Language   
Simple list
Show Filters
Language
Song Itinerary
Date

Before 2012-6-14

Remove all filters
Downloadable! Video!

L'Homme de Cro-Magnon

L'Homme de Cro-Magnon
Pour ceux qui ont comme moi le plus grand respect pour notre ancêtre et fondateur de la civilisation européenne, bien avant l'arrivée des chrétiens, le très excellent Monsieur de Cro-Magnon, voici une petite video très instructive sur la vie de Monsieur de Cro-Magnon et de ses contemporains.



Et sans doute, comme je le connais, de l'avoir croisé à l'époque, Monsieur de Cro-magnlon et tous ses amis se reconnaîtront sûrement dans notre sentence à Marco valdo M.I. et à moi : "Noi, non siamo cristiani, siamo somari" - "Nous, nous ne sommes pas des chrétiens, nous sommes des bêtes de somme".

Bêtes de somme, c'est-à-dire des travailleurs, des manoeuvres, des paysans sans terre... En somme, des damnés de la terre...

Cordial
Lucien Lane
Lucien Lane 2012/6/14 - 21:45
Downloadable! Video!

Delenda est [Ερηνούλα μου]

Delenda est [Ερηνούλα μου]
Version française – DELENDA EST – Marco Valdo M.I. – 2012
tirée de la version italienne de Gian Piero Testa
d'une chanson grecque – Delenda est – Dimos Moutsis / Δήμος Μούτσης – 1981
Texte de Kostas Tripolitis
Musique de Dimos Moutsis

Il est nécessaire de préciser que cette Erinula qui saute de strophe en strophe est le diminutif d'Irène (Irini), nom qui aux oreilles grecques rappelle immédiatement la paix ce que ne fait pas notre nom correspondant d'Irène. Avec cet avertissement, le texte devient clair : la paix est une valeur incontournable, mais tellement manipulée par le pouvoir. Les citations latines, je crois, sont assez compréhensibles ; comme chez les Romains anciens, la paix – disent les puissants – peut être violée : pour abattre un César (Salve, o morituro Caesar) ou une civilisation qui ne plaît spa (Delenda carthago). Innombrables et assez récentes sont les confirmations historiques... (Continues)
DELENDA EST
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2012/6/14 - 18:54
Downloadable! Video!

Bianchi, rossi, gialli, neri

Bianchi, rossi, gialli, neri
bellisima labbiamo pure usata a scuola come canzone protestante
2012/6/14 - 12:39
Downloadable! Video!

The High Sheriff of Hazard

The High Sheriff of Hazard
ce ne fossero oggi di canzoni così
rolando 2012/6/14 - 10:37
Downloadable! Video!

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]
Nessun contributo da dare. Sono qui solo per dire GRAZIE.
Silvano 2012/6/14 - 02:37
Downloadable! Video!

Προσκύνημα

Προσκύνημα
Versione italiana di Gian Piero Testa

Gian Piero Testa, © 28-08-2007 @ 20:55 - stixoi
PELLEGRINAGGIO
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ 2012/6/14 - 00:20
Downloadable! Video!

War Pigs

War Pigs
CERDOS DE LA GUERRA
(Continues)
2012/6/13 - 17:06
Downloadable! Video!

Custer Died for Your Sins

Custer Died for Your Sins
CHE BEL SITO..GRAZIE
POTER SENTIRE LA VOCE DI FLOYD WESTERMAN X ME è IMPORTANTE
HO LETTO IL LIBRO CHE PORTA QUESTO TITOLO
VIRGINIA 2012/6/13 - 12:56
Downloadable! Video!

Who'll Stop The Rain?

Who'll Stop The Rain?
reduce da un concerto del Boss a Firenze, chiuso da questa canzone. Nessuno ha fermato la pioggia ma neanche la pioggia ha fermato né Springsteen né il pubblico che ha continuato a ballare fino alla fine.

(foto di Michele Comai)
CHI FERMERÀ LA PIOGGIA?
(Continues)
2012/6/13 - 12:46
Downloadable! Video!

Το τραγούδι της γκιλοτίνας

Το τραγούδι της γκιλοτίνας
Ecco che la navigazione nel Mar di Xylouris (Ξυλουρινή Θάλασσα, o Ψαροθάλασσα...) comincia sul serio, una volta spintisi al largo. Avevo inserito questa canzone nel settembre del 2007, predisponendo delle "note alla traduzione" con tanto di numeretti; sono rimasti numeretti per quasi cinque anni. "Lentesse oblige", come dicono an Fràns...; anche se, probabilmente, in questo "lieve intervallo" c'entra il fatto che di lì a pochi giorni...vabbè lasciamo perdere, è acqua passata. Stasera ecco finalmente le note a questa canzone, e sono note consistenti. Glielo dovevo. Xylouris non ha "paginone" come Theodorakis, ma le sue canzoni, anche brevi, si spingono spesso in episodi della storia greca che non sono noti ai più; e questo sito, vorrei ribadirlo, è un sito di memoria. Quindi, storico.
Riccardo Venturi 2012/6/13 - 03:43

Κασιδιάρης

Κασιδιάρης
ΝΟΤΕ

Prima strofa: non so a cosa davvero si riferisca l'A., quando chiama "grande aedo del KKE" la signora Garofana/Liana Kanelli (Γαρυφαλλιά /Λιάνα Χρήστου Κανέλλη), dall'anno 2000 deputata ateniese per il Partito Comunista Greco e candidata nella competizione elettorale in corso, della quale non mi risultano pubbliche qualità canore: forse al fatto che quelli dell'assai combattiva signora sono fin dal 1973 un volto e una voce noti al pubblico della televisione e della carta stampata. Per la sua indipendenza di giudizio e di iniziativa (talora anche in odore di tradizionalismo) non sempre ha avuto il gradimento nemmeno della sua parte; ma certamente è un personaggio che manda in bestia i centristi e la destra. Gli insulti che le sono stati affibbiati non si contano: da "lesbica" a "lavandaia", per dire i più carini. E' laureata in giurisprudenza e parla l'inglese, il francese e l'italiano.... (Continues)
Gian Piero Testa 2012/6/12 - 18:52

A totas partz vei mescl' ab avarésa

A totas partz vei mescl' ab avarésa
d'une chanson provençale du XIII ième siècle – A totas partz vei mescl' ab avarésa - Pèire Cardenal – vers 1235.

Un “sirventès”, une chanson de dénonciation, une canzone engagée du grand troubadour ou trouvère occitan Pèire ‎Cardenal, né à la fin du XII ième siècle en Auvergne et qui vécut aux cours des seigneurs de Toulouse et du Roi Jacques d’Aragon.

Il synthétisa son programme artistique dans ces vers :

« Tostemps vir cuidar en sabér
E camgi so cug per so sai,
E lais mentir per dire vér, […] »

‎« J'ai toujours cherché à substituer la connaissance aux croyances
Et je remplace « je crois » par « je sais »
Et je renonce au mensonge pour la vérité... ».

Il est signalé par certains érudits – mais sans certitude documentaire – comme étant l'auteur de la partie anonyme de la « Canso de la Crosada », le poème qui décrit les dix premières années ( 1208-1218) de la terrible croisade... (Continues)
DE TOUS CÔTÉS, MÊLÉE À L'AVARICE
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2012/6/12 - 14:41
Video!

Le Mantellate

Le Mantellate
nella canzone manca la seguente strofa della quale vorrei conoscere il significato:
..."a tocchi a tocchi sona 'na campana,
li turchi so' sbarcati alla marina,
chi c'ha le scarpe rotte l'arisola,
le mie l'ho risolate 'sta matina."...
FRED 2012/6/12 - 11:56
Downloadable! Video!

Monte Canino

Anonymous
Monte Canino
Ho capito tutto.... Grazie!!!
2012/6/12 - 11:34
Video!

Ήτανε μια φορά

Ήτανε μια φορά
Comincia da qui la navigazione nel nuovo mare: quello di Xylouris. Intanto ho accolto le correzioni fatte a suo tempo alla mia traduzione di Πότε θα κάμει ξαστεριά. Ribadisco, e altro non sarebbe possibile fare, che si tratta di una canzone parecchio cruda e dura, e giuste sono le osservazioni fatte a suo tempo da [gpt]. Però trovo anche che, naturalmente, è necessario contestualizzare la canzone in un dato periodo. Più interessante ancora, a mio parere, sarebbe chiedersi come mai una canzone del genere sia rimasta un simbolo di libertà talmente forte a Creta e nella Grecia tutta, da essere stata scelta, ad esempio, da un Xylouris quando si recò lira alla mano a sostenere la rivolta degli studenti del Politecnico nel novembre 1973. Evidentemente, nei confronti della giunta militare fascista greca esisteva un odio talmente forte da essere ben simboleggiato da questa canzone, che è terrificante.... (Continues)
Riccardo Venturi 2012/6/12 - 10:36
Video!

Το τρένο φεύγει στις οχτώ

Το τρένο φεύγει στις οχτώ
Per Riccardo. Proprio oggi ho tradotto Το τρένο δεν ξεκίνησε ποτέ για Κατερίνη (Il treno non partì mai per Katerini) , che la stessa coppia di autori scrisse nel 1980 per un disco a più mani (anche quelle di Markopoulos, Mikroutsikos, Xarhàkos, Hatzidakis) e ad una sola voce, quella di Maria Dimitriadi: Δελτίο καιρού (Bollettino del tempo) , che sto per mandare (o tutto o in parte, devo ancora decidere) non appena avrò "polito" un po' le traduzioni, che in questo momento sono solo semilavorate.
L'ultima strofa della canzone dice:

Il treno non partì mai per Katerini
quel treno della canzone
invecchiammo in ginocchio davanti all'acetilene
nel viaggio fasullo della nostra favola segreta.

E invece, ecco Train leaves at eight, che sembra smentire il malinconico Eleftheriou, se addirittura è riuscito ad arrivare fino a Seattle!

Approfitto per ringraziarti, a nome della lingua greca, del gran lavoro che stai facendo sui testi, e per insignirti dell'Ordine di Sisifo.
Gian Piero Testa 2012/6/11 - 23:26
Downloadable! Video!

Mikis Theodorakis / Μίκης Θεοδωράκης: Τοῦ Χάρου

Mikis Theodorakis / Μίκης Θεοδωράκης: Τοῦ Χάρου
E lunga vita a Theodorakis

Ecco, la traversata del Mar di Theodorakis termina qui, almeno per il momento. Con Theodorakis ci sarà sicuramente da salpare di nuovo, e al tempo stesso inizia un altro viaggio negli altri mari della Sezione Greca. Ma ora un po' di respiro in porto, che vorrei magari fosse quel Πόρτο Χέλι dove mi aggiravo, da giovincello, mentre una signora attempata mi sospirava dietro chiamandomi “un bello giovane che parla bene lo greco”. Passati sono gli anni.

Non è un caso che, per il termine di questo viaggio, mi sia riservato questa canzone, questa pagina. Io sono tremendamente lento, specialmente nelle reazioni. Averne di veloci non mi appartiene, e non mi piacciono i “botti” a caldo. Preferisco sempre e comunque lasciar passare un po' di tempo, perché è sempre lui che riesce a trovare le parole veramente giuste.

Non è, certamente, che non mi fossi accorto di questa... (Continues)
Riccardo Venturi 2012/6/11 - 19:42




hosted by inventati.org