Language   
Simple list
Show Filters
Language
Song Itinerary
Date

Before 2012-11-9

Remove all filters
Downloadable! Video!

Ultimo volo [Orazione civile per Ustica]

Ultimo volo [Orazione civile per Ustica]
NOTA

La "Canzone sesta" era già presente nel sito come canzone autonoma e, fino ad oggi, unica "rappresentante" di Ultimo volo. Lasciamo la pagina come doppione storico.
CCG/AWS Staff 2012/11/9 - 23:47
Downloadable! Video!

Guantanamera

Guantanamera
Warum wird diese Seite nicht in deutscher Sprache dargestellt???
Ist hier kein Interese an Deutsch sprachigen Menschen vorhanden?
(Hentschke Raik)

Lieber Hentschke Raik, CCG/AWS enthält etwa 300 Lieder in der deutschen Sprache mit Darstellungen, Erklärungen und Übersetzungen. Diese Seite wird nicht in deutscher Sprache dargestellt, weil es um ein spanischsprachiges Lied händelt. Leider werden wir für diese Arbeit nicht bezählt, und wir können nicht jede Seite mit mehrsprachigen Darstellungen ausstatten. Dies meint nicht, dass wir kein Interesse an deutschsprachigen Menschen haben. Warum bereitest du nicht eine gute Darstellung für diese Seite auf deiner Muttersprache vor? Mit herzlichen Grüssen! (CCG/AWS Staff)
2012/11/9 - 17:56
Downloadable! Video!

Yannis Ritsos / Γιάννης Ρίτσος: Aποχαιρετισμός

Yannis Ritsos / Γιάννης Ρίτσος: Aποχαιρετισμός
Arrivato in fondo alla ristrutturazione di questa pagina, ho da dire una cosa. Se vi capita, se ne avete il tempo e la voglia, leggetelo. Mi è successa una cosa, quella di alzarmi seppur brevemente in piedi una volta terminata la lettura di questa cosa; è Ritsos. Tutto qui. Saluti.
Riccardo Venturi 2012/11/9 - 15:44
Downloadable! Video!

Τò Ἄξιόν Ἐστι

Τò Ἄξιόν Ἐστι
Purtroppo io non combino nulla con le combinazioni di tastiera, perché per risparmiare, quando comperai il mac mini, continuai a usare la tastiera del PC che era nuova, e non sempre le due cose vanno d'accordo.
Gian Piero Testa 2012/11/9 - 11:28
Downloadable! Video!

Point de vue

Point de vue
Petite leçon de français de Wallonie à l'usage des locuteurs hexagonaux.

Prenons l'expression « Faudrait voir à pas mélanger les torchons avec les serviettes... ».

Globalement, le sens est le même dans les deux langues : on doit faire la différence quand on désigne ou on utilise certaines pièces de toile – le fond de l'affaire – au départ – c'est que seuls les gens qui savent les usages font cette différence et le rappellent aux ignorants; depuis l'expression a été retournée aux expéditeurs. Voilà pour le sens général tel qu'il est commun. Cependant, si l'on approfondit la chose, ça se complique un brin.

La cause en est que les torchons et les serviettes, outre d'être différentes dans l'usage qu'on peut en faire, sont des choses fort différentes des deux côtés de la frontière linguistique.

De façon générale, on s'en tiendra au sens évident pour tous les locuteurs français, qu'ils soient... (Continues)
Lucien Lane 2012/11/9 - 10:58




hosted by inventati.org