Ricordati di Chico
Version française – SOUVENEZ-VOUS DE CHICO – Marco Valdo M.I. – 2012
Chanson italienne – Ricordati di Chico – Nomadi – 1991
Texte et musique de Beppe Carletti
Ah, Lucien l'âne mon ami, on est parfois fatigué ou peut-être à court d'inspiration ou distrait … Que sais-je ?
Que grommelles-tu, Marco Valdo M.I. mon ami, aurais-tu des hallucinations ou simplement, es-tu encore plongé dans les brumes du sommeil ?
Pas vraiment... Il y a seulement que je m'en veux de n'avoir pas fait de commentaire à la canzone "Chico Mendes" des Gang , que j'ai traduite récemment.
Et pourquoi donc ? Tu l'as faite convenablement cette version de CHICO MENDES... Je ne vois vraiment pas ce que tu peux te reprocher...
Moi, je me sens un peu rogneux, car j'aurais dû t'en parler et je vais te dire pourquoi. Tout simplement, car elle est très belle illustration de la Guerre de Cent Mille Ans. Véritablement, c'est presque un symbole... Mais je compte bien le démontrer ici, car celle-ci... (Continues)
Texte et musique de Beppe Carletti
Ah, Lucien l'âne mon ami, on est parfois fatigué ou peut-être à court d'inspiration ou distrait … Que sais-je ?
Que grommelles-tu, Marco Valdo M.I. mon ami, aurais-tu des hallucinations ou simplement, es-tu encore plongé dans les brumes du sommeil ?
Pas vraiment... Il y a seulement que je m'en veux de n'avoir pas fait de commentaire à la canzone "Chico Mendes" des Gang , que j'ai traduite récemment.
Et pourquoi donc ? Tu l'as faite convenablement cette version de CHICO MENDES... Je ne vois vraiment pas ce que tu peux te reprocher...
Moi, je me sens un peu rogneux, car j'aurais dû t'en parler et je vais te dire pourquoi. Tout simplement, car elle est très belle illustration de la Guerre de Cent Mille Ans. Véritablement, c'est presque un symbole... Mais je compte bien le démontrer ici, car celle-ci... (Continues)
SOUVENEZ-VOUS DE CHICO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2012/11/25 - 19:29
Ça fait d'excellents français
In questa parodia Pierre Dac dai microfoni di Radio Londra accusava senza mezzi termini Chevalier di essere un collaborazionista.
ET TOUT ÇA ÇA FAIT...
(Continues)
(Continues)
2012/11/25 - 18:26
Contro
Dal vivo spesso è stato cantato il verso "contro la destra del gverno italiano"
Donquijote82 2012/11/25 - 18:22
Sognando
Mi chiedo se quel Marco Messeri che si è dichiarato d'accordo con Paco sia questo Marco Messeri. Essendo quest'ultimo livornese di nascita, e vista la sua considerazione sui pisani, ci sarebbe quasi da crederlo, sebbene "Messeri" sia un cognome assai comune in Toscana. Ad ogni modo, non credo che questa sia la pagina adatta per eventuali diatribe regionalistiche; con tutto il rispetto (anzi, l'irrispetto), non ha molto in comune col "Vernacoliere". Sarebbe bene cercare di tenerlo presente.
Riccardo Venturi 2012/11/24 - 19:22
Chico Mendes
Chanson italienne – Chico Mendes – Gang - 2006
Francisco Mendès Alves Filho dit Chico Mendes (né le 15 décembre 1944 à Xapurí au Brésil, assassiné le 22 décembre 1988 dans cette même ville) était le leader militant syndicaliste brésilien le plus connu parmi ceux qui ont défendu les droits des seringueiros, ouvriers chargés de recueillir le latex dans les plantations d’hévéa d’Amazonie. Après de nombreux combats syndicaux et personnels pour la défense de la forêt amazonienne et de ceux qui en vivent, il fut assassiné pour ses idéaux sur ordre d'un riche propriétaire terrien.
Francisco Mendès Alves Filho dit Chico Mendes (né le 15 décembre 1944 à Xapurí au Brésil, assassiné le 22 décembre 1988 dans cette même ville) était le leader militant syndicaliste brésilien le plus connu parmi ceux qui ont défendu les droits des seringueiros, ouvriers chargés de recueillir le latex dans les plantations d’hévéa d’Amazonie. Après de nombreux combats syndicaux et personnels pour la défense de la forêt amazonienne et de ceux qui en vivent, il fut assassiné pour ses idéaux sur ordre d'un riche propriétaire terrien.
CHICO MENDES
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2012/11/23 - 19:59
Stella cometa
Parte in arabo presente nel video
اعتقد لنفسك قبل ان تنام
(Continues)
(Continues)
Contributed by DonQuijote82 2012/11/23 - 15:50
Κάποια μάνα αναστενάζει
À partir de al version italienne de Gian Piero Testa
d'une chanson grecque - Κάποια μάνα αναστενάζει de Vasilis Tsitsanis / Βασίλης Τσιτσάνης – 1947
Texte de Babis Bakalis (Kouvàs)
Musique de Vassilis Tsitsanis (Vlahos)
Interprétations Duo Harma - V. Tsitsanis (Vlahos) e Markos Vamvakaris (Frangos) et Stella Haskil (Salonikià) - Vanghelis Perpiniadis - Stelios Kazantzidis - Yorgos Dalaras
Un rébétiko très populaire du temps où cette musique n'avait pas encore rencontré les grands poètes. Le texte expose de la manière la plus simple les sentiments humains les plus élémentaires: l'angoisse et l'espoir d'une mère dont le fils est en terre étrangère. La chanson sortit en 1947 et on peut, rapporter celui-ci soit à l'émigration, déjà fort importante avant la guerre et elle reprit aussitôt après aussi nombreuse et douloureuse, ou à une "absence" due au conflit terminé peu avant.
Comme il ressort... (Continues)
d'une chanson grecque - Κάποια μάνα αναστενάζει de Vasilis Tsitsanis / Βασίλης Τσιτσάνης – 1947
Texte de Babis Bakalis (Kouvàs)
Musique de Vassilis Tsitsanis (Vlahos)
Interprétations Duo Harma - V. Tsitsanis (Vlahos) e Markos Vamvakaris (Frangos) et Stella Haskil (Salonikià) - Vanghelis Perpiniadis - Stelios Kazantzidis - Yorgos Dalaras
Un rébétiko très populaire du temps où cette musique n'avait pas encore rencontré les grands poètes. Le texte expose de la manière la plus simple les sentiments humains les plus élémentaires: l'angoisse et l'espoir d'une mère dont le fils est en terre étrangère. La chanson sortit en 1947 et on peut, rapporter celui-ci soit à l'émigration, déjà fort importante avant la guerre et elle reprit aussitôt après aussi nombreuse et douloureuse, ou à une "absence" due au conflit terminé peu avant.
Comme il ressort... (Continues)
UNE MÈRE SOUPIRE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2012/11/23 - 13:10
Oltre il ponte
Ad Affile, fiaccole contro il monumento a Graziani
di Alessandro Portelli
il manifesto 13.11.2012
La strade del borgo di Affile sono strette, perciò la silenziosa fiaccolata sembra forse più lunga di quello che è veramente. Ma siamo qualche centinaio, saliti fin quassù per dire il nostro dissenso all’esecrabile mausoleo in onore del massacratore Rodolfo Graziani eretto per volontà dell’amministrazione locale, col consenso di tutte le istituzioni regionali, statali e religiose, e col silenzio annoiato dei media e del governo; e per esprimere col nostro silenzio il rispetto e l’omaggio per le vittime del colonialismo italiano e del fascismo repubblichino. Dai lati della strada, sugli angoli in salita delle traverse o dai balconi, ci guardano sfilare, silenziosi anche loro. Una signora anziana da un balcone mi chiede che cos’è questo corteo, glielo dico, lei fa un gesto come per dire... (Continues)
2012/11/23 - 09:51
Sentieri di versi (pt. 1): La guerra è finita (?)
Chanson italienne – Sentieri di versi (pt. 1) – La guerra è finita (?) – U.N.O. (Unidentified Noisy Object) – 2010
Puis on dit que UNO est de gauche.
On dit que UNO est de gauche.(ou le déclin du capitalisme réel) est un disque marxiste ; certes, mais dans un double sens:il renvoie aux théories du philosophe allemand (Karl Marx), mais aussi à l'ironie des frères Marx (Leonard Marx, Arthur Marx, Julius Marx, Milton Marx, Herbert Marx – respectivement Chico, Harpo, Groucho, Gummo et Zeppo) ; l'ironie est fondamentale quand on veut traiter certains thèmes dans un lieu peu adéquat comme la chanson. Ce n'est pas un disque politique, dans le sens qu'il ne prend aucune position politique, aussi car la politique a cessé déjà depuis un temps de donner des réponses aux interrogations que le monde actuel pose à l'homme. « Puis on dit qu'untel est de gauche » est une réplique du grand Antonio De Curtis... (Continues)
Puis on dit que UNO est de gauche.
On dit que UNO est de gauche.(ou le déclin du capitalisme réel) est un disque marxiste ; certes, mais dans un double sens:il renvoie aux théories du philosophe allemand (Karl Marx), mais aussi à l'ironie des frères Marx (Leonard Marx, Arthur Marx, Julius Marx, Milton Marx, Herbert Marx – respectivement Chico, Harpo, Groucho, Gummo et Zeppo) ; l'ironie est fondamentale quand on veut traiter certains thèmes dans un lieu peu adéquat comme la chanson. Ce n'est pas un disque politique, dans le sens qu'il ne prend aucune position politique, aussi car la politique a cessé déjà depuis un temps de donner des réponses aux interrogations que le monde actuel pose à l'homme. « Puis on dit qu'untel est de gauche » est une réplique du grand Antonio De Curtis... (Continues)
SENTIERS DE POÉSIE (1) – LA GUERRE EST FINIE (?)
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2012/11/22 - 20:59
Κάποια μάνα αναστενάζει
Dalle note che accompagnano il video, ricavo che questa canzone fu, per così dire, adottata dai combattenti dell'Esercito Democratico durante la guerra civile, che tornò a divampare proprio nell'anno in cui fu composta. Un commento dice testualmente: "Il cantico dei cantici della guerra civile". In tal caso, la parola ξενιτιά, che ho tradotto - semplificando - con "terra straniera", va intesa in tutto il suo significato, che è di difficile resa. In ξενιτιά infatti dobbiamo sentire tutto la straniamento, la nostalgia, la sofferenza di chi si trova a vivere là dove non vorrebbe o non dovrebbe. Una parola che, più che definire un luogo, esprime una condizione sentimentale.
Gian Piero Testa 2012/11/22 - 16:17
×