L'altare e monumento che un tempo sorgevano laddove ancora esiste un piccolo cimitero di guerra italiano a Luhans’k, cittadina ucraina che un tempo si chiamava Vorošilovgrad.
Lugubre e inquietante, con quella scritta "RITORNERANNO" (dalle steppe russe di italiani ne ritornarono circa la metà di quelli che erano partiti) e la svastica sormontata dall'aquila... Credo che i russi non persero molto tempo a smantellare questa tanto "geniale" quanto inutile opera del fascismo impostore che mandò al macello tanti italiani!
La fonte dell'immagine di cui sopra è Miles, forum italiano dei collezionisti di militaria.
Si tratta di una delle foto pervenute alla famiglia di Luigi Malerba, militare del 2° Reggimento Genio, morto a Vorošilovgrad, probabilmente di tifo, nel settembre del 1942.
Le insegne naziste sono dovute al fatto che quello di Vorošilovgrad era un cimitero misto italiano (tombe con numerazione dispari) e tedesco (tombe pari).
Chanson italienne - Cantone de su massaju-richiamadu (Sarde) et BALLATA DEL SOLDATO-CONTADINO (Italien) – Frantziscu Màsala / Francesco Masala (1981)
Tirée du recueil « Poesias in duas limbas – Poesie bilingui » (bilingue : sarde-italien), Scheiwiller, Milano (2° ed. 1993, 3° ed. 2006 per i tipi de Il Maestrale di Nuoro).
La section qui inclut ce chant est intitulée : « Cantones pro sos laribiancos » autrement dit "Ballate per quelli dalle labbra bianche" (Ballade pour ceux aux lèvres blanches). « Ceux aux lèvres blanches » est surtout le titre de la première oeuvre de Masala publiée en 1962 chez Feltrinelli, le récit de l'épopée des gens de Arasolè, petit hameau de la commune de Tonara, dans la province de Nuoro (Sardaigne).
Les lèvres blanches sont celles des morts de faim, des morts d'épuisement, des morts de guerre... Les Chants contenus dans cette section des Poesias in duas limbas... (Continues)
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
7 Ιανουάριου 2012
Η ΑΘΗΝΑ ΚΑΙΕΙ (Continues)
2012/1/7 - 18:39
In un commento, la trascrizione di massima (e pedissequa) in caratteri latini secondo la pronuncia "bruta". Potrebbe, chissà, servire agli amici e compagni Malasuerte se volessero far sentire la canzone anche in Grecia...
I ATHINA KIEI
Kie tòra kàles' tim byrosvistikì
pu kièi o Pathenònas
tha ìne i andìdrassi s'aftìn tin jinikì krìssi.
Ki ap' tim brothèvussa anevèni i èndassi,
ap'ti hòra tou Plàtona anevèni i exèjersi.
Aftì i krìssi ìne dikìssas, aftì i krìssi ìne dikìssas,
aftì i krìssi ìne dikìssas kie dhen tha ti pliròssume!
Ki emìs pliròssame ta vìtsia sas,
to lùsso kie ta kosmìmata,
akòma kie bàtsus kie syndagmatàrhjes pu sas prostatèvun
ap' ekìnus pu dhen èhun dhekàra, san emèna.
Kie tòra i Athìna kièi
tha ìne ja ti dhyspistìa
ji'òssus mas ìpan òti i kiefaleokratìa ìne mòno
lìgho àrosti kie j'aftò prèpi na ti voithìssume.
Na ti voithìssume, jatì? Àli dropaliastikì
epohì... (Continues)
GUARANÍ (AVAÑE'Ẽ) - Félix de Guarania / Ricardo Flecha
Versione in lingua guaraní (avañe'ẽ) di Félix de Guarania, proveniente da El blog de guaraní. Interpretata in guaraní da Ricardo Flecha.
Guaraní (Avañe'ẽ) version by Félix de Guarania, reproduced from El blog de guaraní. Performed in Guaraní by Ricardo Flecha
John Lennon mba’e - Ombohasa Guaraníme: Félix de Guarania.
Rehendusérô IMAGINATE (EIMO’ÂNA, Guaraníme) John Lennon mba’e, Félix de Guarania ombohasava’ekue Guaraníme, ha opurahéiva Ricardo Flecha: ehesakutu ko’ápe: