Chanson allemande – Rote Melodie – Kurt Tucholsky – 1922
Première interprète : Rosa Valetti
Musique de Friedrich Hollander
Rosa Valetti était une actrice de cinéma et de cabaret et une chanteuse. Fondatrice du célèbre « Cabaret Grössenwahn » (Grands délires ?) au café de l'Ouest à Berlin ; elle fut l'interprète de la première mise en scène de L'Opéra de Quatre Sous de Bertolt Brecht et elle tînt un rôle important dans plusieurs films fameux de cette époque, de « L'ANGE BLEU » à « M, LE MAUDIT ». Kurt Tucholsky écrivit spécialement pour elle cette « MÉLODIE ROUGE » que Valetti présentait souvent dans ses performances théâtrales.
Kurt Tucholsky, l'auteur du texte de cette chanson, était un écrivain, poète, journaliste et un des plus importants auteurs satiriques allemands. Né en 1890 dans une famille juive d'origine polonaise, Tucholsky dès sa jeunesse composa des textes satiriques régulièrement... (Continues)
MÉLODIE ROUGHE (Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2011/12/23 - 22:22
Εξαιρετική και δύσκολη προσπάθεια Gian Piero. ΜΠΡΑΒΟ!!! Αν προλάβω ίσως το ...φτιάξω λίγο. Προς το παρόν, ΚΑΛΑ ΧΡΙΣΤΟΥΓΕΝΝΑ ΚΑΙ ΚΑΛΥΤΕΡΗ ΝΕΑ ΧΡΟΝΙΑ σε όλους τους φίλους.
Γιώργος Δουλτσίνος 2011/12/23 - 18:20
In compenso tu hai tradotto stu-pen-da-men-te la canzone di Doultsinos su Xylouris (sarebbe perfetta, senza quell'acca su preposizione che ti è sfuggita dal dito). Questo vuol dire che in AWS non si manca di qualche bravura...Pensa cosa non farò adesso, che ho appena spacchettato (si dice così ?) il Λεξικό της Κοινής Νεοελληνικής dell' 'Ιδρυμα Μανώλη Τριανταφυλλίδη di Salonicco, che Babis mi ha mandato in compagnia di un paio di chili di dolcetti christughenniatici, perché evidentemente il vocabolario gli sembrava troppo leggero da spedire. Sono naturalmente felice del tuo apprezzamento per la mia filastrocca greca, che, per la verità, neanche a me dispiace. Credo che la mia maggior risorsa consista nel non avere uno stile personale, ma di essere sempre stato mimetico. Se leggo molto un autore, dopo un po', senza accorgermene, scrivo come lui. Ricordo in seconda media di avere molto divertito... (Continues)
Sono particolarmente contento che anche tu abbia adesso il Λεξικό, io lo ritengo uno strumento indispensabile per chiunque abbia a che fare con la lingua greca. A volte lo chiamo il "chiariscidubbi", anche se nulla ha potuto per la perfida λιόστρα per la quale penso sempre di più che tu abbia ragione. Permettimi anche un moto di sana invidia per i tuoi dolcetti christughenniatici, dato che il diabete me li ha trasformati in veleno...insomma, mangiatene qualcuno pensando a me :-) Quanto alla tua "filastrocca" greca, rinnovo i miei complimenti: sarai anche "mimetico", ma all'anima del mimetismo! Per quel che mi riguarda, invece, io sono una specie di pentolone: se qualcuno ha problemi con qualsiasi lingua del mondo (o quasi) può tirar su una cucchiaiata di broda, e come la viene, la viene. Comunque io vado a periodi, in quest'ultimo mi sono un po' riperso tra le mie vecchie islande e nòrdi... (Continues)
La traduzione vale ugualmente per il testo faroese dei Frændur e per la versione svedese di Björn Afzelius. Steintór Rasmussen, ovviamente facilitato dalla similitudine tra le due lingue, ha eseguito senza sbavature una traduzione assolutamente letterale. Unica piccola differenza è che Afzelius parla di ledstjärna, che sarebbe la "stella che guida" o la stella cometa. [RV]