![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Himno de Andalucía
Versione inglese di Gustavo Sierra Fernandez
![Himno de Andalucía](img/thumb/c42828_130x140.jpeg?1353366315)
ANTHEM OF ANDALUSIA
(Continues)
(Continues)
2012/11/19 - 23:59
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
La rosa bianca
![La rosa bianca](img/thumb/c1906_130x140.jpeg?1511792372)
"Imitazione da José Marti" di Edoardo Sanguineti
(più traduzione che imitazione, direi).
(più traduzione che imitazione, direi).
Coltivo una rosa mia bianca
(Continues)
(Continues)
Contributed by Grigua 2012/11/19 - 21:25
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Vitti na crozza
![Vitti na crozza](img/thumb/c4392_130x140.jpeg?1328480629)
risettu(lo scrivo con "s" raccomandandone la pronuncia sonora): "risistemazione", "riassetto". In questo caso "riposo".
→ Verbo: arrisittàri: riassettare, rimettere in ordine, ritrovare la pace.
Attenzione: ha spessissimo un significato ironico indicante tutto l'opposto:
Viri comu m'arrisittàvi! Guarda tu come mi sono sistemato !
E accussì t'arrisittàsti.. Ti hanno conciato per le feste..
→ Verbo: arrisittàri: riassettare, rimettere in ordine, ritrovare la pace.
Attenzione: ha spessissimo un significato ironico indicante tutto l'opposto:
Viri comu m'arrisittàvi! Guarda tu come mi sono sistemato !
E accussì t'arrisittàsti.. Ti hanno conciato per le feste..
giorgio 2012/11/19 - 16:13
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Rebel Waltz
Versione italiana di RadioClash (leggermente rivista)
![Rebel Waltz](img/thumb/c42824_130x140.jpeg?1353349831)
IL VALZER DEL RIBELLE
(Continues)
(Continues)
2012/11/19 - 14:46
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
The Partisan
Versione cantabile in italiano di Andrea Buriani, con il versetto aggiunto da Joan Baez
![The Partisan](img/thumb/c29_130x140.jpeg?1328395380)
IL PARTIGIANO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Andrea Buriani 2012/11/19 - 11:54
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
2 + 2 = 5 (the Lukewarm)
![2 + 2 = 5 (the Lukewarm)](img/thumb/c41631_130x140.jpeg?1340098754)
2 + 2 = 5 (IL TIEPIDO)
(Continues)
(Continues)
Contributed by Elena 2012/11/18 - 11:31
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Η αυλή
![Η αυλή](img/thumb/c38144_130x140.jpeg?1328619933)
Spesso ricorre nelle canzoni del periodo della Giunta il ricordo di una terrazza. Si tratta della terrazza della Sicurezza Generale di via Bubulina, dove venivano condotti i prigionieri per la tortura. Se ne parla in questo video documentario della televisione greca, dedicato ai processi svoltisi a carico dei poliziotti torturatori, e intitolato, appunto, "La terrazza di via Bubulina". Purtroppo è tutto in lingua greca, ma credo che valga la pena di renderlo rapidamente accessibile a chi vi fosse interessato.
Gian Piero Testa 2012/11/17 - 22:18
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Epístola a los transeúntes
![Epístola a los transeúntes](img/thumb/c39356_130x140.jpeg?1328276069)
Version française – LETTRE AUX PASSAGERS – Marco Valdo M.I. – 2012
d'après la version italienne de Riccardo Venturi – EPISTOLA AI TRANSEUNTI – 2011
d'une chanson péruvienne (espagnol) de César Vallejo – Epístola a los transeúntes – interprétée par Diamanda Galás
Face à une écriture poétique comme celle de César Vallejo, que Thomas Merton a défini « le poète universel le plus important après Dante », il n'est pas opportun probablement de se braquer sur le sens. D'autant qu'évidemment le surréalisme dans lequel il a voulu s'insérer, il est nécessaire de se plonger sans guide dans les abysses du langage de ce révolutionnaire structural ; avec Vallejo nous sommes dans l'exil de l'expression.
En exil, il naît. Santiago de Chuco, au Pérou, où il vient au monde le16 mars 1892, un village perdu dans les Andes. En exil, il meurt : à Paris, le 15 avril 1938. Dans son écriture, il utilisait des solécismes... (Continues)
d'après la version italienne de Riccardo Venturi – EPISTOLA AI TRANSEUNTI – 2011
d'une chanson péruvienne (espagnol) de César Vallejo – Epístola a los transeúntes – interprétée par Diamanda Galás
Face à une écriture poétique comme celle de César Vallejo, que Thomas Merton a défini « le poète universel le plus important après Dante », il n'est pas opportun probablement de se braquer sur le sens. D'autant qu'évidemment le surréalisme dans lequel il a voulu s'insérer, il est nécessaire de se plonger sans guide dans les abysses du langage de ce révolutionnaire structural ; avec Vallejo nous sommes dans l'exil de l'expression.
En exil, il naît. Santiago de Chuco, au Pérou, où il vient au monde le16 mars 1892, un village perdu dans les Andes. En exil, il meurt : à Paris, le 15 avril 1938. Dans son écriture, il utilisait des solécismes... (Continues)
LETTRE AUX PASSAGERS
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2012/11/16 - 22:54
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Non basta saper cantare
![Non basta saper cantare](img/thumb/c40588_130x140.jpeg?1330877790)
Chanson italienne – Non basta saper cantare – Francesco De Gregori – 2010
… J'ai préféré attribuer la chanson à Francesco De Gregori, auteur du texte et co-auteur de la musique avec Lucio Dalla.
… J'ai préféré attribuer la chanson à Francesco De Gregori, auteur du texte et co-auteur de la musique avec Lucio Dalla.
IL NE SUFFIT PAS DE SAVOIR CHANTER
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2012/11/16 - 11:50
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
My White Bicycle
![My White Bicycle](img/thumb/c37876_130x140.jpeg?1328394225)
Solo la segnalazione di una notizia esilarante che appare oggi su la Repubblica di Torino on line...
Un ladro di biciclette ha avuto l'ardire o l'incoscienza di passare con il maltolto (e senza nemmeno essersi liberato della catena rotta) proprio davanti alla sede dei vigili urbani di via Bologna, che lo hanno fermato... Rido non tanto per il povero scemo ma perchè il giornalista prosegue scrivendo: "Il ladro, un italiano con precedenti pedali, è stato accompagnato in carcere"
Ah, ah, ah, mi scompiscio!
Un ladro di biciclette ha avuto l'ardire o l'incoscienza di passare con il maltolto (e senza nemmeno essersi liberato della catena rotta) proprio davanti alla sede dei vigili urbani di via Bologna, che lo hanno fermato... Rido non tanto per il povero scemo ma perchè il giornalista prosegue scrivendo: "Il ladro, un italiano con precedenti pedali, è stato accompagnato in carcere"
Ah, ah, ah, mi scompiscio!
Dead End 2012/11/15 - 08:27
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)