Se Berlusconi è fascista io sono il Re d'Inghilterra... (Enrico )
Ci onoriamo della Vostra visita, Sua Maesta'.
2011/6/5 - 12:51
O Enrico, che ci porterai qui anche Uìlliam e Cheit, e magari anche la Pippa...? A giudicare dal tuo intervento mi sa che te ne devi fare parecchie, di queste ultime...
Chanson italienne – Sebben che siamo donne - anonyme
Souviens-toi, Marco Valdo M.I., mon ami, tu avais promis de mettre en ligne une chanson de lutte des femmes italiennes... et nos amis attendent toujours.
Tu as parfaitement raison et je m'en souviens très bien. Sauf qu'il m'a fallu dégager du temps pour la famille et plus encore qu'à l'ordinaire. Tu sais ce que c'est les histoires d'enfants malades... Je veux dire assez gravement... On n' a pas trop à se poser des questions, il faut être là et disponible. Et puis, pour cette chanson, j'ai rencontré une autre difficulté que je laisserai résoudre aux amis des CCG – Chansons Contre la Guerre et qui est de choisir une interprétation ...
Là, dit Lucien l'âne en se dandinant un peu, là, il y a l'embarras du choix et il est sûr que les amis italiens feront un choix bien fondé... Mais, dis-moi, elle raconte quoi cette chanson.
English translation by the user/uploader Hagakure 90, reproduced from the YouTube video infobox
Avvertenza. La presente traduzione, così come le susseguenti in altre lingue (ucraino e francese) riprese dall'infobox e dai commenti al video YouTube, riflettono palesemente un componimento molto più lungo di quel che effettivamente è cantato da Denez Prigent e Karen Matheson. Si tratta della caratteristica saliente e tradizionale del gwerz: un componimento molto lungo, di cui solo alcune parti sono cantate e registrate (a tale riguardo si legga anche quanto riportato nell'articolo da en:wikipedia su Denez Prigent). Le parti cantate in lingua bretone sono indicate in grassetto. [RV]
Ho scelto di tradurre integralmente il componimento maggiore (vale a dire il gwerz completo riportato in lingua inglese dall'uploader del video YouTube; ho però ricontrollato con cura le parti in bretone indicandole anche qui in grassetto. Se qualche lettrice o lettore sapesse cavarsela con il gaelico scozzese, vorrei chiederle/gli un piccolo aiuto per individuale anche le parti in quella lingua. (RV)
Chanson italienne (de la Résistance) – E quei briganti neri – Anonyme – 1944
Une chanson qui en vérité, n'aurait besoin d'aucune présentation, mais seulement d'être encore connue et chantée.
Il s'agit d'une adaptation à la période de la Résistance de l'Histoire de Sante Caserio (storia di Sante Caserio), l'anarchiste italien qui tua en 1984 le Président de la République Française Sadi Carnot. Il y eut sur Caserio une série de chansons populaires qui encore à présent forment un des thèmes les plus connus de la chanson anarchiste.