![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
(To Be) Young, Gifted and Black
Versione italiana di Lorenzo Masetti
![(To Be) Young, Gifted and Black](img/thumb/c37165_130x140.jpeg?1328717215)
(ESSERE) GIOVANE, DOTATA E NERA
(Continues)
(Continues)
2011/3/7 - 22:23
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
אונטער די פּױלךשע גרינינקע בײמעלעך
Traduzione inglese dal programma 2008 delle celebrazioni del Yom Hashoah presso la Duke University di Durham, North Carolina.
![אונטער די פּױלךשע גרינינקע בײמעלעך](img/thumb/c37983_130x140.jpeg?1329430851)
Unter di Poylishe Grininke Beymelekh
Our previous 'Song of the Month,' Unter di grininke beymelekh, developed into many versions in which the lyrics were modified. One example is a song commemorating victims of a pogrom, which opens: "Beneath the green trees, Moyshelekh and Shloymelekh are homeless."* The present ”Song of the Month,” Unter di Poylishe grininke Beymelekh, however, is not simply a textual modification of Unter di grininke beymelekh. It presents a new melody and a very different text, thus creating an entirely new song. It is, in fact, a sort of response—or perhaps a sequel—to Bialik's and Brounoff's song, in light of the Holocaust. It could well be titled, Unter di grininke Beymelekh 2 (the Holocaust) . The most obvious connection between the two songs is their almost identical opening line. However, a more careful analysis reveals more hidden connections in other lines.
The... (Continues)
UNDER THE LITTLE GREEN POLISH TREES
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bartleby 2011/3/7 - 15:40
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
דאָרט בײַם ברעג פֿון װעלדל
Traduzione inglese dal programma 2007 delle celebrazioni del Yom Hashoah presso la Duke University di Durham, North Carolina.
![דאָרט בײַם ברעג פֿון װעלדל](img/thumb/c37981_130x140.jpeg?1329430856)
AT THE EDGE OF THE FOREST
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bartleby 2011/3/7 - 11:52
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
געװען אַמאָל איז אַ שטעטל
Traduzione inglese dal programma 2007 delle celebrazioni del Yom Hashoah presso la Duke University di Durham, North Carolina.
![געװען אַמאָל איז אַ שטעטל](img/thumb/c37980_130x140.jpeg?1328867548)
ONCE THERE WAS A TOWN
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bartleby 2011/3/7 - 10:28
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
צום בעסערן מאָרגן
Traduzione inglese dal programma 2006 delle celebrazioni del Yom Hashoah presso la Duke University di Durham, North Carolina.
![צום בעסערן מאָרגן](img/thumb/c37977_130x140.jpeg?1328532866)
TO A BETTER TOMORROW
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bartleby 2011/3/7 - 09:13
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Giorgio Gaber: L'orgia: ore 22 secondo canale
![Giorgio Gaber: L'orgia: ore 22 secondo canale](img/thumb/c37967_130x140.jpeg?1339270802)
L'ORGIE : 22 HEURES, DEUXIÈME CHAÎNE.
(Continues)
(Continues)
2011/3/6 - 23:10
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
En Coulliure
![En Coulliure](img/thumb/c16763_130x140.jpeg?1328276040)
Chanson espagnole - En Cotlliure – Joan Manuel Serrat – 1969
Le grand poète espagnol Antonio Machado se rangea ouvertement du côté des Républicains depuis 1931. En 1936, de Madrid, il se transféra à Valence et puis, en 1938, à Barcelone, la dernière place forte républicaine. À la fin janvier 1938, Machado, sa mère, son frère et la femme de celui-ci fuirent vers la frontière française. Ils se mirent à l'abri dans la petite ville de Collioure où le poète très fatigué et prostré mourut le 22 février.
Voir aussi dans « La Cantate de l'Exil », « Mort d'Antonio Machado ».
Le grand poète espagnol Antonio Machado se rangea ouvertement du côté des Républicains depuis 1931. En 1936, de Madrid, il se transféra à Valence et puis, en 1938, à Barcelone, la dernière place forte républicaine. À la fin janvier 1938, Machado, sa mère, son frère et la femme de celui-ci fuirent vers la frontière française. Ils se mirent à l'abri dans la petite ville de Collioure où le poète très fatigué et prostré mourut le 22 février.
Voir aussi dans « La Cantate de l'Exil », « Mort d'Antonio Machado ».
À COLLIOURE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2011/3/6 - 22:28
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Poema de atención
![Poema de atención](img/thumb/c37957_130x140.jpeg?1328381935)
Chanson espagnole – Poema de atención - Antonio Resines – Paroles d'Antonio Gómez – Musique
de Antonio Resines – 1975
d'après la version italienne de Lorenzo Masetti – POESIA DI ATTENZIONE
La chanson est dédié à environ 13.000 Espagnols – beaucoup étaient Juifs et étaient inclus dans une liste de 6.000 noms qu'en 1941, Franco avait fourni directement à Himmler, cadeau du caudillo au führer – qui finiront dans les camps d'extermination nazis et en particulier à Mauthausen-Gusen, il n'en survivra que 2.000.
« La Cantate de l'Exil » fut composée par Antonio Resines, un important chantauteur, membre du groupe folk-rock "Almas Humildes", et écrite par Antonio Gómez , fondateur du collectif madrilène.
Participèrent au projet beaucoup de chanteurs connus comme Teresa Cano, Pablo Guerrero, Luis Pastor et Quintín Cabrera.
Le sous-titre « ¿Cuándo llegaremos a Sevilla? » (Quand arriverons-nous à... (Continues)
de Antonio Resines – 1975
d'après la version italienne de Lorenzo Masetti – POESIA DI ATTENZIONE
La chanson est dédié à environ 13.000 Espagnols – beaucoup étaient Juifs et étaient inclus dans une liste de 6.000 noms qu'en 1941, Franco avait fourni directement à Himmler, cadeau du caudillo au führer – qui finiront dans les camps d'extermination nazis et en particulier à Mauthausen-Gusen, il n'en survivra que 2.000.
« La Cantate de l'Exil » fut composée par Antonio Resines, un important chantauteur, membre du groupe folk-rock "Almas Humildes", et écrite par Antonio Gómez , fondateur du collectif madrilène.
Participèrent au projet beaucoup de chanteurs connus comme Teresa Cano, Pablo Guerrero, Luis Pastor et Quintín Cabrera.
Le sous-titre « ¿Cuándo llegaremos a Sevilla? » (Quand arriverons-nous à... (Continues)
ATTENTION POÈME !
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2011/3/6 - 21:04
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Muerte de Antonio Machado
![Muerte de Antonio Machado](img/thumb/c37947_130x140.jpeg?1328276029)
Chanson espagnole – Muerte de Antonio Machado – Teresa Cano – Paroles d'Antonio Gómez et musique d'Antonio Resines – 1975
d'après la version italienne MORTE DI ANTONIO MACHADO de Lorenzo Masetti.
« La Cantate de l'Exil » fut composée par Antonio Resines, un important chantauteur, membre du groupe folk-rock "Almas Humildes", et écrite par Antonio Gómez , fondateur du collectif madrilène.
Participèrent au projet beaucoup de chanteurs connus comme Teresa Cano, Pablo Guerrero, Luis Pastor et Quintín Cabrera.
Le sous-titre « ¿Cuándo llegaremos a Sevilla? » (Quand arriverons-nous à Séville ?) renvoie à la phrase que la vieille mère du poète républicain Antonio Machado continuait à répéter à son fils pendant qu'ils fuyaient en janvier 1939, en réalité, vers la France... ils mourront tous les deux quelques semaines plus tard, anéantis par la fatigue et par la douleur.
Cette cantate débute avec... (Continues)
d'après la version italienne MORTE DI ANTONIO MACHADO de Lorenzo Masetti.
« La Cantate de l'Exil » fut composée par Antonio Resines, un important chantauteur, membre du groupe folk-rock "Almas Humildes", et écrite par Antonio Gómez , fondateur du collectif madrilène.
Participèrent au projet beaucoup de chanteurs connus comme Teresa Cano, Pablo Guerrero, Luis Pastor et Quintín Cabrera.
Le sous-titre « ¿Cuándo llegaremos a Sevilla? » (Quand arriverons-nous à Séville ?) renvoie à la phrase que la vieille mère du poète républicain Antonio Machado continuait à répéter à son fils pendant qu'ils fuyaient en janvier 1939, en réalité, vers la France... ils mourront tous les deux quelques semaines plus tard, anéantis par la fatigue et par la douleur.
Cette cantate débute avec... (Continues)
MORT D'ANTONIO MACHADO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2011/3/6 - 18:38
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Carta imaginaria a casa
![Carta imaginaria a casa](img/thumb/c37959_130x140.jpeg?1328381935)
Chanson espagnole – Carta imaginaria a casa – Carlos Tena – Paroles d'Antonio Gómez et musique d'Antonio Resines – 1975
d'après la version italienne LETTERA IMAGINARIA A CASA de Lorenzo Masetti.
Plus de 7000 des plus de 13000 Espagnols qui furent internés dans différents camps nazis furent envoyés à Mauthausen-Gusen, en Autriche. Il s'agissait pour la plupart de républicains exilés d'Espagne en 1939 et qui avaient continué à combattre les nazi-fascistes en endossant l'uniforme français ou en rejoignant les maquis. Nombre d'entre eux furent capturés dans les premières phases d'occupation de la France; les 470 premiers arrivèrent à Mauthausen dès l'été 1940... Et comme le « généralissime » Franco soutenait qu'il n'y avait pas d'Espagnols en dehors de frontières du pays (que ce demi-million d'exilés et de réfugiés étaient seulement des « sales communistes »), alors les nazis marquèrent les... (Continues)
d'après la version italienne LETTERA IMAGINARIA A CASA de Lorenzo Masetti.
Plus de 7000 des plus de 13000 Espagnols qui furent internés dans différents camps nazis furent envoyés à Mauthausen-Gusen, en Autriche. Il s'agissait pour la plupart de républicains exilés d'Espagne en 1939 et qui avaient continué à combattre les nazi-fascistes en endossant l'uniforme français ou en rejoignant les maquis. Nombre d'entre eux furent capturés dans les premières phases d'occupation de la France; les 470 premiers arrivèrent à Mauthausen dès l'été 1940... Et comme le « généralissime » Franco soutenait qu'il n'y avait pas d'Espagnols en dehors de frontières du pays (que ce demi-million d'exilés et de réfugiés étaient seulement des « sales communistes »), alors les nazis marquèrent les... (Continues)
LA LETTRE IMAGINAIRE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2011/3/6 - 15:54
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Petrolio tu
![Petrolio tu](img/thumb/c37931_130x140.jpeg?1328996344)
Berluscone (sei un cazzone) come farai ora senza il petrolio del tuo amico Gheddafi?
Manu' 2011/3/6 - 12:07
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Οι ήρωες είναι πάντα ευγενικοί
![Οι ήρωες είναι πάντα ευγενικοί](img/upl/gptesta.jpg)
Versione italiana di Gian Piero Testa
GLI EROI SONO SEMPRE GENTILI
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2011/3/4 - 00:41
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Stranamore (pure questo è amore)
![Stranamore (pure questo è amore)](img/thumb/c206_130x140.jpeg?1328888193)
L'uomo è grande, l'uomo è vivo, l'uomo non è guerra?
I generali gli rispondono che L'UOMO È VINO,
combatte bene e muore meglio solo quando ne è pieno.
Vi si verseranno grappa nella gola come a tutti gli altri..
Ma voi dovete rimanere lucidi! -Wenn der Krieg beginnt, 639 – 1937 ? – Bertolt Brecht
I generali gli rispondono che L'UOMO È VINO,
combatte bene e muore meglio solo quando ne è pieno.
Vi si verseranno grappa nella gola come a tutti gli altri..
Ma voi dovete rimanere lucidi! -Wenn der Krieg beginnt, 639 – 1937 ? – Bertolt Brecht
Rodolfo 2011/3/3 - 22:17
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Celestino Alfonso
![Celestino Alfonso](img/thumb/c37955_130x140.jpeg?1328381919)
Nota:
mus e tute (nella seconda parte cantata) sono in Spagna due dei più diffusi giochi di carte per i quali si usa la cosiddetta "baraja española", un mazzo particolare composto normalmente da 40 carte.
mus e tute (nella seconda parte cantata) sono in Spagna due dei più diffusi giochi di carte per i quali si usa la cosiddetta "baraja española", un mazzo particolare composto normalmente da 40 carte.
Bartleby 2011/3/3 - 08:36
Salvatore Adamo: Prague...ou Ailleurs à l'ombre des drapeaux
Per capire se rientri o meno tra le C.C.G. bisognerebbe conoscere l'epoca in cui Salvatore Adamo l'ha scritta.
Questo può saperlo solo il sig. Davide Costa che è un profondo conoscitore ed estimatore (in questo caso come me) del grande Salvatore.
Questo può saperlo solo il sig. Davide Costa che è un profondo conoscitore ed estimatore (in questo caso come me) del grande Salvatore.
PRAGA ... O ALTROVE ALL'OMBRA DELLE BANDIERE.
(Continues)
(Continues)
Contributed by Piergiorgio Tanzi 2011/3/2 - 22:08
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)