Ciao Gian Piero,
mi sono da poco trasferita in Grecia.
Sto cercando di imparare tutto il possibile ed in ogni modo.
Adoro il mare e la poesia. kavvadias incarna perfettamente entrambi.
Per caso hai una traduzione, anche approssimativa, di yara-yara?
Grazie
Francesca
Francesca 2011/9/20 - 17:53
ecco, sono stata sul sito che hai suggerito. l'ho trovata. grazieeeeeee!!!
francesca
Per Francesca, invidiandola per il suo trasferimento (la Grecia è sempre bella e ci si sta bene, alla faccia del rating...).
Non so quanto si approssimativa, ma questa è la mia traduzione di Yara Yara. Qualche discostamento dalla lettera è dovuto al fatto che ho cercato di rispettare almeno la metrica.
Se, di Kavvadias, ti interessa anche il resto, puoi chiedere la mia e-mail agli amministratori; o individuami tra i traduttori in stixoi.info: anche da lì mi puoi comunicare il tuo indirizzo.
Ciao, Piero
Yara Yara
Dormivi e la mia guardia l'ha ridossata il capo.
Ti sei scordata a casa il mio amuleto, l'altrieri.
Tu ridi, ma a Rio ti vendei per due centavos
per ricomprarti a Beirut, e costavi assai più cara.
Ho in bocca la mia rossa conchiglia e sei protetta.
Sul braccio ho il tuo falchetto e i tuoi cani sguinzagliati.
Forza adesso, asciugami 'sto mare, ché sto grondando
e insegnami... (Continues)
mi piacerebbe tanto sentire la canzone.....nessuno l'ha trovata? se qualcuno sa dove reperirla:
sivocifera@gmail.com
grazie
elisabetta 2011/9/19 - 19:16
Bueno, Elisabetta.. vada anche per La Pasionaria..! Ma prova a scaricartela, come tutti gli altri, direttamente da questi link... –Ciao e buon ascolto! :-) La Pasionaria La Pasionaria Link 2
Giorgio, ma dove li hai trovati gli MP3 che io mi sono dovuta accattare il disco (LP!!!) su e-bay?
Approfitto per chiedere una correzione sulla mia traduzione: "nel fondo della terra" è bruttissimo, sarebbe meglio "nelle profondità della terra". Ciao a tutti
Cercare su google ''mercenario di Lucera'' e trovarlo in una pagina contro la guerra è uno spasso, anche perché non c'è nulla, nel testo, che faccia pensare che sia una canzone contro la guerra. Ascoltate ''mercenario'' dei non nobis domine, canta le stesse cose, anche li, come ha detto qualcuno nei posto precedenti, ''il mercenario fa una brutta fine'', ma non venitemi a dire che è contro la guerra.
Andrea 2011/9/15 - 18:38
Ad Andrea, distratto visitatore di passaggio,
Staremmo freschi se ogni CcG per essere tale dovesse sempre esprimere chiarissimi, esplicitissimi e direttissimi contenuti anti-guerra. La canzone, come sta scritto nell'intestazione, fa parte di un percorso. Se cerchi canzoni più esplicitam. contro la guerra vai negli appositi percorsi per es. "Vietnam" o "Hiroshima" o "Disertori", etc.
I due versi che costituiscono il pomo della discordia, che Bennato giustamente rivendica, appartengono alla cultura dei centri sociali della periferia napoletana, ma quei giovani che venivano massacrati dalle truppe piemontasi con la collaborazione della borghesia massonica meridionale, nulla hanno in comune con certi fenomeni della nostra epoca. Se si legge l'"Eredità della Priora"; di C. Alianello si vede come quelle parole stonano. Aggiungo che dalle cronache dell'epoca i cosiddetti briganti portavano sempre sotto la giacca un'immagine di un santo, in particolare di Sant'Antonio, il popolo del Sud era profondamente cattolico. Il tentativo maldestro di Bennato di rappresentare gli insorti come dei manifestanti un po' più agguerriti è veramente patetico e volgare.
J'avais l'intention d'envoyer (ce matin) une version où Souchon lui-même chantait "Rame" et je crois bien que celle-ci, enregistrée à la Fête de l'Humanité, quoique un peu chahutée, un peu brouillée, correspond au mieux au commentaire qu'on en faisait, Marco Valdo M.I. et moi-même. Elle donne à cette chanson sa dimension collective, elle montre aussi comment un public populaire la comprend. Si on pouvait la mettre en référence à la chanson écrite, ce serait fort bien.
Bellissima canzone - assolutamente la mia preferita - e interessante recensione. Vorrei far notare però che la traduzione è decisamente sbagliata e fa perdere tutto il senso della filosofia che ne sta alla base.
"Within" non è da confondere con "with". Quindi "Within you without you" non significa "Con o senza di te" ma "Dentro di te e senza di te". Sarà forse che il traduttore ha confuso i Beatles per gli U2? "With or without you" l'hanno scritta loro!
Scusate, ma la ritenevo una precisazione doverosa.
Paolo J. 2011/9/15 - 17:39
hai ragione! Non so perché ho fatto questo errore stupido
Veramente la sigla, così come tutte le canzoni della serie originale (ossia i primi 13 episodi della versione italiana) fu interpretata dalla grande doppiatrice Isa Di Marzio.