It was rather obvious that a page devoted to Katyusha would become immediately a “monster” page; it is one of the most celebrated and famous songs in history. So famous, that it is considered by most people to be a folksong; but it was written in 1938 by Michail Vasiľevič Isakovskij and set to music by Matvei Blanter. It is about a young woman lamenting for her husband who has been sent to the front, but, in its long and incredible history, it gave its name to a type of rocket-launchers, was turned into a partisan song in Italy and Greece, was used as a base for pop songs and even turned into parody by students. A page starting with translations and versions in 35 languages is not everyday's matter; and this is only the beginning...
Riccardo Venturi 2013/10/7 - 02:35
Pugni Chiusi
![Pugni Chiusi](img/upl/lucha_pugno.jpg)
Altre canzoni sono cadute nel frullatore:
Pugni chiusi dei Ribelli, Destra-Sinistra di Giorgio Gaber, Figli della stessa rabbia e Beat Ska Oi della BandaBassotti, Pugni chiusi degli Statuto, Pugni in tasca di Frankie HI-NRG MC, Tommie Smith degli Airesis.
Pugni chiusi dei Ribelli, Destra-Sinistra di Giorgio Gaber, Figli della stessa rabbia e Beat Ska Oi della BandaBassotti, Pugni chiusi degli Statuto, Pugni in tasca di Frankie HI-NRG MC, Tommie Smith degli Airesis.
Forte il pugno che colpirà
(Continues)
(Continues)
Contributed by TjDJ 2013/9/30 - 10:34
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Pugni in tasca
![Pugni in tasca](img/art/t97356.jpg)
dePrimoMaggio (2008)
Pugni in tasca dagli ostaggi dello stage,
(Continues)
(Continues)
Contributed by DoNQuijote82 2013/9/30 - 10:16
Song Itineraries:
The War of Labour: Emigration, Immigration, Exploitation, Slavery
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Lekcja historii klasycznej
![Lekcja historii klasycznej](img/upl/Giulio_Cesare_di_Asterix.png)
[1979]
Parole e musica di Jacek Kaczmarski
Dall'album "Krzyk" [1981-1989]
Il testo dal sito: kaczmarski.art.pl
Parole e musica di Jacek Kaczmarski
Dall'album "Krzyk" [1981-1989]
Il testo dal sito: kaczmarski.art.pl
"Galia est omnis divisa in partes tres
(Continues)
(Continues)
Contributed by Krzysiek Wrona 2013/9/30 - 01:16
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
War is Over
![War is Over](img/upl/lensflare1-small.jpg)
[2013]
Lyrics & Music by Daniel and Lauren Goans
Album: Native Air
Lyrics & Music by Daniel and Lauren Goans
Album: Native Air
I know you will not stop
(Continues)
(Continues)
Contributed by giorgio 2013/9/29 - 16:10
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Hoobaale
![Hoobaale](img/upl/dustyfoot.jpg)
[2008]
Lyrics by Keinan Abdi Warsame
Music: Traditional
Album: The Dusty Foot Philosopher (Re-Issue: Deluxe Edition)
With traditional sounds of Somalian strings and drums "Hoobaale" begins with one of the best lines from K'naan to sum up the whole album as he says: "How come they fix the bridge only after somebody has fallen?"
Lyrics by Keinan Abdi Warsame
Music: Traditional
Album: The Dusty Foot Philosopher (Re-Issue: Deluxe Edition)
With traditional sounds of Somalian strings and drums "Hoobaale" begins with one of the best lines from K'naan to sum up the whole album as he says: "How come they fix the bridge only after somebody has fallen?"
(Repeat:)
(Continues)
(Continues)
Contributed by giorgio 2013/9/29 - 14:51
Cantano ancora i poeti andalusi
Antiwar Songs Blog
![Cantano ancora i poeti andalusi](img/blog/207.jpg)
L’anno era il 1970 e, in Spagna, il generalissimo Franco godeva ancora di ben cinque anni di schifosissima vita. Il poeta andaluso di lontana origine toscana Rafael Alberti (suo nonno Tommaso Alberti Sanguinetti era un garibaldino pistoiese riparato in Spagna), invece, era in esilio in Italia. Facente parte della famosa Generación del ’27, assieme […]
Antiwar Songs Staff 2013-09-29 12:51:00
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Jules César
![Jules César](img/upl/Cesarjojo.jpg)
Jules César
Chanson française – Grand Jojo – 1982
Mon cher Lucien l'âne, mon ami, toi qui as connu la Rome Antique, toi qui as circulé tout au travers de l'Empire, toi qui as accompagné les légions au travers des territoires, franchi les Alpes, surmonté les Pyrénées, tu as certainement dû rencontrer Jules César, l'envahisseur de la Gaule, celui qui plus tard écrivit – tant il avait pris de raclées dans nos paysages vallonnés et boisés : « Horum omnium fortissimi sunt Belgae, propterea quod a cultu atque humanitate provinciae longissime absunt, minimeque ad eos mercatores saepe commeant atque ea quae ad effeminandos animos pertinent inportant, proximique sunt Germanis, qui trans Rhenum incolunt, quibuscum continenter bellum gerunt. ». J'imagine que cette péripétie de l'histoire gauloise tu as dû l'entendre des milliers de fois lors des campagnes des Gaules par les légions romaines, dont... (Continues)
Chanson française – Grand Jojo – 1982
Mon cher Lucien l'âne, mon ami, toi qui as connu la Rome Antique, toi qui as circulé tout au travers de l'Empire, toi qui as accompagné les légions au travers des territoires, franchi les Alpes, surmonté les Pyrénées, tu as certainement dû rencontrer Jules César, l'envahisseur de la Gaule, celui qui plus tard écrivit – tant il avait pris de raclées dans nos paysages vallonnés et boisés : « Horum omnium fortissimi sunt Belgae, propterea quod a cultu atque humanitate provinciae longissime absunt, minimeque ad eos mercatores saepe commeant atque ea quae ad effeminandos animos pertinent inportant, proximique sunt Germanis, qui trans Rhenum incolunt, quibuscum continenter bellum gerunt. ». J'imagine que cette péripétie de l'histoire gauloise tu as dû l'entendre des milliers de fois lors des campagnes des Gaules par les légions romaines, dont... (Continues)
Je vais vous raconter l'histoire banale
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2013/9/28 - 23:22
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Linea gotica
![Linea gotica](img/thumb/c1472_130x140.jpeg?1328485485)
Nessuno ha capito che i CCCP e poi i CSI erano ironici?
La loro musica "socialist-punk" era goliardica, ironica e scherzosa. Io li adoravo e ascolto tutt'ora i vecchi dischi ma... come è possibile che qualcuno li prenda sul serio?
Ciao,
Cristian C
La loro musica "socialist-punk" era goliardica, ironica e scherzosa. Io li adoravo e ascolto tutt'ora i vecchi dischi ma... come è possibile che qualcuno li prenda sul serio?
Ciao,
Cristian C
Cristian, madface 2013/9/28 - 19:31
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Almost Cut My Hair
![Almost Cut My Hair](img/thumb/c41540_130x140.jpeg?1338293467)
The Lee Shore è un'altra bellissima canzone contro la guerra, che coglie appieno lo spirito freak come ad esempio Wooden Ships e, appunto, Almost Cut My Hair. Appena riuscirò a trovare un attimo di tempo la proporrò, con la mia traduzione.
Enrico 2013/9/28 - 16:48
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
J'ai osé
![J'ai osé](img/upl/lebrun-fanie_keny-arkana1-e1379846930528.jpg)
(2012)
Album “Tout tourne autour du soleil“
Album “Tout tourne autour du soleil“
J'ai toujours tout fait à ma sauce, j'ai pas écouté les médisants
(Continues)
(Continues)
Contributed by adriana 2013/9/28 - 12:17
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
يلا ارحل يا بشار
![يلا ارحل يا بشار](img/thumb/c40442_130x140.jpeg?1329600926)
Pare che Domenico Quirico abbia metabolizzato il tradimento di una "rivoluzione" nel peggiore dei modi.
La pubblicazione cattolica "Tempi" riporta un'intervista il cui contenuto permette di ascrivere in tutta serenità il signor Quirico alla schiera dei Magdi Apostata Pluricondannato Allam, delle Suad Sbai e delle Oriana Fallaci.
La pubblicazione cattolica "Tempi" riporta un'intervista il cui contenuto permette di ascrivere in tutta serenità il signor Quirico alla schiera dei Magdi Apostata Pluricondannato Allam, delle Suad Sbai e delle Oriana Fallaci.
Io non sto con Oriana 2013/9/28 - 11:29
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Come Up From the Fields Father
![Come Up From the Fields Father](img/thumb/c42796_130x140.jpeg?1352817208)
Torna dai campi, padre, c'è una lettera dal nostro Pete
(Continues)
(Continues)
Contributed by Eleonora 2013/9/27 - 23:39
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
La Santa Caterina dei pastai
![La Santa Caterina dei pastai](img/thumb/c8567_130x140.jpeg?1328392238)
Buondì, il Duo di Piadena non è la stessa cosa del Gruppo padano di Piadena, ma di tratta di un paio dei componenti originari del Gruppo padano di Piadena che hanno scelto una strada di tipo commerciale
Roberta 2013/9/27 - 17:23
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Катюша
![Катюша](img/thumb/c45540_130x140.jpeg?1379792028)
NEERLANDESE / DUTCH [1]
Versione neerlandese (olandese/fiamminga) riprodotta da nl.wikipedia
Dutch translation reproduced from nl.wikipedia
Katjoesja (Russisch: Катюша) is een Russisch oorlogslied, over een meisje dat een verlangen koestert naar haar geliefde aan het front. Een type artillerie de Katjoesja raketten, zijn naar dit lied genoemd.
De muziek werd gecomponeerd in 1938 door Matvej Blanter (Матвей Блантер) en de tekst is van de hand van Michail Isakovski (Михаил Исаковский). Ondanks de bekendheid van het lied wordt Katjoesja niet als een volkslied beschouwd.
De naam Katjoesja is de koosnaamvorm van de Russische meisjesnaam Jekaterina (Екатерина).
Versione neerlandese (olandese/fiamminga) riprodotta da nl.wikipedia
Dutch translation reproduced from nl.wikipedia
Katjoesja (Russisch: Катюша) is een Russisch oorlogslied, over een meisje dat een verlangen koestert naar haar geliefde aan het front. Een type artillerie de Katjoesja raketten, zijn naar dit lied genoemd.
De muziek werd gecomponeerd in 1938 door Matvej Blanter (Матвей Блантер) en de tekst is van de hand van Michail Isakovski (Михаил Исаковский). Ondanks de bekendheid van het lied wordt Katjoesja niet als een volkslied beschouwd.
De naam Katjoesja is de koosnaamvorm van de Russische meisjesnaam Jekaterina (Екатерина).
KATJOESJA
(Continues)
(Continues)
Contributed by RV 2013/9/27 - 16:18
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Катюша
PORTOGHESE / PORTUGUESE [2]
Traduzione portoghese riprodotta da lyricstranslate.com
Portuguese translation reproduced from lyricstranslate.com
Portuguese translation reproduced from lyricstranslate.com
KATIUCHA
(Continues)
(Continues)
Contributed by DQ82 2013/9/27 - 15:35
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Luglio, agosto, settembre (nero)
![Luglio, agosto, settembre (nero)](img/thumb/c320_130x140.jpeg?1328647260)
Qualcuno può aiutarmi a trovare spartiti o trascrizioni dei brani degli AreA!?!?! grazie ;)
Mizar 2013/9/27 - 11:15
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Катюша
![Катюша](img/thumb/c45540_130x140.jpeg?1379792028)
ITALIANO / ITALIAN [4] - La parodia goliardica
The Italian students' parody
Se qualcuno dovesse un po' storcere il naso nel vedere la parodia goliardica di "Katiuscia", assieme alla sua "rielaborazione" delle scuole medie fiorentine degli anni '70, consideri che questa che si va formando è una delle più tipiche "pagine enciclopediche" di questo sito (al pari di quella dell' Internazionale) e che tutto, ma proprio tutto, ci ha il suo posto. La "parodia goliardica" di "Katjuša" (o di "Fischia il vento") è, probabilmente, di provenienza bolognese; ancor più probabilmente, dato che la goliardia era prerogativa dell'università elitaria ante-'68, si tratta di una parodia dalla quale non sono assenti le motivazioni politiche di destra, o comunque anticomuniste (si noti bene lo "Stalini" nell'ultima strofa, che potrebbe riportare la nascita della parodia addirittura a prima degli anni '50). Curiosamente,... (Continues)
The Italian students' parody
Se qualcuno dovesse un po' storcere il naso nel vedere la parodia goliardica di "Katiuscia", assieme alla sua "rielaborazione" delle scuole medie fiorentine degli anni '70, consideri che questa che si va formando è una delle più tipiche "pagine enciclopediche" di questo sito (al pari di quella dell' Internazionale) e che tutto, ma proprio tutto, ci ha il suo posto. La "parodia goliardica" di "Katjuša" (o di "Fischia il vento") è, probabilmente, di provenienza bolognese; ancor più probabilmente, dato che la goliardia era prerogativa dell'università elitaria ante-'68, si tratta di una parodia dalla quale non sono assenti le motivazioni politiche di destra, o comunque anticomuniste (si noti bene lo "Stalini" nell'ultima strofa, che potrebbe riportare la nascita della parodia addirittura a prima degli anni '50). Curiosamente,... (Continues)
O Natascia, hai fatto tu la piscia?
(Continues)
(Continues)
Contributed by CCG/AWS Staff 2013/9/27 - 10:37
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Катюша
![Катюша](img/upl/scuolamazz.jpg)
ITALIANO / ITALIAN [5] - La "Parodia della Scuola Mazzanti"
The "Mazzanti School Parody"
The "Mazzanti School Parody"
La chiamo così perché è la parodia di "Katiuscia" che si cantava nelle scuole medie fiorentine attorno agli anni '70; e la cantavano davvero quasi tutti. L'ho imparata alla scuola media statale "Lucrezia Mazzanti" di Firenze tra il '74 e il '76 e la riporto a memoria: queste son cose che non si cancellano. Per quanto, ovviamente, derivi da un'altamente irriverente parodia goliardica (l'origine sarà sicuramente quella, qualche fratello maggiore universitario che l'aveva passata a un fratellino alle scuole medie...), bisogna dire che dei dodici o tredicenni di quegli anni sapevano bene che esistevano sia "Katiuscia" che "Fischia il vento"; provate un po' a andare ora in una scuola media e chiederlo ai ragazzi... La versione mostra comunque un'interessante "rielaborazione". [RV]
" O Katiuscia, l'hai fatta tu la piscia? "
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2013/9/27 - 10:22
Paura della Libertà
Antiwar Songs Blog
![Paura della Libertà](img/blog/201.jpg)
Keny Arkana, la rapper delle periferie di Marsiglia racconta questi tempi moderni in una delle sue canzoni più belle: Ils ont peur de la liberté. Ci hanno offerto menzogne, e indovina chi se ne serve? là dove si prega la congiuntura, dove si venera l’economia dove ci sono pochi Esseri Umani tra gli […]
Antiwar Songs Staff 2013-09-26 08:41:00
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Sotto il vulcano
![Sotto il vulcano](img/thumb/c40440_130x140.jpeg?1329517638)
Chanson italienne - Sotto il vulcano – Litfiba – 1993
Cette chanson fut dédiée par les Litfiba à Augusto Daolio des Nomades. Demain Auguste aurait eu 65 ans. Et il s'en est allé il y a déjà 20 ans. Cette page me semble une belle manière de se souvenir de lui
Cette chanson fut dédiée par les Litfiba à Augusto Daolio des Nomades. Demain Auguste aurait eu 65 ans. Et il s'en est allé il y a déjà 20 ans. Cette page me semble une belle manière de se souvenir de lui
SOUS LE VOLCAN
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2013/9/25 - 20:45
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Le déserteur
![Le déserteur](img/thumb/c1_130x140.jpeg?1328310105)
Bellissimo lavoro !
Come piccolo contributo segnalo che esiste anche una versione in Piemontese di Renzo Gallo, recentemente scomparso.
Se ne parla qui :
http://ilnegoziodieuterpe.blogspot.it/...
Come piccolo contributo segnalo che esiste anche una versione in Piemontese di Renzo Gallo, recentemente scomparso.
Se ne parla qui :
http://ilnegoziodieuterpe.blogspot.it/...
Cesare 2013/9/25 - 18:38
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Катюша
![Катюша](img/thumb/c45540_130x140.jpeg?1379792028)
SPAGNOLO / SPANISH [1]
La versione spagnola ripresa da sp.wikipedia
Spanish translation reproduced from sp.wikipedia
Katyusha (Катюша) es una canción soviética de tiempos de guerra, sobre una chica que añoraba a su amado, que estaba en el servicio militar. La música fue compuesta en 1938 por Matvey Blanter y la letra fue escrita por Mijaíl Isakovski. Fue interpretada por la célebre cantante folclórica Lidiya Ruslanova. Algunos críticos creen que Katyusha no fue una composición de Blanter, apuntando que una tonada similar fue usada por Ígor Stravinski en su ópera Mavra (1922), que más tarde adaptó a Chanson Russe (1937).
Katyusha es un diminutivo tierno del nombre femenino Yekaterina (Catalina). En ruso, muchos nombres tienen diminutivos (aparte de los apodos). Por ejemplo, el diminutivo de Natalia es Natasha, y el hipocorístico de Natasha es Natashenka. En el caso de Yekaterina (Catalina),... (Continues)
La versione spagnola ripresa da sp.wikipedia
Spanish translation reproduced from sp.wikipedia
Katyusha (Катюша) es una canción soviética de tiempos de guerra, sobre una chica que añoraba a su amado, que estaba en el servicio militar. La música fue compuesta en 1938 por Matvey Blanter y la letra fue escrita por Mijaíl Isakovski. Fue interpretada por la célebre cantante folclórica Lidiya Ruslanova. Algunos críticos creen que Katyusha no fue una composición de Blanter, apuntando que una tonada similar fue usada por Ígor Stravinski en su ópera Mavra (1922), que más tarde adaptó a Chanson Russe (1937).
Katyusha es un diminutivo tierno del nombre femenino Yekaterina (Catalina). En ruso, muchos nombres tienen diminutivos (aparte de los apodos). Por ejemplo, el diminutivo de Natalia es Natasha, y el hipocorístico de Natasha es Natashenka. En el caso de Yekaterina (Catalina),... (Continues)
KATYUSHA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2013/9/25 - 17:43
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Adieu, mon pays
![Adieu, mon pays](img/thumb/c44940_130x140.jpeg?1372333521)
Dicono i giovani di piazza Cherem
di certi vecchi ebrei di Costantina
che si aggirano ancora chi sa dove
e dove vanno i giovani cabili
per non sentire il presidente – dice
che l’acqua è il primo impegno dello Stato
Costantina, 15 agosto 2013
di certi vecchi ebrei di Costantina
che si aggirano ancora chi sa dove
e dove vanno i giovani cabili
per non sentire il presidente – dice
che l’acqua è il primo impegno dello Stato
Costantina, 15 agosto 2013
L.L. 2013/9/25 - 16:28
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Катюша
![Катюша](img/upl/PlaceDalida.jpg)
TEDESCO / GERMAN [4] -PETRUSCHKA - Il "Casatschok" tedesco di Dalida
PETRUSCHKA - Dalida's German "Casatchok"
Non staremo qui a parlare della vita di Jolanda Cristina Gigliotti, nata al Cairo da una famiglia originaria di Serrastretta, in Calabria; cambiò il suo originario nome d'arte da Dalila in Dalida su suggerimento dello scrittore Pierre Machard, che le disse: “D come Dio”. Una vita piena di successi e di tragedie (basti solo il suicidio del suo grande amore, Luigi Tenco), e terminata anch'essa con un suicidio, il 3 maggio 1987 a Parigi. Una tragedia autentica, di cui non fu in nessun modo responsabile, avvenne in Cile durante i giorni del golpe fascista di Pinochet: una delle sue più famose canzoni, Gigi l'amoroso, era usata (assieme alle canzoni di Julio Iglesias) per torturare psicologicamente i prigionieri, facendola andare a tutto volume giorno e notte. Per la sua bellezza di... (Continues)
PETRUSCHKA - Dalida's German "Casatchok"
Non staremo qui a parlare della vita di Jolanda Cristina Gigliotti, nata al Cairo da una famiglia originaria di Serrastretta, in Calabria; cambiò il suo originario nome d'arte da Dalila in Dalida su suggerimento dello scrittore Pierre Machard, che le disse: “D come Dio”. Una vita piena di successi e di tragedie (basti solo il suicidio del suo grande amore, Luigi Tenco), e terminata anch'essa con un suicidio, il 3 maggio 1987 a Parigi. Una tragedia autentica, di cui non fu in nessun modo responsabile, avvenne in Cile durante i giorni del golpe fascista di Pinochet: una delle sue più famose canzoni, Gigi l'amoroso, era usata (assieme alle canzoni di Julio Iglesias) per torturare psicologicamente i prigionieri, facendola andare a tutto volume giorno e notte. Per la sua bellezza di... (Continues)
Casatschok!
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2013/9/25 - 12:44
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Катюша
![Катюша](img/thumb/c45540_130x140.jpeg?1379792028)
TEDESCO / GERMAN [3]
La versione (letterale) da de.wikipedia.
The (literal) German translation from de.wikipedia.
Anche la Wikipedia tedesca presenta la sua versione (letterale) di Katjuša. Ne approfittiamo per riportare, come di consueto, l'esauriente pagina wikipediana tedesca sulla canzone.
Katjuscha (russisch Катюша, „Katharinchen“) ist ein russisches Liebeslied. Der Text wurde 1938 von Michail Issakowski (1900–1973) geschrieben, die Melodie stammt von Matwei Blanter (1903–1990). Ebenso wie Moskauer Nächte, Dorogoi dlinnoju (internationale Version: Those Were the Days) und einige andere russische Schlager entwickelte sich Katjuscha zu einem beliebten Liedklassiker, der bis heute populär geblieben ist und von vielen Künstlern – unter anderem dem deutschen Folklore- und Schlagerinterpreten Ivan Rebroff – interpretiert wurde. Die russische Bezeichnung des Mehrfach-Raketenwerfers Katjuscha,... (Continues)
La versione (letterale) da de.wikipedia.
The (literal) German translation from de.wikipedia.
Anche la Wikipedia tedesca presenta la sua versione (letterale) di Katjuša. Ne approfittiamo per riportare, come di consueto, l'esauriente pagina wikipediana tedesca sulla canzone.
Katjuscha (russisch Катюша, „Katharinchen“) ist ein russisches Liebeslied. Der Text wurde 1938 von Michail Issakowski (1900–1973) geschrieben, die Melodie stammt von Matwei Blanter (1903–1990). Ebenso wie Moskauer Nächte, Dorogoi dlinnoju (internationale Version: Those Were the Days) und einige andere russische Schlager entwickelte sich Katjuscha zu einem beliebten Liedklassiker, der bis heute populär geblieben ist und von vielen Künstlern – unter anderem dem deutschen Folklore- und Schlagerinterpreten Ivan Rebroff – interpretiert wurde. Die russische Bezeichnung des Mehrfach-Raketenwerfers Katjuscha,... (Continues)
KATJUSCHA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2013/9/25 - 12:22
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Катюша
TEDESCO / GERMAN [2] - Alexander Ott
La versione "classica" di Katjuša in lingua tedesca è però quella di Alexander Ott, autore sul quale non siamo riusciti a reperire notizie biografiche; nacque però nella DDR (fatto decisamente logico), in quanto facente parte importante del repertorio antifascista internazionale. E' l'unica che sia stata regolarmente cantata e incisa, specialmente dal Coro Giovanile della Radio di Stato della DDR (Rundfunk-Jugendchor der DDR). [RV]
KATJUSCHA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2013/9/25 - 12:12
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Eroi nel vento
![Eroi nel vento](img/thumb/c1328_130x140.jpeg?1687278327)
ascolto questo disco da diciassette anni,ogni volta mi fa provare dei brividi...nulla di piu umano è mai esistito in un gruppo rock,non solo italiano!!! Li amo!
calvetti stefano 2013/9/25 - 02:09
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Don't Let It Bring You Down
![Don't Let It Bring You Down](img/thumb/c41491_130x140.jpeg?1337693778)
Grazie per l'arricchimento, Max. Non sapevo dei tir, i cui nomi però, secondo me, non sono casuali. Non leggo molto volentieri le traduzioni riportate dai testi in vendita, perchè troppo spesso riportano errori grossolani, che fanno pensare a molte canzoni come astruse accozzaglie di versi scritti da un pazzo: si vede che di solito sono fatte da qualcuno che non "sente" l'autore o non ha tempo nè voglia di cogliere il significato vero delle sue parole; il rischio di tradurre male l'inglese o, peggio, l'americano secondo me é molto elevato. Ad esempio, Luna blu (che significa luna triste) "affonda", non dondola, e Vento freddo non "lascia svolazzare sulla sua scia da terra il quotidiano", ma, eventualmente, "fila giù per il vicolo, all'alba, e il giornale del mattino vola" (due immagini, due fotogrammi, non una). Mi piace pensare ad una canzone come ad un filmato e trovo questa caratteristica... (Continues)
Enrico 2013/9/25 - 00:39
La Canzonisation d'Angelina
![La Canzonisation d'Angelina](img/upl/o.186054.jpg)
La Canzonisation d'Angelina
Canzone française – La Canzonisation d'Angelina – Marco Valdo M.I. – 2013
Histoires d'Allemagne 95
An de Grass 96
Au travers du kaléidoscope de Günter Grass : « Mon Siècle » (Mein Jahrhundert, publié à Göttingen en 1999 – l'édition française au Seuil à Paris en 1999 également) et de ses traducteurs français : Claude Porcell et Bernard Lortholary.
Musique de Louis Prima
Petite illustration : version flamande
Comme toutes les précédentes, cette Histoire d'Allemagne raconte une séquence au travers du soliloque d'un narrateur ; ici, il s'agit d'un journaliste ou d'un chroniqueur – en l'occurrence, Günter Grass lui-même. Au départ, il devait tirer d'un certain professeur Vonderbrügge, une sommité internationale dans la génétique appliquée, les plus scientifiques révélations concernant le clonage des brebis Megan et Morag. Sans doute, cette année-là, le Professeur... (Continues)
Canzone française – La Canzonisation d'Angelina – Marco Valdo M.I. – 2013
Histoires d'Allemagne 95
An de Grass 96
Au travers du kaléidoscope de Günter Grass : « Mon Siècle » (Mein Jahrhundert, publié à Göttingen en 1999 – l'édition française au Seuil à Paris en 1999 également) et de ses traducteurs français : Claude Porcell et Bernard Lortholary.
Musique de Louis Prima
Petite illustration : version flamande
Comme toutes les précédentes, cette Histoire d'Allemagne raconte une séquence au travers du soliloque d'un narrateur ; ici, il s'agit d'un journaliste ou d'un chroniqueur – en l'occurrence, Günter Grass lui-même. Au départ, il devait tirer d'un certain professeur Vonderbrügge, une sommité internationale dans la génétique appliquée, les plus scientifiques révélations concernant le clonage des brebis Megan et Morag. Sans doute, cette année-là, le Professeur... (Continues)
Cette année-là, le professeur
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2013/9/24 - 22:48
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
On Battleship Hill
![On Battleship Hill](img/thumb/c38574_130x140.jpeg?1328996505)
PJ Harvey'in bu şarkısı Conk Bayırı Muharebesi hakkında yazılmıştır. Adı geçen tepe ''Battleship Hill'' Anzak bölgesindeki Düztepe'dir. (Belkide doğrudan Conkbayırı demeliyiz.) Baby 700 denilen mezarlıkta bu bölgede bulunur. Üzerinde büyük muharebeler olmuştur.
(Significativa la traduzione in turco visto che la canzone si riferisce alla battaglia di Gallipoli)
(Significativa la traduzione in turco visto che la canzone si riferisce alla battaglia di Gallipoli)
DÜZTEPEDE
(Continues)
(Continues)
2013/9/24 - 22:31
Dialoghi tra credenti e miscredenti
Antiwar Songs Blog
![Dialoghi tra credenti e miscredenti](img/blog/189.jpg)
Visto che in questi giorni impazza sui media nazionali il dialogo tra credenti e atei, e assistiamo allo spettacolo di papi in carica che scrivono ai direttori emeriti di giornali e papi emeriti che rispondono ai matematici, vorremmo anche noi – nel nostro piccolo – proporre uno scambio di opinioni svoltosi alcuni anni fa tra […]
Antiwar Songs Staff 2013-09-24 14:59:00
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Classified 1A
![Classified 1A](img/upl/Cher_1971.jpg)
(Sonny Bono)
Album: Gypsys, Tramps & Thieves (1971)
According to US Code of Federal Regulations Title 32, Chapter XVI, Sec. 1630.2, 1-A means "Available for unrestricted military service"
Album: Gypsys, Tramps & Thieves (1971)
According to US Code of Federal Regulations Title 32, Chapter XVI, Sec. 1630.2, 1-A means "Available for unrestricted military service"
I know now how much I love you
(Continues)
(Continues)
2013/9/24 - 13:17
Song Itineraries:
Anti War Love Songs
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
La bataille de Salabertrand
![La bataille de Salabertrand](img/art/t6553848.jpg)
Ciao Bernart,
non mi ero accorta che mi avessi risposto e oltre tutto
tempestivamente!Non so davvero come ringraziarti.Sono riuscita,seguendo le tue preziose indicazioni, a ritrovare il vecchio sito della Cantarana con tutto il materiale.Mi ha fatto veramente piacere.Ancora GRAZIE!
Ornella Galetto
non mi ero accorta che mi avessi risposto e oltre tutto
tempestivamente!Non so davvero come ringraziarti.Sono riuscita,seguendo le tue preziose indicazioni, a ritrovare il vecchio sito della Cantarana con tutto il materiale.Mi ha fatto veramente piacere.Ancora GRAZIE!
Ornella Galetto
ornella galetto 2013/9/24 - 13:07
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Lettera al figlio (Se)
![Lettera al figlio (Se)](img/thumb/c37237_130x140.jpeg?1381736960)
Un capolavoro vero!
Uno dei più grandi cantautori italiani, e soprattutto un uomo libero e vero come pochi altri, specie nel suo ambiente.
Forse sono proprio queste sue due particolarità che stanno a ragione della scarsa conoscenza e diffusione della sua musica.
Si rincorrono le merdate, le banalità, le insulsaggini. Gente senz'arte nè parte che esce da un reality del cazzo e subito diventa una 'star' nazionale. Poco conta che non abbia nulla da dire e da dare, conta l'immagine e l'apparire e solo quello.
Qualità artistica, spessore etico e morale, elevati contenuti che si vorrebbe diffondere con l'arte musicale, tutto questo non conta invece nulla. E così tanti 'Massimo Priviero' diventano elitari, ristretti alla cerchia di pochi veri amanti della buona musica. E questo è un gran peccato, perché c'è bisogno di artisti come lui, che sappiano dire le cose che dice lui, con passione e sincerità.
Uno dei più grandi cantautori italiani, e soprattutto un uomo libero e vero come pochi altri, specie nel suo ambiente.
Forse sono proprio queste sue due particolarità che stanno a ragione della scarsa conoscenza e diffusione della sua musica.
Si rincorrono le merdate, le banalità, le insulsaggini. Gente senz'arte nè parte che esce da un reality del cazzo e subito diventa una 'star' nazionale. Poco conta che non abbia nulla da dire e da dare, conta l'immagine e l'apparire e solo quello.
Qualità artistica, spessore etico e morale, elevati contenuti che si vorrebbe diffondere con l'arte musicale, tutto questo non conta invece nulla. E così tanti 'Massimo Priviero' diventano elitari, ristretti alla cerchia di pochi veri amanti della buona musica. E questo è un gran peccato, perché c'è bisogno di artisti come lui, che sappiano dire le cose che dice lui, con passione e sincerità.
Alessandro Carènzan 2013/9/24 - 12:14
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Катюша
![Катюша](img/thumb/c45540_130x140.jpeg?1379792028)
FRANCESE / FRENCH [2] - CASATCHOK di Rika Zarai
CASATCHOK de Rika Zaraï
Sebbene nel video allegato, originale, sia riportata la data del 1966, essa è sbagliata: Casatchok è del 1969. Sull'aria di Katjuša e in piena "vague russa" (in tempi di rigorosa cortina di ferra, era una cosa che "attraeva" per la sua "esoticità"; ma non si scordi che la Francia, tra i paesi occidentali, era quello che intratteneva i maggiori rapporti con la Russia sovietica), fu concepita questa canzonetta "di atmosfera" (o di colore) il cui testo francese fu scritto da un russo: Leonid Rubaškin (o meglio, Léonide Roubachkine). Non mancava nulla: l'inverno, il pan d'orzo, la vodka, i lupi, la neve, la balalaika, i battellieri del Volga...e il successo fu clamoroso, tanto da suscitare immediatamente la versione italana. Curiosamente, Casatchok fu affidato ad una (brava) cantante israeliana: Rika Zarai, nata a Gerusalemme proprio nello stesso anno (il 1938) della composizione della Katjuša originale. [RV]
CASATCHOK de Rika Zaraï
Sebbene nel video allegato, originale, sia riportata la data del 1966, essa è sbagliata: Casatchok è del 1969. Sull'aria di Katjuša e in piena "vague russa" (in tempi di rigorosa cortina di ferra, era una cosa che "attraeva" per la sua "esoticità"; ma non si scordi che la Francia, tra i paesi occidentali, era quello che intratteneva i maggiori rapporti con la Russia sovietica), fu concepita questa canzonetta "di atmosfera" (o di colore) il cui testo francese fu scritto da un russo: Leonid Rubaškin (o meglio, Léonide Roubachkine). Non mancava nulla: l'inverno, il pan d'orzo, la vodka, i lupi, la neve, la balalaika, i battellieri del Volga...e il successo fu clamoroso, tanto da suscitare immediatamente la versione italana. Curiosamente, Casatchok fu affidato ad una (brava) cantante israeliana: Rika Zarai, nata a Gerusalemme proprio nello stesso anno (il 1938) della composizione della Katjuša originale. [RV]
Casatchok ! Casatchok ! Casatchok ! Ras , Dwa , Tri
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2013/9/24 - 06:55
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)