Language   
Simple list
Show Filters
Language
Song Itinerary
Date

Before 2012-5-29

Remove all filters

La Chanson des Chômeurs

La Chanson des Chômeurs

« La Carotte et le Bâton »

Ce matin du 29 mai 2012, un quotidien de Bruxelles, par ailleurs capitale de l'Europe, titrait : « La carotte et le bâton pour les chômeurs ».... C'était le titre d'un article relatant la position de la ministre « socialiste » ( ?!!!!) en place. Par courtoisie, on taira son nom.

Pour moi comme pour tous les ânes, dit Lucien l'âne en tremblant de tout son corps, et j'espère comme pour tous les humains, c'est purement et simplement du chantage. Et la réponse est très simple : « Ni la carotte par devant, ni le bâton par derrière ! »

Ah, Lucien l'âne mon ami, je te reconnais bien là. Mais malheureusement, à la grande honte de l'humanité, il y a des gens qui soutiennent pareille ignominie. L'idée derrière tout ça, c'est qu'un chômeur sans indemnité doit trouver du travail... même (et surtout) quand ce travail n'existe pas. Si l'on s'en tient à la seule Wallonie,... (Continues)
Marco Valdo M.I. 2012/5/29 - 16:37

Χτες στην Οδό Αβέρωφ

Χτες στην Οδό Αβέρωφ
‎"SIAMO TUTTI EBREI GRECI"

Un gruppo di intellettuali, politici, attivisti per la difesa dei diritti umani lancia con questo ‎editoriale, pubblicato in contemporanea su varie testate europee, un appello alla mobilitazione ‎contro le spinte razziste, antisemite, xenofobe che stanno emergendo in vari Paesi dell'Unione. A ‎partire dal successo elettorale di Alba dorata in Grecia. Ecco il testo, cui seguirà la pubblicazione ‎online di un appello aperto alle firme del pubblico.

‎Uno scossone: il 6 maggio il partito neo nazista Alba dorata ha fatto il suo ‎ingresso nel Parlamento greco. Il partito "Alba Dorata"- con il suo emblema ispirato alla svastica, il ‎saluto hitleriano Mein Kampf come riferimento, l'ideologia razzista e anti semita, il negazionismo, ‎la sua violenza nei confronti di immigrati, la sua lotta contro il giornalismo, il suo culto della ‎personalità - è l'erede diretto del... (Continues)
Bartleby 2012/5/29 - 10:01
Downloadable! Video!

Don Chisciotte

Don Chisciotte
Pour Don Quichotte des CCG et Riccardo Venturi...
Le début de la traduction de Don Quichotte de la Mancha en spanglish... transladado al Spanglish por Ilán Stavans.

Avec les compliments de Lucien Lane

Don Quixote de La Mancha
Miguel de Cervantes
First Parte, Chapter Uno
Transladado al Spanglish por Ilán Stavans

In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase. A cazuela with más beef than mutón, carne choppeada para la dinner, un omelet pa’ los Sábados, lentil pa’ los Viernes, y algún pigeon como delicacy especial pa’ los Domingos, consumían tres cuarers de su income. El resto lo employaba en una coat de broadcloth y en soketes de velvetín pa’ los holidays, with sus slippers pa’ combinar, while los otros días de... (Continues)
Lucien Lane 2012/5/28 - 21:43
Downloadable! Video!

Stalag 339

Stalag 339
Chanson italienne – Stalag 339 – Annalisa Pompeo – 2012

La rizeraie de San Sabba fut construite à Trieste en 1913. C'était, initialement, un complexe de bâtiments utilisé pour la transformation du riz.

Plus tard, les nazis séquestrèrent l'usine en la transformant en camp de prisonniers provisoire pour les Italiens militaires capturés après le 8 septembre 1943. C'est alors que la risiera prit le nom de "Stalag" 339.

À la fin de l'octobre de 43, elle devint un véritable "Polizeihaftlager", champ de détention de police où les prisonniers étaient triés avant leur expédition en Allemagne et en Pologne. Peu après, il fut utilisé pour la détention et l'élimination des partisans, des détenus politiques et des Juifs.

******

C'est peut-être l'endroit (San Sabba) et le moment de rappeler que le grand poète italien Umberto Saba était lui aussi de Trieste, où il tenait une librairie, la Libreria... (Continues)
STALAG 339 (La rizeraie de San Sabba)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2012/5/28 - 21:30
Downloadable! Video!

La piazza, la loggia, la gru. Brescia, maggio 1974-novembre 2010

La piazza, la loggia, la gru. Brescia, maggio 1974-novembre 2010
Oggi, 28 maggio - Piazza della Loggia - mettiamo, prego, in evidenza questa bellisima canzone.
Gian Piero Testa 2012/5/28 - 10:53
Downloadable! Video!

Prison Song

Prison Song
Canzone del carcere (o dell'incarcerazione; "prison" può significare entrambe le cose.)
CANZONE DEL CARCERE
(Continues)
Contributed by Enrico 2012/5/28 - 09:51

Coltello puntato alla gola

Coltello puntato alla gola
Chanson italienne – Coltello puntato alla gola – Annalisa Pompeo – 2010

L'histoire d'un viol.
COUTEAU SUR LA GORGE
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2012/5/27 - 21:58
Downloadable! Video!

Military Madness

Military Madness
N.B.: almeno dal “Freedom of speech tour” di CSN&Y il brano finisce ripetendo “No more war!”, ossia “Non più guerra! Basta guerra!”
PAZZIA MILITARE
(Continues)
Contributed by Enrico 2012/5/27 - 20:14
Downloadable! Video!

Promemoria

Promemoria
perché questa canzone è stata attribuita a Gianmaria Testa, anziché a Gianni Rodari, mentre gli altri brani di Rodari, seppure musicati da altri gli sono stati attribuiti, così come tra l'altro è stato fatto per Oltre il ponte e Dove vola l'avvoltoio di cui Calvino è l'autore del testo ma non della musica?
(DoNQuijote82)

Perché sì. Comunque Oltre il ponte è attribuita ai Cantacronache che sono stati i primi interpreti.
2012/5/27 - 18:10
Video!

Τη σπάθα σήκωσε και πάλι

Τη σπάθα σήκωσε και πάλι
My apologies for writing in English, but although i understand Italian i feel nowhere near comfortable to write in that language.

I felt it worth's clarifying a point or two about the song, nowhere in the lyrics it's glorifying the Greek army, it's a call to the simple people to resist foreign powers that repeatedly have tried and often succeeded in controlling a small country like Greece, where it calls for the people to take the heads of the foreigners it doesn't as many fascist would like to claim call for an attack against but for a defense from a foreign intervention by the Great Powers.
Andrei 2012/5/27 - 11:08
Downloadable! Video!

Quando ero soldato

Quando ero soldato
E' stato il primo brano di Lucio Dalla che abbia mai sentito (mio cugino aveva comprato il 45 giri che aveva "Tutto il male del Mondo" sul lato B) e che me lo rese subito simpatico. Ero un bambino (facevo prima elementare) e fin da allora provavo a capire cosa borbottasse di altro tra "Complesso di colpa" e "Portatemi via", senza mai riuscirci. Le parole non sono di Dalla.
Potrebbe essere riferita alla sindrome del reduce del Vietnam, visto il periodo...
Qui di seguito il testo che ricordo.

(il testo è stato aggiornato)
Enrico 2012/5/26 - 01:21
Downloadable! Video!

Barrel of Pain

Barrel of Pain
BARILE DI SOFFERENZA
(Continues)
Contributed by Enrico 2012/5/25 - 16:11
Downloadable! Video!

Bianchi, rossi, gialli, neri

Bianchi, rossi, gialli, neri
E' una bellissima canzone che ho cantato volentieri con i miei alunni anni fa. Cercavo disperatamente in questi giorni un file audio che la riproponesse e grazie a voi l'ho trovato! Grazie per averlo messo a disposizione, così potrò permettere ad altri bambini di ascoltarla e cantarla.

ANNA 25/05/2012
2012/5/25 - 14:58
Downloadable! Video!

Don Chisciotte

Don Chisciotte
Chanson piémontaise (italien) – Don Chisciotte – Archensiel – 1989

«  Arc en Ciel était une formation provenant d'Asti, qui dans un certain sens, a anticipé le phénomène du néo folk rock italien; ils ont gravé deux albums (1987-89), et ce Piöva est le plus abouti. Maria Rosa Negro a une voix qui s'adapte à ces atmosphères parfaitement folk rocks électriques, accompagnée du violon de Roberta Tuis et des guitares acoustiques et électriques de Massimo Brignolo, Marco Maldarizzi et Sergio Poisson, ces derniers jouant aussi de la mandoline. » Comet Records

Quoi, dit Lucien l'âne en riant de toutes ses grandes dents, voilà-t-y pas que tu viens encore avec une chanson consacrée à Don Quichotte... Pas plus tard qu'hier, tu nous as fourgué celle des Modena City Ramblers (Don Chisciotte), avant ça, tu avais traduit celle de Gianni Rodari (Don Chisciotte), avant encore celle de Guccini (Don Chisciotte),... (Continues)
DON QUICHOTTE
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2012/5/25 - 13:54
Video!

Εκπυρσοκροτώ

Εκπυρσοκροτώ
Nemmeno io sono certamente un "rappista", però riconosco che il rap può essere uno strumento privilegiato per una migliore e più diretta comprensione di certe realtà. E mi trovo completamente d'accordo con la tua pur breve analisi. La foce della politica "europea" è la riproduzione di antiche egemonie e la produzione di guerre civili. E io credo che questo sito, per la sua natura, debba stare con le antenne sempre ritte per cogliere qualsiasi aspetto di una situazione attraverso ciò che esso stesso dice, in tutte le forme. Non è più questione di godimento maggiore o minore, che del resto attiene ai gusti personali di ognuno, ma di attenzione estrema.
Riccardo Venturi 2012/5/24 - 23:50
Video!

Don Chisciotte

Don Chisciotte
Chanson italienne – Don Chisciotte - Gianni Rodari - 1981

Juste pour apporter un peu d'eau à mon moulin (ceux à vent, je les combats), un autre morceau sur Don Quichotte, pour tous ceux qui se sont battus contre les moulins à vent.

Gianni Rodari - Tiré de 'Gianni Rodari' di Petrini, Argilli, Bonardi - Edizioni Giunti Marzocco (1981)
DON QUICHOTTE
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2012/5/24 - 22:40




hosted by inventati.org