All Around The Jail House
![All Around The Jail House](img/thumb/a9198_130x140.jpeg)
Is this the song that is titled
"Gather Around the Water Tank" ?
"Gather Around the Water Tank" ?
Wayne Absher & Charlene 2011/9/23 - 23:11
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Recitativo [Due invocazioni e un atto di accusa] e Corale [La leggenda del re infelice]
![Recitativo [Due invocazioni e un atto di accusa] <i>e</i> Corale [La leggenda del re infelice]](img/thumb/c1550_130x140.jpeg?1353504308)
E' il testamento spirituale di un giusto. E' e rimarrà eterno.
Cosimo 2011/9/23 - 20:01
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Mikis Theodorakis / Μίκης Θεοδωράκης: Τοῦ Χάρου
![Mikis Theodorakis / Μίκης Θεοδωράκης: Τοῦ Χάρου](img/upl/gptesta.jpg)
Versione italiana di Gian Piero Testa
LA CANZONE DI CARONTE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2011/9/23 - 19:27
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Non siete Stato voi
![Non siete Stato voi](img/thumb/c37952_130x140.jpeg?1328479442)
Chanson italienne – Non siete Stato voi – Caparezza – 2011
« Maladroite tentative de traduire cette chanson... », eh bien, Lucien l'âne mon ami, on ne saurait mieux dire... Du moins, en ce qui me concerne... Et puis, pour la version anglaise, Don Quichotte82 ajoute : « La chanson est basée sur un jeu de mots : le mot « Stato » signifie en même temps l'État et le participe passé du verbe être. » Et c'est bien là, une première difficulté.
J'imagine fort bien... Ce doit être intraduisible comme tel en français. Quoique la manière d'être, la façon d'être de quelque chose ou de quelqu'un se dise aussi l'état (dans quel état est-il ? Ou « Voyez dans quel état j'erre... ») , tout comme l'État, instrument d'organisation de la société...
En disant cela, Lucien l'âne mon ami, tu approches de la grande difficulté que j'ai rencontrée à traduire cette chanson. Elle figure bien dans ce jeu de mots,... (Continues)
« Maladroite tentative de traduire cette chanson... », eh bien, Lucien l'âne mon ami, on ne saurait mieux dire... Du moins, en ce qui me concerne... Et puis, pour la version anglaise, Don Quichotte82 ajoute : « La chanson est basée sur un jeu de mots : le mot « Stato » signifie en même temps l'État et le participe passé du verbe être. » Et c'est bien là, une première difficulté.
J'imagine fort bien... Ce doit être intraduisible comme tel en français. Quoique la manière d'être, la façon d'être de quelque chose ou de quelqu'un se dise aussi l'état (dans quel état est-il ? Ou « Voyez dans quel état j'erre... ») , tout comme l'État, instrument d'organisation de la société...
En disant cela, Lucien l'âne mon ami, tu approches de la grande difficulté que j'ai rencontrée à traduire cette chanson. Elle figure bien dans ce jeu de mots,... (Continues)
VOUS N'ÊTES PAS NOTRE ÉTAT
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2011/9/23 - 19:15
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
La ballata di Franco Serantini
![La ballata di Franco Serantini](img/thumb/c954_130x140.jpeg?1328480617)
Ricordo che installando su Mozilla Firefox l'estensione "YouTubeToMp3" è possibile scaricare i file audio direttamente dai video, anche in HQ...
Bartleby 2011/9/23 - 09:01
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
La Pasionaria
![La Pasionaria](img/thumb/c38638_130x140.jpeg?1328312188)
Caro Gian Piero,
non ti preoccupare, avevo senz'altro colto l'intenzione positiva. Lo so, le para- (ma anche le pseudoetimologie) imperversano.. ma non stiamo sempre lì a tagliare il pelo in quattro ! (anche se mi rendo conto, alle volte in certi contesti, le precisazioni sono addirittura doverose). E poi si da il caso che.. un po' di incanutimento (proprio quello biologico e "anagrafico") credo già di "soffrirlo" anch'io. :)). Quindi hai fatto proprio centro!
Per fortuna in spite of that il sito mantiene intatti tutti i suoi giovani colori. :)
Ti ho definito «grande» (in italiano), e lo confermo, per la tua indubbia serietà e preparazione, nonché, ovviamente, per i tuoi sempre validissimi e insostituibili contributi alla sezione greca.
Grazie ancora e saluti carissimi.
non ti preoccupare, avevo senz'altro colto l'intenzione positiva. Lo so, le para- (ma anche le pseudoetimologie) imperversano.. ma non stiamo sempre lì a tagliare il pelo in quattro ! (anche se mi rendo conto, alle volte in certi contesti, le precisazioni sono addirittura doverose). E poi si da il caso che.. un po' di incanutimento (proprio quello biologico e "anagrafico") credo già di "soffrirlo" anch'io. :)). Quindi hai fatto proprio centro!
Per fortuna in spite of that il sito mantiene intatti tutti i suoi giovani colori. :)
Ti ho definito «grande» (in italiano), e lo confermo, per la tua indubbia serietà e preparazione, nonché, ovviamente, per i tuoi sempre validissimi e insostituibili contributi alla sezione greca.
Grazie ancora e saluti carissimi.
giorgio 2011/9/23 - 08:59
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Qu'avons-nous fait, bonnes gens?
![Qu'avons-nous fait, bonnes gens?](img/thumb/c39268_130x140.jpeg?1328652196)
QUÈ N'HAVEM FET, BONA GENT?
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bartleby 2011/9/23 - 08:58
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)
Questo fine settimana l'ultima corrida in Catalogna. Ci dispiace soltanto per l'"ultimo toro".
Plataforma Prou