Баллада о любви
English version from youtube
When the Deluge was over, and its current
(Continues)
(Continues)
Contributed by Vyacheslav Chetin 2013/1/9 - 23:24
Marciar Marciar
Gentili signori, il testo non è di Alfredo Di Dio, ma del fratello Antonio Di Dio. mSilvia Caffari
msilvia.caffari@gmail.com 2013/1/9 - 22:17
Fortunate Son
un bel modo per dare un approccio alla comprensione delle canzoni, bravi ;)
Eldred 2013/1/9 - 22:07
Bla, bla, bla
Chanson italienne – Bla, bla, bla – Banco Del Mutuo Soccorso
Texte et musique : V. Nocenzi
Texte et musique : V. Nocenzi
BLA, BLA, BLA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2013/1/9 - 20:21
Le beau conscrit
Anonymous
Questa una strofa di una delle tante canzoni di addio di un coscritto riportata nel volume “Les vieilles chansons populaires du Berry” a cura di Hugues Lapaire. L’edizione è del 1869, quindi precedente al lavoro di Julien Tiersot. Il riferimento alla partenza per l’America penso che contribuisca a datare la canzone più precisamente all’inizio del 700 quando, nel quadro della guerra di successione spagnola, le coalizioni guidate dai regni di Gran Bretagna e Francia si scontrarono anche in America, dove i francesi furono sonoramente sconfitti perdendo Port-Royal e la regione dell’Acadia.
“Je viens te faire mes adieux
Les larmes aux yeux, ma Rosalie
Je vais partir pour l'Amérique
Pour moi c'est un bien triste sort
Cela causera ma mort
Je ne regrette que Rosalie.”
Les larmes aux yeux, ma Rosalie
Je vais partir pour l'Amérique
Pour moi c'est un bien triste sort
Cela causera ma mort
Je ne regrette que Rosalie.”
Questa una strofa di una delle tante canzoni di addio di un coscritto riportata nel volume “Les vieilles chansons populaires du Berry” a cura di Hugues Lapaire. L’edizione è del 1869, quindi precedente al lavoro di Julien Tiersot. Il riferimento alla partenza per l’America penso che contribuisca a datare la canzone più precisamente all’inizio del 700 quando, nel quadro della guerra di successione spagnola, le coalizioni guidate dai regni di Gran Bretagna e Francia si scontrarono anche in America, dove i francesi furono sonoramente sconfitti perdendo Port-Royal e la regione dell’Acadia.
Dead End 2013/1/9 - 15:40
Taxi
Version française – TAXI – Marco Valdo M.I. – 2013
Chanson italienne – Taxi – Banco Del Mutuo Soccorso – 1981
Chanson italienne – Taxi – Banco Del Mutuo Soccorso – 1981
TAXI
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2013/1/9 - 15:19
La chanson du déserteur
Anonymous
Julien Tiersot, Chansons Populaires recueillies dans les Alpes Françaises
E, forse, caro Riccardo, questa è proprio una delle possibili fonti cui deve aver attinto Yvon Guilcher per la sua Les chemins de la guerre…Qui la versione più antica forse risale addirittura alla Guerra dei Cent'anni ma in seguito il testo sopravvisse - questo che contribuisco potrebbe riferirsi alle guerre del 6/700 o a quelle napoleoniche o a chissà quali altre - vuoi perchè l'inimicizia tra francesi ed inglesi è cosa antica e perdurante nei secoli, vuoi perchè in ogni angolo del mondo dove c'è una guerra c'è anche un disertore... [Dead End]
Canzone popolare di autore anonimo presente nella raccolta “Chansons Populaires recueillies dans les Alpes Françaises (Savoie et Dauphiné)” curata da Julien Tiersot (1857-1936) e pubblicata nel 1903 (rieditata nel 1979).
Julien Tiersot è stato un importante musicologo... (Continues)
E, forse, caro Riccardo, questa è proprio una delle possibili fonti cui deve aver attinto Yvon Guilcher per la sua Les chemins de la guerre…Qui la versione più antica forse risale addirittura alla Guerra dei Cent'anni ma in seguito il testo sopravvisse - questo che contribuisco potrebbe riferirsi alle guerre del 6/700 o a quelle napoleoniche o a chissà quali altre - vuoi perchè l'inimicizia tra francesi ed inglesi è cosa antica e perdurante nei secoli, vuoi perchè in ogni angolo del mondo dove c'è una guerra c'è anche un disertore... [Dead End]
Canzone popolare di autore anonimo presente nella raccolta “Chansons Populaires recueillies dans les Alpes Françaises (Savoie et Dauphiné)” curata da Julien Tiersot (1857-1936) e pubblicata nel 1903 (rieditata nel 1979).
Julien Tiersot è stato un importante musicologo... (Continues)
LA CHANSON DU DÉSERTEUR
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dead End 2013/1/9 - 14:24
Conscrits, égayons nos vingt ans
Anonymous
Altra versione trovata su WikiTrad. La fonte è una raccolta intitolata "Anthologie de la chanson française", a cura di Marc Robine (1950-2003), giornalista musicale, cantante e musicista francese.
CONSCRITS, ÉGAYONS NOS VINGT ANS
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dead End 2013/1/9 - 09:15
Demain les kids
Casualmente stasera ho scoperto che avevamo sdoppiato il povero Thiéfaine: una versione con l'accento (con due canzoni) e l'altra senza accento ("Thiefaine") con altre due. Stasera, essendomene accorto dopo parecchi anni, mosso da un impeto unificatore ho provveduto a eliminare il Thiefaine senza accento e di riportare tutte le canzoni sotto il Thiéfaine con l'accento, così come ortografia vuole. Non solo quello: le canzoni di Thiéfaine hanno bisogno di pagine un po' più ammodino, perché il franco-contese jurassiano lo merita.
Riccardo Venturi 2013/1/9 - 01:14
A Hard Rain's A-Gonna Fall
la adoro. come molte altre di dylan.
ogni volta che cerco un testo di una canzone che mi interessa, spunta il vostro sito. grandi!
ogni volta che cerco un testo di una canzone che mi interessa, spunta il vostro sito. grandi!
ferro sorano 2013/1/8 - 20:11
Mara
Dopo 37 anni finalmente si conoscono i nomi dei responsabili del sequestro e della scomparsa di Maria Cristina Cuornuo, del suo compagno, Claudio Nicolás Grandi, e altri 30 militanti del Partido Revolucionario de los Trabajadores-Ejército Revolucionario del Pueblo.
Su Cancioneros.com
Su Cancioneros.com
Maria Cristina 2013/1/8 - 18:07
×