![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Annibale e l'elefante Aristide
![Annibale e l'elefante Aristide](img/thumb/c37632_130x140.jpeg?1339010149)
è bellissima la canzone"ANNIBALE e L'ELEFANTE ARISTIDE" ma ci sono anche altre bellissime canzoni ad esempio io adoro anche "IL MIO MONDO" soprattutto la parte in straniero (non mi ricordo la lingua!!!!!!)è fanstasticaaaaaaaaaaaaa letteralmente fantasticaaaaaaaaaaaaa!!!!!!!!!!!è da impazzire bellissimissimissimissimissimissimissimissima!!!!!!!!!!!Scusate l'abbondanza!!!!! beh... un saluto specalissimo alle mie 2 cantenti preferite e un ciao allo "ZECCHINO D'ORO"!!!Ciaissimo (ciao!!!!)da parte di Francesca Bossio e Famiglia!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Francesca Bossio 2011/3/9 - 20:53
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Ballade von der Judenhure Marie Sanders
Versione inglese di Daniel Kahn & The Painted Bird, dall'album "The Broken Tongue" del 2006.
![Ballade von der Judenhure Marie Sanders](img/thumb/c4711_130x140.jpeg?1328357885)
BALLAD OF THE JEWS' WHORE MARIE SANDERS
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bartleby 2011/3/9 - 15:44
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
אונטער די חורבֿות פֿון פּױלן (דאָליע)
Versione inglese di Daniel Kahn & The Painted Bird, dall'album "The Broken Tongue" del 2006.
![אונטער די חורבֿות פֿון פּױלן (דאָליע)](img/thumb/c37746_130x140.jpeg?1329430864)
UNDER THE RUINS OF POLAND
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bartleby 2011/3/9 - 15:20
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
גייען זיי אין די שוואַרצע רייען, אָדער נאַכט און רעגן
![גייען זיי אין די שוואַרצע רייען, <em>אָדער</em> נאַכט און רעגן](img/upl/kahmpai.jpg)
In un primo tempo, questa canzone era stata inserita a nome di Daniel Kahn and the Painted Bird, un'importante band kletzmer canadese che la ha eseguita e registrata nell'album Partisans and Parasites. La seguente traduzione proviene dal libretto dell'album. [CCG/AWS Staff]]
NIGHT AND RAIN
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bartleby 2011/3/9 - 15:01
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Celestino Alfonso
![Celestino Alfonso](img/thumb/c37955_130x140.jpeg?1328381919)
Chanson espagnole – CELESTINO ALFONSO - Antonio Resines – Paroles d'Antonio Gómez – Musique de Antonio Resines – 1975
d'après la version italienne de Lorenzo Masetti – CELESTINO ALFONSO
« La Cantate de l'Exil » fut composée par Antonio Resines, un important chantauteur, membre du groupe folk-rock "Almas Humildes", et écrite par Antonio Gómez , fondateur du collectif madrilène.
Participèrent au projet beaucoup de chanteurs connus comme Teresa Cano, Pablo Guerrero, Luis Pastor et Quintín Cabrera.
Le sous-titre « ¿Cuándo llegaremos a Sevilla? » (Quand arriverons-nous à Séville ?) renvoie à la phrase que la vieille mère du poète républicain Antonio Machado continuait à répéter à son fils pendant qu'ils fuyaient en janvier 1939, en réalité, vers la France... ils mourront tous les deux quelques semaines plus tard, anéantis par la fatigue et par la douleur.
Cette cantate débute avec la fuite... (Continues)
d'après la version italienne de Lorenzo Masetti – CELESTINO ALFONSO
« La Cantate de l'Exil » fut composée par Antonio Resines, un important chantauteur, membre du groupe folk-rock "Almas Humildes", et écrite par Antonio Gómez , fondateur du collectif madrilène.
Participèrent au projet beaucoup de chanteurs connus comme Teresa Cano, Pablo Guerrero, Luis Pastor et Quintín Cabrera.
Le sous-titre « ¿Cuándo llegaremos a Sevilla? » (Quand arriverons-nous à Séville ?) renvoie à la phrase que la vieille mère du poète républicain Antonio Machado continuait à répéter à son fils pendant qu'ils fuyaient en janvier 1939, en réalité, vers la France... ils mourront tous les deux quelques semaines plus tard, anéantis par la fatigue et par la douleur.
Cette cantate débute avec la fuite... (Continues)
CELESTINO ALFONSO – ROUGE – 7 ATTENTATS
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2011/3/8 - 16:02
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Poema de silencio
![Poema de silencio](img/thumb/c37966_130x140.jpeg?1328381919)
Chanson espagnole – Poema de silencio - Antonio Resines – Paroles d'Antonio Gómez – Musique
de Antonio Resines – 1975
d'après la version italienne de Lorenzo Masetti – POESIA DI SILENZIO
Chanson et thème instrumental finaux de cette splendide œuvre épique.
Beaucoup sont morts, tant ont souffert, tant continueront à souffrir.
Mauthausen est libéré, Paris est libérée, mais les combattants antifascistes espagnols ne sont pas libres.
Ils ne sont pas libres de rentrer chez eux, car c'est précisément là que l'ennemi odieux se terre et résiste et résistera encore pour trois décennies.
Ceux d'entre eux qui, après tout ce qu'ils ont vu et passé, choisiront de retourner en Espagne le feront clandestinement et pour continuer encore l'interminable lutte contre la bête fasciste...
Et alors, la douleur se fit silence en rébellion.
« La Cantate de l'Exil » fut composée par Antonio Resines, un important... (Continues)
de Antonio Resines – 1975
d'après la version italienne de Lorenzo Masetti – POESIA DI SILENZIO
Chanson et thème instrumental finaux de cette splendide œuvre épique.
Beaucoup sont morts, tant ont souffert, tant continueront à souffrir.
Mauthausen est libéré, Paris est libérée, mais les combattants antifascistes espagnols ne sont pas libres.
Ils ne sont pas libres de rentrer chez eux, car c'est précisément là que l'ennemi odieux se terre et résiste et résistera encore pour trois décennies.
Ceux d'entre eux qui, après tout ce qu'ils ont vu et passé, choisiront de retourner en Espagne le feront clandestinement et pour continuer encore l'interminable lutte contre la bête fasciste...
Et alors, la douleur se fit silence en rébellion.
« La Cantate de l'Exil » fut composée par Antonio Resines, un important... (Continues)
SILENCE : POÈME
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2011/3/8 - 10:03
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
דאָרט בײַם ברעג פֿון װעלדל
Traduzione inglese dal programma 2007 delle celebrazioni del Yom Hashoah presso la Duke University di Durham, North Carolina.
![דאָרט בײַם ברעג פֿון װעלדל](img/thumb/c37981_130x140.jpeg?1329430856)
AT THE EDGE OF THE FOREST
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bartleby 2011/3/7 - 11:52
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
געװען אַמאָל איז אַ שטעטל
Traduzione inglese dal programma 2007 delle celebrazioni del Yom Hashoah presso la Duke University di Durham, North Carolina.
![געװען אַמאָל איז אַ שטעטל](img/thumb/c37980_130x140.jpeg?1328867548)
ONCE THERE WAS A TOWN
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bartleby 2011/3/7 - 10:28
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
צום בעסערן מאָרגן
Traduzione inglese dal programma 2006 delle celebrazioni del Yom Hashoah presso la Duke University di Durham, North Carolina.
![צום בעסערן מאָרגן](img/thumb/c37977_130x140.jpeg?1328532866)
TO A BETTER TOMORROW
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bartleby 2011/3/7 - 09:13
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Giorgio Gaber: L'orgia: ore 22 secondo canale
![Giorgio Gaber: L'orgia: ore 22 secondo canale](img/thumb/c37967_130x140.jpeg?1339270802)
L'ORGIE : 22 HEURES, DEUXIÈME CHAÎNE.
(Continues)
(Continues)
2011/3/6 - 23:10
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
En Coulliure
![En Coulliure](img/thumb/c16763_130x140.jpeg?1328276040)
Chanson espagnole - En Cotlliure – Joan Manuel Serrat – 1969
Le grand poète espagnol Antonio Machado se rangea ouvertement du côté des Républicains depuis 1931. En 1936, de Madrid, il se transféra à Valence et puis, en 1938, à Barcelone, la dernière place forte républicaine. À la fin janvier 1938, Machado, sa mère, son frère et la femme de celui-ci fuirent vers la frontière française. Ils se mirent à l'abri dans la petite ville de Collioure où le poète très fatigué et prostré mourut le 22 février.
Voir aussi dans « La Cantate de l'Exil », « Mort d'Antonio Machado ».
Le grand poète espagnol Antonio Machado se rangea ouvertement du côté des Républicains depuis 1931. En 1936, de Madrid, il se transféra à Valence et puis, en 1938, à Barcelone, la dernière place forte républicaine. À la fin janvier 1938, Machado, sa mère, son frère et la femme de celui-ci fuirent vers la frontière française. Ils se mirent à l'abri dans la petite ville de Collioure où le poète très fatigué et prostré mourut le 22 février.
Voir aussi dans « La Cantate de l'Exil », « Mort d'Antonio Machado ».
À COLLIOURE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2011/3/6 - 22:28
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Poema de atención
![Poema de atención](img/thumb/c37957_130x140.jpeg?1328381935)
Chanson espagnole – Poema de atención - Antonio Resines – Paroles d'Antonio Gómez – Musique
de Antonio Resines – 1975
d'après la version italienne de Lorenzo Masetti – POESIA DI ATTENZIONE
La chanson est dédié à environ 13.000 Espagnols – beaucoup étaient Juifs et étaient inclus dans une liste de 6.000 noms qu'en 1941, Franco avait fourni directement à Himmler, cadeau du caudillo au führer – qui finiront dans les camps d'extermination nazis et en particulier à Mauthausen-Gusen, il n'en survivra que 2.000.
« La Cantate de l'Exil » fut composée par Antonio Resines, un important chantauteur, membre du groupe folk-rock "Almas Humildes", et écrite par Antonio Gómez , fondateur du collectif madrilène.
Participèrent au projet beaucoup de chanteurs connus comme Teresa Cano, Pablo Guerrero, Luis Pastor et Quintín Cabrera.
Le sous-titre « ¿Cuándo llegaremos a Sevilla? » (Quand arriverons-nous à... (Continues)
de Antonio Resines – 1975
d'après la version italienne de Lorenzo Masetti – POESIA DI ATTENZIONE
La chanson est dédié à environ 13.000 Espagnols – beaucoup étaient Juifs et étaient inclus dans une liste de 6.000 noms qu'en 1941, Franco avait fourni directement à Himmler, cadeau du caudillo au führer – qui finiront dans les camps d'extermination nazis et en particulier à Mauthausen-Gusen, il n'en survivra que 2.000.
« La Cantate de l'Exil » fut composée par Antonio Resines, un important chantauteur, membre du groupe folk-rock "Almas Humildes", et écrite par Antonio Gómez , fondateur du collectif madrilène.
Participèrent au projet beaucoup de chanteurs connus comme Teresa Cano, Pablo Guerrero, Luis Pastor et Quintín Cabrera.
Le sous-titre « ¿Cuándo llegaremos a Sevilla? » (Quand arriverons-nous à... (Continues)
ATTENTION POÈME !
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2011/3/6 - 21:04
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Muerte de Antonio Machado
![Muerte de Antonio Machado](img/thumb/c37947_130x140.jpeg?1328276029)
Chanson espagnole – Muerte de Antonio Machado – Teresa Cano – Paroles d'Antonio Gómez et musique d'Antonio Resines – 1975
d'après la version italienne MORTE DI ANTONIO MACHADO de Lorenzo Masetti.
« La Cantate de l'Exil » fut composée par Antonio Resines, un important chantauteur, membre du groupe folk-rock "Almas Humildes", et écrite par Antonio Gómez , fondateur du collectif madrilène.
Participèrent au projet beaucoup de chanteurs connus comme Teresa Cano, Pablo Guerrero, Luis Pastor et Quintín Cabrera.
Le sous-titre « ¿Cuándo llegaremos a Sevilla? » (Quand arriverons-nous à Séville ?) renvoie à la phrase que la vieille mère du poète républicain Antonio Machado continuait à répéter à son fils pendant qu'ils fuyaient en janvier 1939, en réalité, vers la France... ils mourront tous les deux quelques semaines plus tard, anéantis par la fatigue et par la douleur.
Cette cantate débute avec... (Continues)
d'après la version italienne MORTE DI ANTONIO MACHADO de Lorenzo Masetti.
« La Cantate de l'Exil » fut composée par Antonio Resines, un important chantauteur, membre du groupe folk-rock "Almas Humildes", et écrite par Antonio Gómez , fondateur du collectif madrilène.
Participèrent au projet beaucoup de chanteurs connus comme Teresa Cano, Pablo Guerrero, Luis Pastor et Quintín Cabrera.
Le sous-titre « ¿Cuándo llegaremos a Sevilla? » (Quand arriverons-nous à Séville ?) renvoie à la phrase que la vieille mère du poète républicain Antonio Machado continuait à répéter à son fils pendant qu'ils fuyaient en janvier 1939, en réalité, vers la France... ils mourront tous les deux quelques semaines plus tard, anéantis par la fatigue et par la douleur.
Cette cantate débute avec... (Continues)
MORT D'ANTONIO MACHADO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2011/3/6 - 18:38
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Carta imaginaria a casa
![Carta imaginaria a casa](img/thumb/c37959_130x140.jpeg?1328381935)
Chanson espagnole – Carta imaginaria a casa – Carlos Tena – Paroles d'Antonio Gómez et musique d'Antonio Resines – 1975
d'après la version italienne LETTERA IMAGINARIA A CASA de Lorenzo Masetti.
Plus de 7000 des plus de 13000 Espagnols qui furent internés dans différents camps nazis furent envoyés à Mauthausen-Gusen, en Autriche. Il s'agissait pour la plupart de républicains exilés d'Espagne en 1939 et qui avaient continué à combattre les nazi-fascistes en endossant l'uniforme français ou en rejoignant les maquis. Nombre d'entre eux furent capturés dans les premières phases d'occupation de la France; les 470 premiers arrivèrent à Mauthausen dès l'été 1940... Et comme le « généralissime » Franco soutenait qu'il n'y avait pas d'Espagnols en dehors de frontières du pays (que ce demi-million d'exilés et de réfugiés étaient seulement des « sales communistes »), alors les nazis marquèrent les... (Continues)
d'après la version italienne LETTERA IMAGINARIA A CASA de Lorenzo Masetti.
Plus de 7000 des plus de 13000 Espagnols qui furent internés dans différents camps nazis furent envoyés à Mauthausen-Gusen, en Autriche. Il s'agissait pour la plupart de républicains exilés d'Espagne en 1939 et qui avaient continué à combattre les nazi-fascistes en endossant l'uniforme français ou en rejoignant les maquis. Nombre d'entre eux furent capturés dans les premières phases d'occupation de la France; les 470 premiers arrivèrent à Mauthausen dès l'été 1940... Et comme le « généralissime » Franco soutenait qu'il n'y avait pas d'Espagnols en dehors de frontières du pays (que ce demi-million d'exilés et de réfugiés étaient seulement des « sales communistes »), alors les nazis marquèrent les... (Continues)
LA LETTRE IMAGINAIRE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2011/3/6 - 15:54
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Petrolio tu
![Petrolio tu](img/thumb/c37931_130x140.jpeg?1328996344)
Berluscone (sei un cazzone) come farai ora senza il petrolio del tuo amico Gheddafi?
Manu' 2011/3/6 - 12:07
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Οι ήρωες είναι πάντα ευγενικοί
![Οι ήρωες είναι πάντα ευγενικοί](img/upl/gptesta.jpg)
Versione italiana di Gian Piero Testa
GLI EROI SONO SEMPRE GENTILI
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2011/3/4 - 00:41
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Stranamore (pure questo è amore)
![Stranamore (pure questo è amore)](img/thumb/c206_130x140.jpeg?1328888193)
L'uomo è grande, l'uomo è vivo, l'uomo non è guerra?
I generali gli rispondono che L'UOMO È VINO,
combatte bene e muore meglio solo quando ne è pieno.
Vi si verseranno grappa nella gola come a tutti gli altri..
Ma voi dovete rimanere lucidi! -Wenn der Krieg beginnt, 639 – 1937 ? – Bertolt Brecht
I generali gli rispondono che L'UOMO È VINO,
combatte bene e muore meglio solo quando ne è pieno.
Vi si verseranno grappa nella gola come a tutti gli altri..
Ma voi dovete rimanere lucidi! -Wenn der Krieg beginnt, 639 – 1937 ? – Bertolt Brecht
Rodolfo 2011/3/3 - 22:17
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Celestino Alfonso
![Celestino Alfonso](img/thumb/c37955_130x140.jpeg?1328381919)
Nota:
mus e tute (nella seconda parte cantata) sono in Spagna due dei più diffusi giochi di carte per i quali si usa la cosiddetta "baraja española", un mazzo particolare composto normalmente da 40 carte.
mus e tute (nella seconda parte cantata) sono in Spagna due dei più diffusi giochi di carte per i quali si usa la cosiddetta "baraja española", un mazzo particolare composto normalmente da 40 carte.
Bartleby 2011/3/3 - 08:36
Salvatore Adamo: Prague...ou Ailleurs à l'ombre des drapeaux
Per capire se rientri o meno tra le C.C.G. bisognerebbe conoscere l'epoca in cui Salvatore Adamo l'ha scritta.
Questo può saperlo solo il sig. Davide Costa che è un profondo conoscitore ed estimatore (in questo caso come me) del grande Salvatore.
Questo può saperlo solo il sig. Davide Costa che è un profondo conoscitore ed estimatore (in questo caso come me) del grande Salvatore.
PRAGA ... O ALTROVE ALL'OMBRA DELLE BANDIERE.
(Continues)
(Continues)
Contributed by Piergiorgio Tanzi 2011/3/2 - 22:08
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
La pace può
![La pace può](img/art/t191166.jpg)
Gli Elii aggiungono 2 strofe di Un Giorno Credi di Bennato
Un giorno credi di essere giusto
(Continues)
(Continues)
Contributed by DonQuijote82 2011/3/2 - 19:16
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Theresienstadt
![Theresienstadt](img/thumb/c37940_130x140.jpeg?1328532973)
Chanson tchèque de langue allemande – Theresienstadt – Ilse Weber – entre 1942 et 1944.
Ilse Herlinger Weber était une poétesse et écrivaine d'origine tchèque et de religion juive.
À Prague, où elle vivait, elle écrivit de nombreux récits pour l'enfance et réalisa de nombreux programmes radiophoniques pour les enfants. Après l'occupation nazie, en 1939, elle réussit à sauver son aîné Hanuš en l'envoyant en Suède par un « kindertransport». Ensuite, elle, son mari et le plus jeune des enfants furent enfermés dans le ghetto de Prague et ensuite, internés au camp de Theresienstadt. Là, où furent déportés de très nombreux enfants, Ilse Weber fut infirmière dans le département enfants de l'infirmerie locale. Durant cette période, pour atténuer les peines des petits, elle composa de nombreuses poésies qu'elle improvisait en chansons en les accompagnant à la guitare. En octobre 1944, son mari Willi... (Continues)
Ilse Herlinger Weber était une poétesse et écrivaine d'origine tchèque et de religion juive.
À Prague, où elle vivait, elle écrivit de nombreux récits pour l'enfance et réalisa de nombreux programmes radiophoniques pour les enfants. Après l'occupation nazie, en 1939, elle réussit à sauver son aîné Hanuš en l'envoyant en Suède par un « kindertransport». Ensuite, elle, son mari et le plus jeune des enfants furent enfermés dans le ghetto de Prague et ensuite, internés au camp de Theresienstadt. Là, où furent déportés de très nombreux enfants, Ilse Weber fut infirmière dans le département enfants de l'infirmerie locale. Durant cette période, pour atténuer les peines des petits, elle composa de nombreuses poésies qu'elle improvisait en chansons en les accompagnant à la guitare. En octobre 1944, son mari Willi... (Continues)
THERESIENSTADT
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2011/3/2 - 17:07
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Und der Regen rinnt
![Und der Regen rinnt](img/thumb/c37941_130x140.jpeg?1328865987)
Chanson tchèque de langue allemande – Und der Regen rinnt - Ilse Weber – entre 1942 et 1944.
Ilse Herlinger Weber était une poétesse et écrivaine d'origine tchèque et de religion juive.
À Prague, où elle vivait, elle écrivit de nombreux récits pour l'enfance et réalisa de nombreux programmes radiophoniques pour les enfants. Après l'occupation nazie, en 1939, elle réussit à sauver son aîné Hanuš en l'envoyant en Suède par un « kindertransport ». Ensuite, elle, son mari et le plus jeune des enfants furent enfermés dans le ghetto de Prague et ensuite, internés au camp de Theresienstadt. Là, où furent déportés de très nombreux enfants, Ilse Weber fut infirmière dans le département enfants de l'infirmerie locale. Durant cette période, pour atténuer les peines des petits, elle composa de nombreuses poésies qu'elle improvisait en chansons en les accompagnant à la guitare. En octobre 1944, son mari... (Continues)
Ilse Herlinger Weber était une poétesse et écrivaine d'origine tchèque et de religion juive.
À Prague, où elle vivait, elle écrivit de nombreux récits pour l'enfance et réalisa de nombreux programmes radiophoniques pour les enfants. Après l'occupation nazie, en 1939, elle réussit à sauver son aîné Hanuš en l'envoyant en Suède par un « kindertransport ». Ensuite, elle, son mari et le plus jeune des enfants furent enfermés dans le ghetto de Prague et ensuite, internés au camp de Theresienstadt. Là, où furent déportés de très nombreux enfants, Ilse Weber fut infirmière dans le département enfants de l'infirmerie locale. Durant cette période, pour atténuer les peines des petits, elle composa de nombreuses poésies qu'elle improvisait en chansons en les accompagnant à la guitare. En octobre 1944, son mari... (Continues)
ET LA PLUIE RUISSELLE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2011/3/2 - 09:09
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Wij slopen met muziek
![Wij slopen met muziek](img/thumb/c37934_130x140.jpeg?1328874212)
Version française – NOUS DÉMOLISSONS EN MUSIQUE – Marco valdo M.I. – 2011
Chanson néerlandaise – Wij slopen met muziek ! – Johnny and Jones – 1944
Il y avait deux musiciens qui aimaient le swing et le jazz américain.
Ils étaient juifs.
Ils furent enfermés par les nazis dans le camp de Westerbork.
Ils furent contraints à travailler pour leurs propres gardiens, ils démolissaient des carcasses d'avions, mais – comme dit la chanson – ils les démolissaient en musique, en chantant, sans leur optimisme ni leur espérance.
Ils dédièrent à Westerbork une radieuse chanson d'amour : Die Westerbork Serenade.
Cela ne servit à rien, Johnny & Jones moururent à Bergen- Belsen un peu avant que les Anglais ne libèrent le camp.
Les « seigneurs de la mort » les tuèrent en même temps que 6 millions de Juifs.
Ils tuèrent leurs corps mais pas leur musique et leur volonté de vivre.
Chanson néerlandaise – Wij slopen met muziek ! – Johnny and Jones – 1944
Il y avait deux musiciens qui aimaient le swing et le jazz américain.
Ils étaient juifs.
Ils furent enfermés par les nazis dans le camp de Westerbork.
Ils furent contraints à travailler pour leurs propres gardiens, ils démolissaient des carcasses d'avions, mais – comme dit la chanson – ils les démolissaient en musique, en chantant, sans leur optimisme ni leur espérance.
Ils dédièrent à Westerbork une radieuse chanson d'amour : Die Westerbork Serenade.
Cela ne servit à rien, Johnny & Jones moururent à Bergen- Belsen un peu avant que les Anglais ne libèrent le camp.
Les « seigneurs de la mort » les tuèrent en même temps que 6 millions de Juifs.
Ils tuèrent leurs corps mais pas leur musique et leur volonté de vivre.
NOUS DÉMOLISSONS EN MUSIQUE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2011/3/1 - 22:02
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Il mercenario di Lucera
![Il mercenario di Lucera](img/thumb/c2563_130x140.jpeg?1328311334)
un paio di precisazioni, primo si può esser disertori e pure mercenari, si disertava dalle forze armate perchè fare il militare era un'imposizione una costrizione,imposta dallo stato che ti rubava una fetta di vita, imponendoti come portare i capelli, di indossare una divisa c'erano delle regole da rispettare, una bandiera da salutare una "patria e una bandiera a cui giurare fedeltà" dei superiori che ti rompevano le palle per 18 mesi il tutto in cambio di 30 merdosissime mila lire, si diventava mercenari per il gusto dell'avventura, per il denaro, per giocare con la propria vita disprezzandola e rischiandola, senza aver padroni se non chi ti pagava il contratto, ma i contratti spesso e volentieri si potevano anche rompere ed il padrone di ieri diventava il nemico di domani come scrisse qualcuno uomo senza volto e senza nome, senza patria, senza ideali e senza bandiera fedele solo alla sua... (Continues)
aurelien "loco" le loup 2011/3/1 - 20:35
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Die Westerbork Serenade
![Die Westerbork Serenade](img/upl/JohnnyJones2.jpg)
[1944]
Chanson néerlandaise – De serenade van Westerbork - Johnny & Jones – 1944
Quand le Mal absolu apparaît dans l'histoire les conséquence sont toujours dramatiques; parfois aussi drôles...
Dans les environs de Westerbork, petite ville de la province de Drenthe, le gouvernement des Pays-Bas avait placé en 1938 un camp d'accueil de réfugiés, en grande partie des juifs allemands et autrichiens, fuyant les nazis. Quand Hitler, en mai 1940, envahit la Belgique et les Pays-bas, Westerbork fut transformé en un camp de transit pour tous les gens qui étaient destinés aux camps d'extermination les plus tristement fameux. Passèrent par Westerbork, par exemple, Anne Frank, Etty Hillesum et aussi de nombreux noms de la scène artistique allemande des années 30, comme Dora Gerson e Max Ehrlich grands acteurs de cinéma et de cabaret ou comme le pianiste berlinois Willy Rosen…
Ce furent justement... (Continues)
Chanson néerlandaise – De serenade van Westerbork - Johnny & Jones – 1944
Quand le Mal absolu apparaît dans l'histoire les conséquence sont toujours dramatiques; parfois aussi drôles...
Dans les environs de Westerbork, petite ville de la province de Drenthe, le gouvernement des Pays-Bas avait placé en 1938 un camp d'accueil de réfugiés, en grande partie des juifs allemands et autrichiens, fuyant les nazis. Quand Hitler, en mai 1940, envahit la Belgique et les Pays-bas, Westerbork fut transformé en un camp de transit pour tous les gens qui étaient destinés aux camps d'extermination les plus tristement fameux. Passèrent par Westerbork, par exemple, Anne Frank, Etty Hillesum et aussi de nombreux noms de la scène artistique allemande des années 30, comme Dora Gerson e Max Ehrlich grands acteurs de cinéma et de cabaret ou comme le pianiste berlinois Willy Rosen…
Ce furent justement... (Continues)
LA SÉRÉNADE DE WESTERBORK
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2011/3/1 - 19:24
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)