Io ho sentito cantare per la prima volta "O Gorizia" negli anni '70 dalla splendida voce di Alessandra Kersevan del Canzoniere d'Aiello(UD); ora l'ho ritrovata e risentita su questo sito rinnovando l'emozione d'allora
Grazie dal profondo del mio animo,le parole sono in sintonia con il mio modo di vedere ,esprimono tutto il mio afflato verso la salvaguardia della natura ,della vita .Grazie NOMADI
La "Canzone sesta" era già presente nel sito come canzone autonoma e, fino ad oggi, unica "rappresentante" di Ultimo volo. Lasciamo la pagina come doppione storico.
CCG/AWS Staff 2012/11/9 - 23:47
Una pesante lacuna viene a colmarsi oggi in questo sito: la mancata presenza di Ultimo volo - Orazione civile per Ustica di Pippo Pollina. A dire il vero, una delle sue sei canzoni era presente; l'unica reperibile in rete. Nessuna traccia delle altre cinque e dei sei monologhi recitati da Manlio Sgalambro; questa pagina colma dunque una lacuna anche nell'intera Rete.
E di lacuna si deve parlare, perché Ultimo volo è qualcosa di più che una semplice serie di canzoni e monologhi teatrali. E qualcosa di diverso anche da un'orazione civile "classica", così come ne conosciamo ad esempio da Marco Paolini. Ultimo volo, composta da Pippo Pollina per il trasferimento del relitto del DC9 Itavia al Museo per la Memoria di Bologna, è qualcosa di assolutamente indefinibile, ed è l'epopea di un'ingiustizia criminale perpetrata da uno stato.
Abbiamo reperito il libretto dell'album in maniera assai fortunosa,... (Continues)
Thank you for your posting of this work. My name is Arthur Rorris and I am the composer of the song "Distomo" which is the first track of the new CD "Echoes Antilalies". It is an honour to have this work included in your collection and I was wondering if you would an mp3 version of this track so that your readers may be able to listen to it as well? If so please let me know where you want the audio file to be sent. Or it might be easier if I upload to youtube and send you the link. In the meantime here is another track from this CD, "Dixos Ese - Without you"
Dear Mr Rorris, we are honoured to have you as guest in our website and in this special page devoted to your work; please extend our thankful greetings to Mrs Sidiropoulos too. Of course we would be happy to get an mp3 version of this track; you may choose between sending the track directly to our email address, antiwarsongs@gmail.com, or uploading it to YouTube, or perhaps both. Please allow us to thank you for setting such a great poem by Nikiforos Vrettakos to music.
Warum wird diese Seite nicht in deutscher Sprache dargestellt???
Ist hier kein Interese an Deutsch sprachigen Menschen vorhanden? (Hentschke Raik)
Lieber Hentschke Raik, CCG/AWS enthält etwa 300 Lieder in der deutschen Sprache mit Darstellungen, Erklärungen und Übersetzungen. Diese Seite wird nicht in deutscher Sprache dargestellt, weil es um ein spanischsprachiges Lied händelt. Leider werden wir für diese Arbeit nicht bezählt, und wir können nicht jede Seite mit mehrsprachigen Darstellungen ausstatten. Dies meint nicht, dass wir kein Interesse an deutschsprachigen Menschen haben. Warum bereitest du nicht eine gute Darstellung für diese Seite auf deiner Muttersprache vor? Mit herzlichen Grüssen! (CCG/AWS Staff)
Arrivato in fondo alla ristrutturazione di questa pagina, ho da dire una cosa. Se vi capita, se ne avete il tempo e la voglia, leggetelo. Mi è successa una cosa, quella di alzarmi seppur brevemente in piedi una volta terminata la lettura di questa cosa; è Ritsos. Tutto qui. Saluti.
Fino a qualche anno fa si poteva parlare tranquillamente di "serbocroato"; ora non si può più, da quando la Jugoslavia è stata ammazzata. Ufficialmente, adesso, il serbo e il croato sono lingue diverse. Così ho preso, come altre volte in questo sito, la (bella) versione in croato, l'ho trascritta in alfabeto cirillico e ho eseguito soltanto qualche adattamento. Di cui uno, però, significativo quanto poco appariscente: laddove in croato si dice barbari secondo la pronuncia latina e la tradizione cattolico-romana, in serbo si dice varvari secondo la pronuncia bizantina e greco-ortodossa. In una semplice consonante c'è il confine tra due mondi diversi, anche se la lingua è rimane la stessa. (rv)
il migliore si' ma se qualcuno venisse a sapere che i caratteri persiani (e greci e pure i caratteri accentati) sono salvati nel database con l'HTML entity e non in UTF-8 mi caccerebbero anche dall'azienda più scalcagnata. Ma che ci vuoi fare, la gran parte del codice è scritto quasi 10 anni fa quando per qualche ragione il database aveva l'encoding che capisce solo i caratteri inglesi e non ho mai avuto il coraggio di ricodificare tutte le 17000 canzoni rischiando che poi non funzionasse più una mazza. :(
Se quanto scritto sopra ti è comprensibile come il persiano, puoi tranquillamente ignorarmi.
Lorenzo 2012/11/9 - 11:50
Eh, vabbè! HTML, UTF... quisquilie & pinzellacchere!
Sappiamo che tu non puoi andare troppo per il sottile, impegnato come sei sempre a dar la caccia ai maledetti bosoni!
Quelli sono veloci, mica aspettano le ricodifiche...
E poi, come direbbe il Bersani, "siam mica qui a pettinare le bambole, 'orco boia!"
L’assassino di Nedā fu subito identificato e fermato dalla folla qualche istante dopo l’omicidio, mentre cercava di fuggire in moto. Lo disarmarono, lo filmarono, lo fotografarono, gli presero i documenti e poi lo lasciarono andare.
Si chiama Abbās Kārgar Jāvid ed è uno dei fanatici paramilitari basiji agli ordini dei “guardiani della rivoluzione”, i pasdaran istituiti da Khomeini nel 1979.
Abbās Kārgar Jāvid non è mai stato incriminato né ha mai subito un procedimento disciplinare.
Le autorità politiche e religiose iraniane hanno in un primo tempo sostenuto che Nedā fosse stata uccisa da un colpo sparatole da un manifestante, poi che tutta la vicenda fosse un complotto occidentale e che il video fosse un montaggio realizzato in Gran Bretagna o USA.
Come si è detto, il principale testimone dell’accaduto, il medico Arash Hejazi, è stato costretto a fuggire dall’Iran. Così pure... (Continues)