![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Uguaglianza
![Uguaglianza](img/thumb/c35860_130x140.jpeg?1708037241)
Tratto dalla registrazione dal vivo dello prima rappresentazione dello spettacolo di Dario Fo "Ci ragiono e canto n.2", andato in scena alla Camera del Lavoro di Milano l'8 aprile 1969
Il testo che scorre nel video è quello pubblicato nel libretto edito da Giorgio Bertani Editore nel novembre 1972 e che è leggermente diverso da quello cantato da Caterina Bueno, che riporto di seguito:
Il testo che scorre nel video è quello pubblicato nel libretto edito da Giorgio Bertani Editore nel novembre 1972 e che è leggermente diverso da quello cantato da Caterina Bueno, che riporto di seguito:
UGUAGLIANZA
(Continues)
(Continues)
Contributed by DonQuijote82 2011/11/9 - 15:44
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
600 preti operai
![600 preti operai](img/thumb/c39497_130x140.jpeg?1448617883)
Il testo è quello pubblicato nel libretto edito da Giorgio Bertani Editore nel novembre 1972. Quello cantato da Caterina Bueno, (che scorre nei sottotitoli e che riporto di seguito) è leggermente diverso, più concordante nei tempi (crollasse-piangerebbe) e forse più calzante con la metrica del "bei amiatino" di quello di Dario Fo che, oltretutto, aveva mutuato questa modalità di canto proprio da Caterina.
E seicento preti operai in Francia
(Continues)
(Continues)
Contributed by DonQuijote82 2011/11/9 - 15:42
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
Не бывать тебе в живых
Traduzione inglese dal “Requiem for Peace” di Larry Nickel.
![Не бывать тебе в живых](img/thumb/c39496_130x140.jpeg?1328356607)
TWENTY EIGHT BAYONETS
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bartleby 2011/11/9 - 15:13
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
When The Ship Comes In
![When The Ship Comes In](img/thumb/c1618_130x140.jpeg?1328381754)
Vinicio Capossela ha tradotto e interpretato questa canzone col titolo La nave sta arrivando
LA NAVE STA ARRIVANDO
(Continues)
(Continues)
2011/11/8 - 23:04
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Έπεσε η κυβέρνηση
![Έπεσε η κυβέρνηση](img/thumb/c37656_130x140.jpeg?1582319086)
L'avevo giocata troppo presto, quasi un anno fa, ma chi no mmore...Peccato che, nel cortile del Quirinale, non ci fosse un'ambulanza, magari con Riccardo al volante. Quegli otto però stiano all'erta : ci rivedremo a Verona, sembra che Lui volesse scrivere sul taccuino.
Gian Piero Testa 2011/11/8 - 20:20
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
E’ finidi i bozzi boni
![E’ finidi i bozzi boni](img/thumb/c38973_130x140.jpeg?1389344718)
GIRATORA: soprintendente, controllava il lavoro di tutte le filandaie.
PROVINATORA: controllava il titolo, cioè la grandezza del filato
GIUNTINA: riannodava il filo che si era spezzato durante l’avvolgimento per formare le matasse.
MAESTRA: seduta, faceva passare attraverso il foro di un piattino detto “porcellana” il filo che si avvolgeva poi nell’ “aspo”.
SOTTIERA: ragazza che lavorava in piedi, estraeva dalle bacinelle bollenti i bozzoli e li passava alla “maestra”.
da questa pagina
PROVINATORA: controllava il titolo, cioè la grandezza del filato
GIUNTINA: riannodava il filo che si era spezzato durante l’avvolgimento per formare le matasse.
MAESTRA: seduta, faceva passare attraverso il foro di un piattino detto “porcellana” il filo che si avvolgeva poi nell’ “aspo”.
SOTTIERA: ragazza che lavorava in piedi, estraeva dalle bacinelle bollenti i bozzoli e li passava alla “maestra”.
da questa pagina
DonQuijote82 2011/11/8 - 12:22
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Se otto ore
Anonymous
![Se otto ore](img/thumb/c39489_130x140.jpeg?1328484907)
Se otto ore vi sembran poche
(Continues)
(Continues)
Contributed by DonQuijote82 2011/11/8 - 11:52
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Saluteremo il signor padrone
![Saluteremo il signor padrone](img/upl/semesper.jpg)
Il seme e la speranza 2006
Saluteremo il signor padrone
(Continues)
(Continues)
Contributed by DonQuijote82 2011/11/8 - 11:51
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
The Desert [الصحراء]
![The Desert [الصحراء]](img/thumb/c39351_130x140.jpeg?1328565194)
(Dalla versione inglese)
7/8 novembre 2011
7/8 novembre 2011
IL DESERTO
(Continues)
(Continues)
2011/11/8 - 11:45
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Buchenwald-Lied
![Buchenwald-Lied](img/thumb/c768_130x140.jpeg?1328536192)
Chanson en allemand – Buchenwald-Lied – Fritz Böda-Löhner – 1938
Paroles de Fritz Böda-Löhner
Musique de Hermann Leopoldi
À la fin de 1938, le directeur du camp de concentration de Buchenwald, édifié au milieu d'une forêt de de hêtres à quelques kilomètres de Weimar, se lamentait car tous les camps avaient leur hymne, excepté Buchenwald ; ce fut ainsi qu'il donna l'ordre aux prisonniers d'en composer un. Aucune des propositions ne rencontra la faveur de al direction, jusqu'à ce qu'en accord avec les prisonniers, le chef du bureau de psote, bien vu des SS du camp, se présenta comme l'auteur du texte et d'une musique qui deviendra « La Chanson de Buchenwald ».
L'histoire des répétitions de ce morceau dans le gel hivernal allemand, à la fin décembre, a été racontée, entre autres, par un nommé Stefan Heymann, originaire de Mannheim, la ville de la première des « Brigands », la grande tragédie... (Continues)
Paroles de Fritz Böda-Löhner
Musique de Hermann Leopoldi
À la fin de 1938, le directeur du camp de concentration de Buchenwald, édifié au milieu d'une forêt de de hêtres à quelques kilomètres de Weimar, se lamentait car tous les camps avaient leur hymne, excepté Buchenwald ; ce fut ainsi qu'il donna l'ordre aux prisonniers d'en composer un. Aucune des propositions ne rencontra la faveur de al direction, jusqu'à ce qu'en accord avec les prisonniers, le chef du bureau de psote, bien vu des SS du camp, se présenta comme l'auteur du texte et d'une musique qui deviendra « La Chanson de Buchenwald ».
L'histoire des répétitions de ce morceau dans le gel hivernal allemand, à la fin décembre, a été racontée, entre autres, par un nommé Stefan Heymann, originaire de Mannheim, la ville de la première des « Brigands », la grande tragédie... (Continues)
CHANT DE BUCHENWALD
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2011/11/8 - 11:29
Buna-Lied
![Buna-Lied](img/thumb/c39476_130x140.jpeg?1328538170)
Chanson en allemand - Buna-Lied – Fritz Böda-Löhner – 1942
Paroles de Friedrich Löwy, le vrai nom de Fritz Böda-Löhner.
Musique d'Anton Geppert.
Fritz Böda-Löhner,autrichien d'origine tchèque, de religion israélite, librettiste et auteur d'opérettes et de chansonnettes pour le cabaret viennois, fut arrêté par la Gestapo en 1938 et transféré d'abord à Dachau et puis, à Buchenwald où, lui qui aimait la chanson légère, écrivit son fameux Buchenwald-Lied sur une musique d'Hermann Leopoldi.
En août 1942, sa femme Hélène et ses filles Liselotte et Evamaria, de 13 e 14 ans, furent prises et tuées dans une de ces chambres à gaz mobile montées sur camion que les nazis utilisèrent avant la pleine utilisation de celles bien plus efficaces des camps d'extermination.
En octobre de cette même année, Fritz Böda-Löhner fut transféré à Buna-Monowitz (Auschwitz III) pour travailler à la construction... (Continues)
Paroles de Friedrich Löwy, le vrai nom de Fritz Böda-Löhner.
Musique d'Anton Geppert.
Fritz Böda-Löhner,autrichien d'origine tchèque, de religion israélite, librettiste et auteur d'opérettes et de chansonnettes pour le cabaret viennois, fut arrêté par la Gestapo en 1938 et transféré d'abord à Dachau et puis, à Buchenwald où, lui qui aimait la chanson légère, écrivit son fameux Buchenwald-Lied sur une musique d'Hermann Leopoldi.
En août 1942, sa femme Hélène et ses filles Liselotte et Evamaria, de 13 e 14 ans, furent prises et tuées dans une de ces chambres à gaz mobile montées sur camion que les nazis utilisèrent avant la pleine utilisation de celles bien plus efficaces des camps d'extermination.
En octobre de cette même année, Fritz Böda-Löhner fut transféré à Buna-Monowitz (Auschwitz III) pour travailler à la construction... (Continues)
CHANT DE LA BUNA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2011/11/7 - 22:35
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Stranizza d'amuri
![Stranizza d'amuri](img/thumb/c384_130x140.jpeg?1328381479)
E' brano davvero bellissimo.. a parte l'onda di emozioni che genera in chi l'ascolta, io ho usato questa canzone con funzione didattica.. per far capire a mio figlio decenne quanto sia inutile usare le "parolacce"... la riprova? si può parlare di qualsiasi argomento con le giuste parole.. anche delle mosche che svolazzano sulla m*** dei somari.. e farne della poesia!! Grazie Battiato
Piero 2011/11/7 - 18:03
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Dop'ott'ore
![Dop'ott'ore](img/thumb/c39448_130x140.jpeg?1448630277)
Chanson italienne – Dop'ott'ore – Gualtiero Bertelli
Après huit heures à la chaîne, après huit heures au bureau ou derrière une caisse ou sur la route... On est crevé... Vois-tu, Lucien l'âne mon ami, le travail, c'est comme Attila... Il tue tout sur son chemin. Je parle évidemment du travail forcé, de ce travail qu'il faut faire – malgré tout – pour assurer la subsistance; bref, ce turbin d'esclave qui est le lot de nombre d'entre nous... On peut d'ailleurs être esclave aussi bien dans un magasin, dans un bureau, dans un atelier, dans une usine, dans un champ, dans un camion... J'admets volontiers que certains y échappent... les ceusess qui ont un vrai métier, ceux qui font le travail qui met en jeu leurs compétences, leurs « skills », leurs talents, leurs qualités, leurs imaginations, leurs idées... Bref, ceux qui s'activent par envie, par goût de ce qu'ils font.
Oh oui, c'est pareil... (Continues)
Après huit heures à la chaîne, après huit heures au bureau ou derrière une caisse ou sur la route... On est crevé... Vois-tu, Lucien l'âne mon ami, le travail, c'est comme Attila... Il tue tout sur son chemin. Je parle évidemment du travail forcé, de ce travail qu'il faut faire – malgré tout – pour assurer la subsistance; bref, ce turbin d'esclave qui est le lot de nombre d'entre nous... On peut d'ailleurs être esclave aussi bien dans un magasin, dans un bureau, dans un atelier, dans une usine, dans un champ, dans un camion... J'admets volontiers que certains y échappent... les ceusess qui ont un vrai métier, ceux qui font le travail qui met en jeu leurs compétences, leurs « skills », leurs talents, leurs qualités, leurs imaginations, leurs idées... Bref, ceux qui s'activent par envie, par goût de ce qu'ils font.
Oh oui, c'est pareil... (Continues)
APRÈS HUIT HEURES
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2011/11/7 - 15:16
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Песенка о бумажном солдатике
![Песенка о бумажном солдатике](img/thumb/c773_130x140.jpeg?1328988926)
UN SOLDAT EN PAPIER
(Continues)
(Continues)
Contributed by Claire Nikitina 2011/11/7 - 14:01
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Todesfuge
![Todesfuge](img/thumb/c39362_130x140.jpeg?1328485432)
Con gran gioia constato che la fertile attività del Venturi non conosce ostacoli..
Silva 2011/11/7 - 11:32
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
L'Internationale
![L'Internationale](img/upl/codexar.jpg)
GOTICO / GOTHIC
Tre versioni in lingua gotica
Three version in the Gothic language
Medley delle tre versioni in gotico
Medley of Gothic versions
Tre versioni in lingua gotica riprodotte da got:wikipedia.
Three versions in the old Gothic language as reproduced from got:wikipedia
Attenzione. Il testo nell'alfabeto gotico ulfiliano è dato in immagine .png per problemi di visualizzazione dei caratteri.
Warning. Due to font visualization problems, the lyrics in Ulfila's original Gothic characters are given as a png. image.
L'Internazionale nella lingua dei gahlaiba
Quella che vedete nella foto è una pagina del Codex Argenteus. Il Codex Argenteus, di fattura probabilmente altoitaliana ma conservato attualmente nella Biblioteca Reale di Uppsala, in Svezia, è uno dei codici più preziosi esistenti al mondo; non soltanto per la sua consistenza (fogli di pergamena porporina con lettere stilate... (Continues)
Tre versioni in lingua gotica
Three version in the Gothic language
Medley delle tre versioni in gotico
Medley of Gothic versions
Tre versioni in lingua gotica riprodotte da got:wikipedia.
Three versions in the old Gothic language as reproduced from got:wikipedia
Attenzione. Il testo nell'alfabeto gotico ulfiliano è dato in immagine .png per problemi di visualizzazione dei caratteri.
Warning. Due to font visualization problems, the lyrics in Ulfila's original Gothic characters are given as a png. image.
L'Internazionale nella lingua dei gahlaiba
Quella che vedete nella foto è una pagina del Codex Argenteus. Il Codex Argenteus, di fattura probabilmente altoitaliana ma conservato attualmente nella Biblioteca Reale di Uppsala, in Svezia, è uno dei codici più preziosi esistenti al mondo; non soltanto per la sua consistenza (fogli di pergamena porporina con lettere stilate... (Continues)
ÞATA INTAIRNATSJONALO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2011/11/7 - 00:40
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
The Desert [الصحراء]
![The Desert [الصحراء]](img/thumb/c39351_130x140.jpeg?1328565194)
dal Libretto dell'Album
English version by Abdullah Al-Udhari
from the Album Libretto
English version by Abdullah Al-Udhari
from the Album Libretto
THE DESERT
(Continues)
(Continues)
Contributed by DonQuijote82 + CCG/AWS Staff 2011/11/6 - 22:09
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)