Ma veramente.. è proprio roba da matti: che ci facciamo noi, dopo tanta storia tanto travaglio, tante lotte, coi fascisti al potere? Ah già.. ora li vota proprio il popolo sovrano! Sperando che..
Marzia 2011/3/5 - 11:54
Che vuoi farci, Marzia, agli "itagliani" evidentemente piace "Lui" (è piaciuto, mi auguro). La colpa non è solo loro.. Da sempre dove c'è il vuoto.. è chiaro che chi ha e può (e NON chi è) -viene avanti e si prende tutto. Ed è pure applaudito e riverito da chi spera almeno nelle sue.. briciole..
Comptine tchèque de langue allemande – Wiegala – Ilse Weber – entre 1942 et 1944.
Ilse Herlinger Weber était une poétesse et écrivaine d'origine tchèque et de religion juive.
À Prague, où elle vivait, elle écrivit de nombreux récits pour l'enfance et réalisa de nombreux programmes radiophoniques pour les enfants. Après l'occupation nazie, en 1939, elle réussit à sauver son aîné Hanuš en l'envoyant en Suède par un « kindertransport ». Ensuite, elle, son mari et le plus jeune des enfants furent enfermés dans le ghetto de Prague et ensuite, internés au camp de Theresienstadt. Là, où furent déportés de très nombreux enfants, Ilse Weber fut infirmière dans le département enfants de l'infirmerie locale. Durant cette période, pour atténuer les peines des petits, elle composa de nombreuses poésies qu'elle improvisait en chansons en les accompagnant à la guitare. En octobre 1944, son mari Willi fut... (Continues)
Ilse Weber was a Czech author and songwriter. When the Nazis occupied Czechoslovakia in 1939, the Webers were able to get their eldest son to safety in Sweden through Kindertransport. Ilse, her husband, and their younger son Tommy were sent to Theresienstadt in February 1942. She worked in the camp's children's hospital at night, doing all she could for the patients without the help of medicine, as it was forbidden for Jewish prisoners. She wrote many poems while she was there and set a good number of them to music. She would accompany herself on guitar while she sang her lullaby-like songs to children and the elderly of the ghetto. When her husband was deported to Auschwitz two years later, she and Tommy went with him so as not to break up their family. It is said that Ilse sang to her son and many other children as she accompanied them voluntarily into the gas chambers.
Un tempo, in Friuli, quando veniva cantato o suonato, anche se solo da una banda paesana, gli uomini si alzavano in piedi, si scoprivano il capo e l'ascoltavano con devozione. Oggi succede meno e ci sono meno occasioni, ma i friulani non possono sentire questo canto e restarne indifferenti.
Questa versione non può rispettare la metrica né, tanto meno, la rima del testo originale: cerca soltanto di riproporne il significato in italiano (forse è solo quello che sento io).