Language   
Simple list
Show Filters
Language
Song Itinerary
Date

Before 2012-6-15

Remove all filters
Downloadable! Video!

Bianchi, rossi, gialli, neri

Bianchi, rossi, gialli, neri
Chanson italienne - Bianchi, rossi, gialli, neri - Paolo Capodacqua – 2001
BLANCS, ROUGES, JAUNES, NOIRS
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2012/6/15 - 21:19
Downloadable! Video!

O Superman

O Superman
pay as you go , non lo tradurrei con pagare per il viaggio, ma pagare all'uscita, che ha un altro senso in questo contesto, considerato di quale uscita si parla...
clod 2012/6/15 - 16:58
Downloadable! Video!

A Valerio Verbano

Anonymous
A Valerio Verbano
DoNQuijote82 2012/6/15 - 15:59
Downloadable! Video!

Δελτίο καιρού

Δελτίο καιρού
Che ne diresti, Riccardo, se traducessi: "tamburo al fianco" ? Se "pliktron" è un qualsiasi arnese che, battuto, produce un suono o un rumore, allora sono ammissibili (e lo sono) anche i Πλήκτρα τύμπανου, cioè le bacchette per battere un tamburo. Per rendere più evidente di cosa si parli, eliminerei la sineddoche e direi tout-court "tamburo", cogliendo due piccioni con una fava, cioè il campo militare e quello musicale...Se ti convince, saresti così gentile da fare la debita correzione?
Però il significato può estendersi anche al batacchio della campana, sicché, se questo sta sul fianco, cioè tocca un lato della stessa, vuol dire che, non più a perpendicolo, sta suonando...E allora, essendo plektra un plurale, sarebbe un bel concerto di campane, a festeggiare la guerra...campane a festa, campane doppie!
Gian Piero Testa 2012/6/15 - 14:54




hosted by inventati.org