The complete original Greek text of the Μπαλάντα του Κυρ-Μέντιου ("The Ballad of Mr Medios"), the well-known "donkey poem" by Kostas Vàrnalis sung by Nikos Xylouris, was already included in this site, but it had been left untranslated. From the Italian translation (an English tranlation will be provided soon), Vàrnalis' poem finally appears in all its revolutionary strength, a song of struggle and hope. With a natural, yet special dedication to Lucien Lane: Αν ξυπνήσεις μονομιάς, θα 'ρτει ανάποδα ο ντουνιάς!
Riccardo Venturi 2012/6/22 - 15:37
Swallowed Up (in the Belly of the Whale)
[2012]
Lyrics and Music by Bruce Springsteen
Testo e musica di Bruce Springsteen
Album: Wrecking Ball
Eravamo convinti che la libertà potesse anche solo essere una maglietta sporca e sudata, e la vanga che dissoda la terra potesse tenere lontano il diavolo… Eravamo sicuri di noi stessi, delle nostre capacità e del buono che c’è in ogni uomo, eravamo certi di farcela nonostante tutte le avversità… Avevamo perfino creduto che i giusti a questo mondo avrebbero prevalso, con l’aiuto di Dio…
Ma è stato tutto inutile: siamo stati inghiottiti e siamo scomparsi da questo mondo.
Di noi non sono rimaste che ossa spolpate, ammucchiate nel ventre della bestia.
Lyrics and Music by Bruce Springsteen
Testo e musica di Bruce Springsteen
Album: Wrecking Ball
Eravamo convinti che la libertà potesse anche solo essere una maglietta sporca e sudata, e la vanga che dissoda la terra potesse tenere lontano il diavolo… Eravamo sicuri di noi stessi, delle nostre capacità e del buono che c’è in ogni uomo, eravamo certi di farcela nonostante tutte le avversità… Avevamo perfino creduto che i giusti a questo mondo avrebbero prevalso, con l’aiuto di Dio…
Ma è stato tutto inutile: siamo stati inghiottiti e siamo scomparsi da questo mondo.
Di noi non sono rimaste che ossa spolpate, ammucchiate nel ventre della bestia.
I fell asleep on a dark and starlit sea
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dead End 2012/6/19 - 13:51
Ascia di guerra
[2007]
Album: I.R.A. - Il Ritorno di Achille
Album: I.R.A. - Il Ritorno di Achille
STROFA: SKUBA
(Continues)
(Continues)
2012/6/19 - 11:45
Héros de guerre
[2010]
Paroles de Christian Jacques
Musique de Achigan
Album: Au Fond Des Toilettes Du Monde
« L'étoffe des héros est un tissu de mensonges » (Jacques Prévert, Choses et autres)
Paroles de Christian Jacques
Musique de Achigan
Album: Au Fond Des Toilettes Du Monde
« L'étoffe des héros est un tissu de mensonges » (Jacques Prévert, Choses et autres)
La soif d'informations est pire que la vraie soif
(Continues)
(Continues)
Contributed by giorgio 2012/6/19 - 08:40
Song Itineraries:
Heroes
This World Is Wrong
No No No...this world is wrong and I know now
(Continues)
(Continues)
Contributed by DoNQuijote82 2012/6/18 - 15:53
2 + 2 = 5 (the Lukewarm)
[2003]
Album “Hail to the Thief (The Gloaming)”
Pare che l’espressione “due più due uguale cinque” sia stata usata per la prima volta nel 1852 da Victor Hugo nel pamphlet “Napoléon le Petit”, commentando l’abilità di Napoleone III, appena autoproclamatosi imperatore, di ingannare e tradire il popolo francese e di uccidere la Seconda Rebubblica.
Ma sicuramente il “principio di irrealtà” cardine di ogni regime totalitario ha ricevuto la sua più chiara definizione da George Orwell, e già prima del suo celeberrimo “Nineteen Eighty-Four”. In “Looking Back on the Spanish War” (1943), riflettendo sulla teoria nazista che nega l’esistenza della verità in quanto tale ammettendo soltanto la verità assoluta dettata dal leader, Orwell scriveva: “If he says that two and two are five - well, two and two are five. This prospect frightens me much more than bombs.”
Il “two plus two equals... (Continues)
Album “Hail to the Thief (The Gloaming)”
Pare che l’espressione “due più due uguale cinque” sia stata usata per la prima volta nel 1852 da Victor Hugo nel pamphlet “Napoléon le Petit”, commentando l’abilità di Napoleone III, appena autoproclamatosi imperatore, di ingannare e tradire il popolo francese e di uccidere la Seconda Rebubblica.
Ma sicuramente il “principio di irrealtà” cardine di ogni regime totalitario ha ricevuto la sua più chiara definizione da George Orwell, e già prima del suo celeberrimo “Nineteen Eighty-Four”. In “Looking Back on the Spanish War” (1943), riflettendo sulla teoria nazista che nega l’esistenza della verità in quanto tale ammettendo soltanto la verità assoluta dettata dal leader, Orwell scriveva: “If he says that two and two are five - well, two and two are five. This prospect frightens me much more than bombs.”
Il “two plus two equals... (Continues)
Are you such a dreamer
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dead End 2012/6/18 - 14:48
Le Pied d'Ivan
Grèce- Allemagne, le match au sommet... de l'Euro(pe)
Ce sera la grande finale... Et voici pour tous, mais tout spécialement pour Riccardo Venturi - inlassable supporter de la Grèce, le match en avant-première
Cordial
Lucien Lane
Ce sera la grande finale... Et voici pour tous, mais tout spécialement pour Riccardo Venturi - inlassable supporter de la Grèce, le match en avant-première
Cordial
Lucien Lane
Lucien Lane 2012/6/18 - 11:48
Hiroshima and Nagasaki
[2011]
Lyrics by Carol Ichinose
Lyrics by Carol Ichinose
Was it not enough
(Continues)
(Continues)
Contributed by giorgio 2012/6/18 - 08:21
Song Itineraries:
Hiroshima and Nagasaki 広島市 - 長崎市, No Nukes
Blues pour Jean Martin
Blues pour Jean Martin
Chanson française – Blues pour Jean Martin - Boris Vian - 1955
Paroles : Boris Vian – Musique : Boris Vian – Alain Goraguer
Interpretata da Béatrice Moulin con Yves Robert nel disco "Pas avec le dos de la Q.I.R." (?) del 1964.
Pas de chance pour ce pauvre Jean Martin, une sorte de cousin du Fanullone italien, ou un employé modèle 1950. Très formaté, en quelque sorte. Un comptable digne de celui-ci qui cherche un autre emploi – tant il s'emmerde dans la vie. Ils sont des millions dans ce monde idiot à faire des métiers aussi passionnants. Tu peux me croire Lucien l’âne mon ami, la vie n'est pas toujours drôle pour ceux qui doivent « gagner leur vie ».
Je te crois sur parole, mon ami Marco Valdo M.I., car pour nous les ânes, c'est pareil. Ceux qui doivent travailler à la noria, par exemple, ils s'emmerdent.
Donc, notre Jean Martin, un nom des plus communs...
Je... (Continues)
Chanson française – Blues pour Jean Martin - Boris Vian - 1955
Paroles : Boris Vian – Musique : Boris Vian – Alain Goraguer
Interpretata da Béatrice Moulin con Yves Robert nel disco "Pas avec le dos de la Q.I.R." (?) del 1964.
Pas de chance pour ce pauvre Jean Martin, une sorte de cousin du Fanullone italien, ou un employé modèle 1950. Très formaté, en quelque sorte. Un comptable digne de celui-ci qui cherche un autre emploi – tant il s'emmerde dans la vie. Ils sont des millions dans ce monde idiot à faire des métiers aussi passionnants. Tu peux me croire Lucien l’âne mon ami, la vie n'est pas toujours drôle pour ceux qui doivent « gagner leur vie ».
Je te crois sur parole, mon ami Marco Valdo M.I., car pour nous les ânes, c'est pareil. Ceux qui doivent travailler à la noria, par exemple, ils s'emmerdent.
Donc, notre Jean Martin, un nom des plus communs...
Je... (Continues)
Ce soir
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2012/6/17 - 23:13
Song Itineraries:
Mort au Travail / Death to Work
Paul Reutershan (The Agent Orange Song)
La guerra e sui effetti a distanza! (Luigi)
AGENT ORANGE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Luigi 2012/6/17 - 20:53
Freedom Fighters
[2012]
Lyrics by Carol Ichinose
Lyrics by Carol Ichinose
The mosque
(Continues)
(Continues)
Contributed by giorgio 2012/6/17 - 20:44
Tiempos de guerra
[2011]
álbum: "Tiempos de Guerra" (Demo)
álbum: "Tiempos de Guerra" (Demo)
¡Caen
(Continues)
(Continues)
Contributed by giorgio 2012/6/17 - 16:54
Jack of All Trades, a ruthlessly optimist song from Bruce Springsteen's latest album.
Riccardo Venturi 2012/6/17 - 11:47
Missile Blues
[1974]
Lyrics & Music by Gordon Scoville
"I wrote this song in the 70's after watching an announcement of stockpiling more missiles. Although the attention has been drawn away from the issue towards other issues as global warming, global economy, etc...There still remains an arsenal that could destroy LIFE as we know it, many times over." (Gordy)
Lyrics & Music by Gordon Scoville
"I wrote this song in the 70's after watching an announcement of stockpiling more missiles. Although the attention has been drawn away from the issue towards other issues as global warming, global economy, etc...There still remains an arsenal that could destroy LIFE as we know it, many times over." (Gordy)
Honey babe, when you read this note
(Continues)
(Continues)
Contributed by giorgio 2012/6/17 - 11:36
War
[2012]
Lyrics by Carol Ichinose
Lyrics by Carol Ichinose
The sun is up
(Continues)
(Continues)
Contributed by giorgio 2012/6/17 - 10:11
Fallujah
Album : Cynical and Bitter in the U.S. of A
Soldiers that came from combat in the Iraq War are still fighting it in their minds everyday. Many have been neglected by the same government that they fought for.
Soldiers that came from combat in the Iraq War are still fighting it in their minds everyday. Many have been neglected by the same government that they fought for.
Verse 1
(Continues)
(Continues)
Contributed by Terry Sutton 2012/6/17 - 03:26
99 Luftballons
Ciao ascolto il successo di NENA da moltissimi anni forse 15 ed ogni volta lo trovo fantastico potente grintoso quanto basta e soprattutto musicale sebbene in lingua tedesca dalla pronuncia non proprio dolce e che adoro.Pensate lo diffondo in macchina ancora con le musicassetta a nastro che ho chiamato "LE REGINE DELLA MUSICA" credo di potervi annoverare con pieno diritto anche NENA ed il suo capolavoro grazie a tutti ed arrivederci
SANGUINETI DARIO 2012/6/17 - 02:52
La bambina che sapeva volare
Chanson italienne - La bambina che sapeva volare – Paolo Capodacqua – 2001
Vois-tu, Lucien l'âne, dans la chanson de Capodacqua, il est question d'une fillette, d'une petite fille... Enfin, quelque chose comme ça... Et, tout naturellement, m'est venue la traduction « l'enfant »... et je me suis demandé pourquoi... Comme tu le penses sans doute mes « traductions » n'en sont pas vraiment – d’ailleurs, j'indique toujours « version française », pour la raison que je me laisse guider par un guide mystérieux qui a ses exigences particulières, ses lubies en quelque sorte. .. À quoi sont-elles liées ? Je ne sais trop. Parfois, je crois que c'est à la sonorité, parfois à la forme du mot écrit, parfois à une réminiscence, parfois au sens strict tel qu'il apparaît dans le dictionnaire. Comme c'est de la chanson, tout cela me paraît légitime... Car il y a au moins une chose que je sais, c'est comment... (Continues)
Vois-tu, Lucien l'âne, dans la chanson de Capodacqua, il est question d'une fillette, d'une petite fille... Enfin, quelque chose comme ça... Et, tout naturellement, m'est venue la traduction « l'enfant »... et je me suis demandé pourquoi... Comme tu le penses sans doute mes « traductions » n'en sont pas vraiment – d’ailleurs, j'indique toujours « version française », pour la raison que je me laisse guider par un guide mystérieux qui a ses exigences particulières, ses lubies en quelque sorte. .. À quoi sont-elles liées ? Je ne sais trop. Parfois, je crois que c'est à la sonorité, parfois à la forme du mot écrit, parfois à une réminiscence, parfois au sens strict tel qu'il apparaît dans le dictionnaire. Comme c'est de la chanson, tout cela me paraît légitime... Car il y a au moins une chose que je sais, c'est comment... (Continues)
L'ENFANT QUI SAVAIT VOLER
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2012/6/16 - 18:50
La révolte
Comme - pour des raisons incompréhensibles, la vidéo de Binamé est noire comme le trou du volcan... Voici une excellente version - celle des Quatre Barbus interprètes d'Adèle Adèle et du Petit Lauriston Le petit Lauriston (Berceuse pataphysique à récapitulation)... et par la même occasion, un petit film...
Cordial
Lucien Lane
Cordial
Lucien Lane
Lucien Lane 2012/6/16 - 09:40
God Bless Robert E. Lee
(Bobby Borchers, Mack Vickery)
dall'album Johnny 99 (1983)
God Bless Robert E. Lee" praises the Confederacy's most famous general for managing to prevent unnecessary loss of human life in the war-torn South by surrendering to the Union at Appomattox Court House.
Wikipedia
dall'album Johnny 99 (1983)
God Bless Robert E. Lee" praises the Confederacy's most famous general for managing to prevent unnecessary loss of human life in the war-torn South by surrendering to the Union at Appomattox Court House.
Wikipedia
When Robert E. Lee surrended the Confederacy
(Continues)
(Continues)
2012/6/16 - 00:18
O Superman
pay as you go , non lo tradurrei con pagare per il viaggio, ma pagare all'uscita, che ha un altro senso in questo contesto, considerato di quale uscita si parla...
clod 2012/6/15 - 16:58
Δελτίο καιρού
Che ne diresti, Riccardo, se traducessi: "tamburo al fianco" ? Se "pliktron" è un qualsiasi arnese che, battuto, produce un suono o un rumore, allora sono ammissibili (e lo sono) anche i Πλήκτρα τύμπανου, cioè le bacchette per battere un tamburo. Per rendere più evidente di cosa si parli, eliminerei la sineddoche e direi tout-court "tamburo", cogliendo due piccioni con una fava, cioè il campo militare e quello musicale...Se ti convince, saresti così gentile da fare la debita correzione?
Però il significato può estendersi anche al batacchio della campana, sicché, se questo sta sul fianco, cioè tocca un lato della stessa, vuol dire che, non più a perpendicolo, sta suonando...E allora, essendo plektra un plurale, sarebbe un bel concerto di campane, a festeggiare la guerra...campane a festa, campane doppie!
Però il significato può estendersi anche al batacchio della campana, sicché, se questo sta sul fianco, cioè tocca un lato della stessa, vuol dire che, non più a perpendicolo, sta suonando...E allora, essendo plektra un plurale, sarebbe un bel concerto di campane, a festeggiare la guerra...campane a festa, campane doppie!
Gian Piero Testa 2012/6/15 - 14:54
Ma ormai
Io amo Selassie Haile Jah Rastafari
(Continues)
(Continues)
Contributed by DoNQuijote82 2012/6/15 - 13:42
Davide contro Golia
Mattia De Antoni
concorso musicale regionale "Musica nel sangue" organizzato da avis. Canzone originale a tema solidarietà. Musica e testo scritti da Mattia de Antoni, arrangiamento in collaborazione con Luca Panucci e maestro Valandro.
Guerra e violenza, il mondo è bello senza
(Continues)
(Continues)
Contributed by DoNQuijote82 2012/6/15 - 13:39
Io non dimentico
Attimi di vuoto, silenzi e indifferenza
(Continues)
(Continues)
Contributed by DoNQuijote82 2012/6/15 - 13:26
Song Itineraries:
Mafia and Mafias
Guerra infinita
Brevi guerre lampo che durano millenni
(Continues)
(Continues)
Contributed by DoNQuijote82 2012/6/15 - 13:20
Con gli occhi al cielo
Sono figlio di lacrime e di cemento
(Continues)
(Continues)
Contributed by DoNQuijote82 2012/6/15 - 13:08
Bomberpilot
"Bomperpilot" (Pilota di un bombardiere) è il quarto brano dell´album Onkelz wie wir. È una canzone contro la guerra, che è descritta come una completa follia.
Per il testo pesante viene spesso interpretata però come una glorificazione della guerra. La Band ha ammesso di avere appositamente cercato la provocazione. Alcuni critici hanno inoltre fatto presente che la canzone veniva spesso cantata dai manifestanti in occasione di scontri violenti, come i tafferugli del 1992 a Rostock-Lichtenhagen.
Per il testo pesante viene spesso interpretata però come una glorificazione della guerra. La Band ha ammesso di avere appositamente cercato la provocazione. Alcuni critici hanno inoltre fatto presente che la canzone veniva spesso cantata dai manifestanti in occasione di scontri violenti, come i tafferugli del 1992 a Rostock-Lichtenhagen.
Über den Wolken fühl’ ich mich zu Haus
(Continues)
(Continues)
Contributed by DoNQuijote82 2012/6/15 - 12:13
Le petit Lauriston (Berceuse pataphysique à récapitulation)
Chanson française – « Le petit Lauriston (Berceuse pataphysique à récapitulation) » – Boris Vian – 1953
Interprétée par Les quatre Barbus
Lauriston, lauriston, cela me dit quelque chose, dit Lucien l'âne en redressant ses oreilles à la verticale. C'est le nom d'une rue de Paris ? N'est-ce pas dans cette rue de Paris que se trouvait ce lieu sinistre où la Milice (La Gestapo française) interrogeait et torturait les gens...
C'est très exactement cela... au numéro 93. Et cette sorte de comptine aux allures burlesques et pataphysiques est en fait une chanson aux connotations très antifascistes, très antipétainistes et de ce fait, très mal vue, car elle a la foutue idée de rappeler certaines choses que d'aucuns préféreraient garder sous le boisseau. C'est le cas encore aujourd’hui. C'était encore plus le cas dans les années de la « désistance » - soit quelques années après la guerre, moment... (Continues)
Interprétée par Les quatre Barbus
Lauriston, lauriston, cela me dit quelque chose, dit Lucien l'âne en redressant ses oreilles à la verticale. C'est le nom d'une rue de Paris ? N'est-ce pas dans cette rue de Paris que se trouvait ce lieu sinistre où la Milice (La Gestapo française) interrogeait et torturait les gens...
C'est très exactement cela... au numéro 93. Et cette sorte de comptine aux allures burlesques et pataphysiques est en fait une chanson aux connotations très antifascistes, très antipétainistes et de ce fait, très mal vue, car elle a la foutue idée de rappeler certaines choses que d'aucuns préféreraient garder sous le boisseau. C'est le cas encore aujourd’hui. C'était encore plus le cas dans les années de la « désistance » - soit quelques années après la guerre, moment... (Continues)
Un petit lauriston,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2012/6/15 - 09:40
Hiroshima
I heard the whirring engines of a B-29
(Continues)
(Continues)
Contributed by giorgio 2012/6/15 - 08:31
Song Itineraries:
Hiroshima and Nagasaki 広島市 - 長崎市
L'Homme de Cro-Magnon
Pour ceux qui ont comme moi le plus grand respect pour notre ancêtre et fondateur de la civilisation européenne, bien avant l'arrivée des chrétiens, le très excellent Monsieur de Cro-Magnon, voici une petite video très instructive sur la vie de Monsieur de Cro-Magnon et de ses contemporains.
Et sans doute, comme je le connais, de l'avoir croisé à l'époque, Monsieur de Cro-magnlon et tous ses amis se reconnaîtront sûrement dans notre sentence à Marco valdo M.I. et à moi : "Noi, non siamo cristiani, siamo somari" - "Nous, nous ne sommes pas des chrétiens, nous sommes des bêtes de somme".
Bêtes de somme, c'est-à-dire des travailleurs, des manoeuvres, des paysans sans terre... En somme, des damnés de la terre...
Cordial
Lucien Lane
Et sans doute, comme je le connais, de l'avoir croisé à l'époque, Monsieur de Cro-magnlon et tous ses amis se reconnaîtront sûrement dans notre sentence à Marco valdo M.I. et à moi : "Noi, non siamo cristiani, siamo somari" - "Nous, nous ne sommes pas des chrétiens, nous sommes des bêtes de somme".
Bêtes de somme, c'est-à-dire des travailleurs, des manoeuvres, des paysans sans terre... En somme, des damnés de la terre...
Cordial
Lucien Lane
Lucien Lane 2012/6/14 - 21:45
×