![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
This Hard Land
![This Hard Land](img/upl/SPRINGSTEEN_GREATEST-HITS_5X5_site-500x500.jpg)
(1982, pubblicata nel 1996)
Ancora una canzone sull'emigrazione. La canzone è aperta da una frase a mio avviso decisamente emblematica: hey there, mister, can you tell me what happened to the seeds I've sown? (Hey, signore, puoi dirmi cos'è successo ai semi che ho seminato?). Operai che sgobbano per permettere al proprio padrone di ottenere degli ottimi frutti, quei frutti che poi loro non assaggeranno mai. È una metafora molto forte, che prende le parti di chi rende ricco qualcuno che, una volta raggiunta la condizione sociale agognata, neanche ricorderà il nome di chi glielo ha permesso.
Ancora una canzone sull'emigrazione. La canzone è aperta da una frase a mio avviso decisamente emblematica: hey there, mister, can you tell me what happened to the seeds I've sown? (Hey, signore, puoi dirmi cos'è successo ai semi che ho seminato?). Operai che sgobbano per permettere al proprio padrone di ottenere degli ottimi frutti, quei frutti che poi loro non assaggeranno mai. È una metafora molto forte, che prende le parti di chi rende ricco qualcuno che, una volta raggiunta la condizione sociale agognata, neanche ricorderà il nome di chi glielo ha permesso.
Hey there mister can you tell me
(Continues)
(Continues)
Contributed by Luca 'The River' 2011/11/6 - 17:00
Song Itineraries:
The War of Labour: Emigration, Immigration, Exploitation, Slavery
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Yes Weekend
![Yes Weekend](img/upl/Screenshot_2024-02-11_at_00-28-38_Canzoni_contro_la_guerra_99_Posse_-_Yes_Weekend.png)
[2011]
Album:Cattivi Guagliuni
Album:Cattivi Guagliuni
'A repressione dei movimenti
(Continues)
(Continues)
Contributed by adriana 2011/11/6 - 15:39
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Cantu di carcirati
[1976]
Album: Fammi ristari
Album: Fammi ristari
Ccà sutta nta 'stu nfernu puvirèđ
(Continues)
(Continues)
Contributed by giorgio 2011/11/6 - 09:10
Song Itineraries:
From World Jails
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Un lacrimogeno sul viso
![Un lacrimogeno sul viso](img/art/t1373008.jpg)
Da una lacrimogeno sul viso
(Continues)
(Continues)
Contributed by adriana 2011/11/6 - 09:04
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Ama chi ti ama
![Ama chi ti ama](img/art/t2132425.jpg)
[1970]
Testo di Giovanna Marini.
Musica: sull'aria de "La smortina", canto di risaia.
Sotto questo titolo riportiamo una serie di strofette raccolte o scritte o elaborate da Giovanna Marini nel corso dei suoi viaggi nel Meridione (1970); facevano parte dello spettacolo L'aria concessa è poca di Giovanna e Francesco Marini, organizzato dall'ARCI di Terni. La musica e il ritornello sono tratti dal canto di risaia dallo stesso titolo, inciso da Giovanna Daffini per i Dischi del Sole (45 giri, LR 45/4) conosciuto anche come La smortina.
Prima dell'esecuzione la Marini ne raccontava la storia, soffermandosi su come il testo si sia trasformato nel passaggio dall'ambiente contadino a quello operaio..
Testo di Giovanna Marini.
Musica: sull'aria de "La smortina", canto di risaia.
Sotto questo titolo riportiamo una serie di strofette raccolte o scritte o elaborate da Giovanna Marini nel corso dei suoi viaggi nel Meridione (1970); facevano parte dello spettacolo L'aria concessa è poca di Giovanna e Francesco Marini, organizzato dall'ARCI di Terni. La musica e il ritornello sono tratti dal canto di risaia dallo stesso titolo, inciso da Giovanna Daffini per i Dischi del Sole (45 giri, LR 45/4) conosciuto anche come La smortina.
Prima dell'esecuzione la Marini ne raccontava la storia, soffermandosi su come il testo si sia trasformato nel passaggio dall'ambiente contadino a quello operaio..
Ama chi ti ama,
(Continues)
(Continues)
Contributed by giorgio 2011/11/5 - 10:47
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Systematic Execution
![Systematic Execution](img/upl/122382.jpg)
[1992]
Album: Retribution
Album: Retribution
Rounded up, headed in, innocence served
(Continues)
(Continues)
Contributed by anonymous 2011/11/4 - 21:06
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Ein jüdisches Kind
![Ein jüdisches Kind](img/upl/Sketch_of_Carlo_Taube1.gif)
[1942]
Parole di Carlo ed Erika Taube
Musica di Carlo Taube
Testo trovato su The Lied, Art Song and Choral Texts Archive
Una ninna nanna per soprano e pianoforte, unica composizione a noi pervenuta del musicista polacco Carlo Tauber. Venne scritta per essere interpretata da sua moglie Erika quando entrambi si trovavano rinchiusi nel ghetto di Theresienstadt. A Terezín Carlo fu l’appassionato direttore dell’orchestra del campo, oltre ad esibirsi in innumerevoli concerti per pianoforte solo. Poi, nell’ottobre del 1944, Carlo, Erika e i loro bambini vennero trasferiti ad Auschwitz e lì immediatamente uccisi.
Canzone interpretata da molti artisti, come il basso baritono tedesco Christian Gerhaher insieme alla mezzo-soprano svedese Anne Sofie von Otter nel disco intitolato semplicemente “Terezin/Theresienstadt”, pubblicato nel 2008 dalla Deutsche Grammophon.
In Italia,... (Continues)
Parole di Carlo ed Erika Taube
Musica di Carlo Taube
Testo trovato su The Lied, Art Song and Choral Texts Archive
Una ninna nanna per soprano e pianoforte, unica composizione a noi pervenuta del musicista polacco Carlo Tauber. Venne scritta per essere interpretata da sua moglie Erika quando entrambi si trovavano rinchiusi nel ghetto di Theresienstadt. A Terezín Carlo fu l’appassionato direttore dell’orchestra del campo, oltre ad esibirsi in innumerevoli concerti per pianoforte solo. Poi, nell’ottobre del 1944, Carlo, Erika e i loro bambini vennero trasferiti ad Auschwitz e lì immediatamente uccisi.
Canzone interpretata da molti artisti, come il basso baritono tedesco Christian Gerhaher insieme alla mezzo-soprano svedese Anne Sofie von Otter nel disco intitolato semplicemente “Terezin/Theresienstadt”, pubblicato nel 2008 dalla Deutsche Grammophon.
In Italia,... (Continues)
Du bist ein Kind wie all die vielen,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bartleby 2011/11/4 - 13:12
Song Itineraries:
Extermination camps
Buna-Lied
![Buna-Lied](img/upl/Beda.gif)
[1942]
Parole di Friedrich Löwy, il vero nome di Fritz Löhner-Beda.
Musica di Anton Geppert.
Fritz Böda-Löhner, austriaco di origine ceca, di religione israelita, librettista e scrittore di operette e canzonette per il cabaret viennese, venne arrestato dalla Gestapo nel 1938 e tradotto prima a Dachau e poi a Buchenwald dove – lui che amava la canzone leggera – scrisse il suo famoso Buchenwald-Lied con la musica di Hermann Leopoldi.
Nell’agosto del 1942 la moglie Helene e le figlie Liselotte ed Evamaria, di 13 e 14 anni, furono prese e uccise in una delle camere a gas mobili allestite su camion che i nazisti usarono prima della piena operatività di quelle ben più efficienti realizzate nei campi di sterminio.
Nell’ottobre dello stesso anno Fritz Böda-Löhner fu trasferito a Buna-Monowitz (Auschwitz III) per lavorare nell’impianto chimico della IG Farben, la stessa destinazione... (Continues)
Parole di Friedrich Löwy, il vero nome di Fritz Löhner-Beda.
Musica di Anton Geppert.
Fritz Böda-Löhner, austriaco di origine ceca, di religione israelita, librettista e scrittore di operette e canzonette per il cabaret viennese, venne arrestato dalla Gestapo nel 1938 e tradotto prima a Dachau e poi a Buchenwald dove – lui che amava la canzone leggera – scrisse il suo famoso Buchenwald-Lied con la musica di Hermann Leopoldi.
Nell’agosto del 1942 la moglie Helene e le figlie Liselotte ed Evamaria, di 13 e 14 anni, furono prese e uccise in una delle camere a gas mobili allestite su camion che i nazisti usarono prima della piena operatività di quelle ben più efficienti realizzate nei campi di sterminio.
Nell’ottobre dello stesso anno Fritz Böda-Löhner fu trasferito a Buna-Monowitz (Auschwitz III) per lavorare nell’impianto chimico della IG Farben, la stessa destinazione... (Continues)
Steht am Himmel noch freundlich Frau Luna,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bartleby 2011/11/4 - 09:27
Song Itineraries:
Extermination camps
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Struggle of Heroine
il testo è tratto dal 5th grade speech di rachel corrie
I'm here for other children
(Continues)
(Continues)
Contributed by DonQuijote82 2011/11/3 - 17:41
Song Itineraries:
Rachel Corrie
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Das Auschwitzlied
Anonymous
![Das Auschwitzlied](img/upl/album-auschwitz-img2.jpg)
[1940?]
Sulla melodia della canzone “Wo die Nordseewellen trecken an den Strand” scritta da Friedrich Fischer-Friesenhausen nel 1922.
Testo trovato sul portale di musica ebraica curato da Claude Torres
Ho preferito attribuire questa canzone ad anonimo perché la sua maternità è incerta.
Ho scritto “maternità” perché fu composta da una donna, forse da tal Camilla Mohaupt oppure, secondo altre fonti, da una certa Camille Spielbichler o ancora da Margot Bachner, comunque da una delle tante donne di cui non si sa nulla se non che scomparvero nel gorgo dell’universo concentrazionario nazista, finendo le loro vite probabilmente ad Auschwitz o a Bergen Belsen.
Ho datato questo “Canto di Auschwitz” al 1940 perché vi si parla della costruzione del campo che cominciò per l’appunto quell’anno ad opera di alcune centinaia di prigionieri polacchi ed ebrei.
Il 14 giugno del 1940 il... (Continues)
Sulla melodia della canzone “Wo die Nordseewellen trecken an den Strand” scritta da Friedrich Fischer-Friesenhausen nel 1922.
Testo trovato sul portale di musica ebraica curato da Claude Torres
Ho preferito attribuire questa canzone ad anonimo perché la sua maternità è incerta.
Ho scritto “maternità” perché fu composta da una donna, forse da tal Camilla Mohaupt oppure, secondo altre fonti, da una certa Camille Spielbichler o ancora da Margot Bachner, comunque da una delle tante donne di cui non si sa nulla se non che scomparvero nel gorgo dell’universo concentrazionario nazista, finendo le loro vite probabilmente ad Auschwitz o a Bergen Belsen.
Ho datato questo “Canto di Auschwitz” al 1940 perché vi si parla della costruzione del campo che cominciò per l’appunto quell’anno ad opera di alcune centinaia di prigionieri polacchi ed ebrei.
Il 14 giugno del 1940 il... (Continues)
Zwischen Weichsel und der Sola schön verstaut
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bartleby 2011/11/3 - 14:20
Song Itineraries:
Extermination camps
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
Wiegenlied
![Wiegenlied](img/upl/music_from_extermination_camps_vol_1.jpg)
Eva Rutkowski Lippold (1909-1994), poetessa e scrittrice, è stata una militante comunista, attivista del Soccorso Rosso tedesco e componente della resistenza antinazista a Berlino. Fu arrestata dalla Gestapo nel 1935 e da allora fu detenuta nel carcere di Plötzensee, fino alla fine della guerra. Sopravvisse, diversamente dalla maggioranza degli oppositori interni al regime, i quali – al contrario di quanto comunemente si ritiene – non furono pochi.
Nun schlafe, mein Kindchen, und träume süß.
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bartleby 2011/11/3 - 13:37
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Denn alles wird gut (Emigrantenlied)
![Denn alles wird gut (Emigrantenlied)](img/upl/WeberIlse1.jpg)
[1942/44]
Ilse Herlinger Weber è stata una poetessa e scrittrice di origine ceca e di religione ebraica.
A Praga, dove viveva, scrisse molti racconti per l’infanzia e condusse anche programmi radiofonici per i bambini. Dopo l’occupazione nazista, nel 1939, riuscì a mettere in salvo il suo primogenito Hanuš mandandolo da amici in Svezia attraverso un “kindertransport”. Poi lei, il marito ed il figlio più piccolo furono rinchiusi nel ghetto di Praga e quindi internati nel campo/ghetto di Theresienstadt. A Terezìn, dove erano stati deportati moltissimi bambini, Ilse Weber svolse l’attività di infermiera nel reparto infantile della locale infermeria. E’ in questo periodo che, per alleviare le pene dei piccoli ospiti, compose molte poesie che improvvisava in canzoni accompagnandosi con la chitarra. Nell’ottobre del 1944 suo marito Willi fu scelto per il trasferimento ad Auschwitz... (Continues)
Ilse Herlinger Weber è stata una poetessa e scrittrice di origine ceca e di religione ebraica.
A Praga, dove viveva, scrisse molti racconti per l’infanzia e condusse anche programmi radiofonici per i bambini. Dopo l’occupazione nazista, nel 1939, riuscì a mettere in salvo il suo primogenito Hanuš mandandolo da amici in Svezia attraverso un “kindertransport”. Poi lei, il marito ed il figlio più piccolo furono rinchiusi nel ghetto di Praga e quindi internati nel campo/ghetto di Theresienstadt. A Terezìn, dove erano stati deportati moltissimi bambini, Ilse Weber svolse l’attività di infermiera nel reparto infantile della locale infermeria. E’ in questo periodo che, per alleviare le pene dei piccoli ospiti, compose molte poesie che improvvisava in canzoni accompagnandosi con la chitarra. Nell’ottobre del 1944 suo marito Willi fu scelto per il trasferimento ad Auschwitz... (Continues)
Schluck’runter die Tränen, verbeiß’deinen Schmerz,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bartleby 2011/11/3 - 08:39
Song Itineraries:
Extermination camps
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
The Other Side of Summer
![The Other Side of Summer](img/upl/Elvis-Costello-The-Other-Side-Of-55049.jpg)
The sun struggles up another beautiful day
(Continues)
(Continues)
Contributed by anonymous 2011/11/3 - 04:22
Η κρίσις
![Η κρίσις](img/thumb/a149_130x140.jpeg)
I krísis
3 Νοέμβρη 2011
3 novembre 2011
Testo greco di RV
e musica di chi ce la vorrà mettere
Proprio una bizzarra serata, stasera. Avevo sentito come il bisogno di immergermi nel greco, dopo le notizie di oggi, dopo la lettera di Theodorakis, dopo una marea di cose che non sto a dire. Più vado avanti con la mia vita, e dopo che avrebbe potuto interrompersi all'improvviso, e più mi sento una specie di spugna; come tale, ad un certo punto devo strizzarmi. Non so mai che cosa ne viene fuori, però. Stasera ne è venuta fuori una canzone, in greco, sulla crisi. S'intitola proprio così, infatti: "La crisi". Termine che ho volutamente messo nella forma classica, perché si abbia memoria di un passato che ronza e ronza come una zanzara fuori stagione. Stiamo vivendo in una specie di pornografia sistematica che ci sta uccidendo minuto per minuto, e cerchiamo di sopravvivere tirando fuori tutti... (Continues)
3 Νοέμβρη 2011
3 novembre 2011
Testo greco di RV
e musica di chi ce la vorrà mettere
Proprio una bizzarra serata, stasera. Avevo sentito come il bisogno di immergermi nel greco, dopo le notizie di oggi, dopo la lettera di Theodorakis, dopo una marea di cose che non sto a dire. Più vado avanti con la mia vita, e dopo che avrebbe potuto interrompersi all'improvviso, e più mi sento una specie di spugna; come tale, ad un certo punto devo strizzarmi. Non so mai che cosa ne viene fuori, però. Stasera ne è venuta fuori una canzone, in greco, sulla crisi. S'intitola proprio così, infatti: "La crisi". Termine che ho volutamente messo nella forma classica, perché si abbia memoria di un passato che ronza e ronza come una zanzara fuori stagione. Stiamo vivendo in una specie di pornografia sistematica che ci sta uccidendo minuto per minuto, e cerchiamo di sopravvivere tirando fuori tutti... (Continues)
Η κρίσις είναι μικρό νησί
(Continues)
(Continues)
2011/11/3 - 02:00
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Rachel
![Rachel](img/upl/wharnsby13.jpg)
2007
Out seeing the fields
dedicata a Rachel Corrie
Out seeing the fields
dedicata a Rachel Corrie
First time I saw Rachel, I looked deep into her eyes.
(Continues)
(Continues)
Contributed by DoNQuijote82 2011/11/2 - 23:35
Song Itineraries:
Rachel Corrie
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Captured
![Captured](img/upl/525455.jpg)
[2004]
Lyrics by Kyle Symons
Music by Philip Fasciana
Album: Warkult
Lyrics by Kyle Symons
Music by Philip Fasciana
Album: Warkult
Seized by the opposition
(Continues)
(Continues)
Contributed by anonymous 2011/11/2 - 03:11
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
The Ize of the World
![The Ize of the World](img/upl/The_Strokes.jpg)
Album: First Impressions of Earth (2006)
I think I know what you mean but watch what you say
(Continues)
(Continues)
Contributed by DonQUijote82 2011/11/1 - 20:17
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Restiamo umani
Parole e musica di Monica Pecorari e Stefano Fiorucci
Voce e chitarra di Stefano Filo Fiorucci
Voce e chitarra di Stefano Filo Fiorucci
Oggi non si muore lalalailailalà
(Continues)
(Continues)
Contributed by DonQuijote82 + Filo Monilo 2011/11/1 - 17:35
Song Itineraries:
Vittorio Arrigoni
Set to music and performed by Diamanda Galás in her Songs of Exile, Todesfuge, the most celebrated poem by Paul Celan comes to be included in AWS. A tragic reflexion on extermination camps, and one among the most important site pages of recent times with translations in nearly 30 languages.
Riccardo Venturi 2011/11/1 - 16:53
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Vai soldato vai
Eu estava em alerta, também eu um soldado, assustado
(Continues)
(Continues)
Contributed by Claudia Panizza 2011/11/1 - 16:32
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Οι Ελεύθεροι Πολιορκημένοι
![Οι Ελεύθεροι Πολιορκημένοι](img/thumb/c21073_130x140.jpeg?1328222845)
Trovata un'ed. integrale con Garganourakis e introduzione di Yannis Markopoulos:
Gian Piero Testa 2011/11/1 - 11:17
Corri corri
![Corri corri](img/thumb/a1243_130x140.jpeg)
Un ragazzo ed una ragazza si innamorano, concepiscono un figlio
e vogliono vivere una vita insieme serena, come tutti.
Le due famiglie sono però di differenti religioni e costringono i ragazzi a fuggire
lontano dal luogo che li ha visti crescere
e vogliono vivere una vita insieme serena, come tutti.
Le due famiglie sono però di differenti religioni e costringono i ragazzi a fuggire
lontano dal luogo che li ha visti crescere
Corri corri corri ancora
(Continues)
(Continues)
Contributed by DonQuijote82 2011/11/1 - 11:15
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
O Gorizia, tu sei maledetta
Anonymous
![O Gorizia, tu sei maledetta](img/thumb/c47_130x140.jpeg?1328968316)
La versione ebraica non è la traduzione del testo italiano, ma una canzone da me scritta, per la stessa melodia, poco dopo un servizio di riserva in Libano. Tale periodo è narrato nelle Avventure Libanesi.
הנוסח העברי חובר אחרי שרות מילואים בלבנון, ואינו תרגום של המקור. השיר המקורי חובר ע"י חייל אלמוני בעת מלחמת העולם הראשונה, והפך לאחד השירים המפורסמים ביותר של האנרכיסטים, מתנגדי המלחמה.
הגרסה העברית מדברת על תקופה אחרת, אך הלחן והנושא זהים
Parole: Autore ignoto
Musica: Autore ignoto
Ebraico: Daniel Shalev
dal sito di Daniel Shalev
הנוסח העברי חובר אחרי שרות מילואים בלבנון, ואינו תרגום של המקור. השיר המקורי חובר ע"י חייל אלמוני בעת מלחמת העולם הראשונה, והפך לאחד השירים המפורסמים ביותר של האנרכיסטים, מתנגדי המלחמה.
הגרסה העברית מדברת על תקופה אחרת, אך הלחן והנושא זהים
Parole: Autore ignoto
Musica: Autore ignoto
Ebraico: Daniel Shalev
dal sito di Daniel Shalev
לבנון היפה, את שותקת,
(Continues)
(Continues)
Contributed by DonQuijote82 2011/11/1 - 10:03
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Calma calma!
![Calma calma!](img/upl/cirag.jpg)
Parole di Dario Fo, musica di Sergio Lodi.
Da Ci ragiono e canto [1966]
![cirag cirag](img/upl/cirag.jpg)
Da Ci ragiono e canto [1966]
![cirag cirag](img/upl/cirag.jpg)
Calma, calma! Avete ragione,
(Continues)
(Continues)
Contributed by DoNQuijote82 2011/11/1 - 00:10
Song Itineraries:
The War of Labour: Emigration, Immigration, Exploitation, Slavery
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Poca terra
![Poca terra](img/upl/cirag.jpg)
Parole di Dario Fo, musica di Sergio Lodi.
Da Ci ragiono e canto [1966]
![cirag cirag](img/upl/cirag.jpg)
Da Ci ragiono e canto [1966]
![cirag cirag](img/upl/cirag.jpg)
Poca terra, tante pietre
(Continues)
(Continues)
Contributed by DoNQuijote82 2011/11/1 - 00:05
Song Itineraries:
The War of Labour: Emigration, Immigration, Exploitation, Slavery
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Dop'ott'ore
![Dop'ott'ore](img/upl/cirag.jpg)
Dop'ott'ore
(Continues)
(Continues)
Contributed by DonQuijote82 2011/10/31 - 23:34
Song Itineraries:
The War of Labour: Emigration, Immigration, Exploitation, Slavery
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
(Se questo) è un uomo
![(Se questo) è un uomo](img/upl/Meira_Asher.jpg)
Sulla poesia di Primo Levi, si veda Se questo è un uomo dei Karadell
Voi che nel vostro terrore
(Continues)
(Continues)
Contributed by DonQuijote82 2011/10/31 - 22:49
Song Itineraries:
Extermination camps
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Todesfuge
![Todesfuge](img/thumb/c39362_130x140.jpeg?1328485432)
ARMENO / ARMENIAN / ARMÉNIEN / ARMENIA
Versione armena
Armenian version
Version arménienne
Armeniankielinen versio
Versione armena
Armenian version
Version arménienne
Armeniankielinen versio
Direttamente riportata sulla voce "Paul Celan" (Պաուլ Ցելան) di hy:wikipedia.
ՄԱՀՎԱՆ ՖՈՒԳԱ
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2011/10/31 - 21:47
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Todesfuge
POLACCO / POLISH / POLONAIS / PUOLA
Versione polacca
Polska wersja
Polish version
Version polonaise
Puolankielinen versio
Versione polacca
Polska wersja
Polish version
Version polonaise
Puolankielinen versio
Da rajama.net.
FUGA ŚMIERCI
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2011/10/31 - 21:41
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Todesfuge
COREANO / KOREAN / CORÉEN / KOREA
Versione coreana
Korean version
Version coréenne
Koreankielinen versio
Versione coreana
Korean version
Version coréenne
Koreankielinen versio
Da hcrg.org.
죽음의 푸가
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2011/10/31 - 21:34
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Todesfuge
ARABO / ARABIC / ARABE / ARABIA
Versione araba
Arabic version
Version arabe
Arabiankielinen versio
Versione araba
Arabic version
Version arabe
Arabiankielinen versio
Dal blog Faradis, evidentemente tenuto da un traduttore dal tedesco.
حليب الفجر الأسود نشربُه في المساء
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2011/10/31 - 21:27
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Todesfuge
CINESE / CHINESE / CHINOIS / KIINA
Versione cinese
Chinese version
Version chinoise
Kiinankielinen versio
Versione cinese
Chinese version
Version chinoise
Kiinankielinen versio
保罗·策兰 死亡赋格 Paul Celan - Todesfuge
高中毕业的那个暑假读到这首诗,北岛译的版本。那一个温热的午夜我吹着嗡嗡作响的风扇坐在一片寂静的黑夜中读着这首诗觉得浑身都在颤动。其实我没有,那只是一种你知道它不存在却又能体会到的幻觉。
我的书桌在六十瓦的台灯下反出一点黄色的光。风扇嗡嗡作响。我想,什么时候能读懂策兰原文就好了。
日子过的真快。快的我不想去想。
Da douban.com
高中毕业的那个暑假读到这首诗,北岛译的版本。那一个温热的午夜我吹着嗡嗡作响的风扇坐在一片寂静的黑夜中读着这首诗觉得浑身都在颤动。其实我没有,那只是一种你知道它不存在却又能体会到的幻觉。
我的书桌在六十瓦的台灯下反出一点黄色的光。风扇嗡嗡作响。我想,什么时候能读懂策兰原文就好了。
日子过的真快。快的我不想去想。
Da douban.com
死亡赋格
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2011/10/31 - 21:13
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Todesfuge
GIAPPONESE / JAPANESE / JAPONAIS / JAPANI
Versione giapponese
Japanese version
Version japonaise
Japaninkielinen versio
Versione giapponese
Japanese version
Version japonaise
Japaninkielinen versio
パウル・ツェラン「死のフーガ」 飯吉光夫訳 より
questa pagina.
questa pagina.
死のフーガ
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2011/10/31 - 21:07
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Todesfuge
PORTOGHESE / PORTUGUESE / PORTUGAIS / PORTUGALI
Versione in lingua portoghese (brasiliano) di Modesto Carone
Portuguese (Brazilian) version by Modesto Carone
Version portugaise (brésilienne) de Modesto Carone
Modesto Caronen portugalinkielinen versio
Versão portuguesa de Modesto Carone
Versione in lingua portoghese (brasiliano) di Modesto Carone
Portuguese (Brazilian) version by Modesto Carone
Version portugaise (brésilienne) de Modesto Carone
Modesto Caronen portugalinkielinen versio
Versão portuguesa de Modesto Carone
Da blocosonline.com.br; la versione è chiaramente nella variante brasiliana della lingua portoghese. Risale al 1969 ed è contenuta nel volume Quatro mil anos de poesia, a cura di J. Guinsburg e Zulmira Ribeiro Tavares.
FUGA DA MORTE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2011/10/31 - 21:00
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Todesfuge
SVEDESE / SWEDISH / SUÉDOIS / RUOTSI
Versione svedese
Svensk version
Swedish version
Version suédoise
Ruotsinkielinen versio
Versione svedese
Svensk version
Swedish version
Version suédoise
Ruotsinkielinen versio
Reperita dal blog Kapten Elin. Secondo se:wikipedia, la poesia fu tradotta per la prima volta in lingua svedese nel 1972, ma non ne è indicato l'autore. (RV)
DÖDSFUGA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2011/10/31 - 20:53
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Todesfuge
CECO / CZECH / TCHÈQUE / TŠEKKI
Versione ceca di Jiří Gruš
Překlad Jiřího Gruše
Czech version by Jiří Gruš
Version tchèque de Jiří Gruš
Jiří Grušin tšekinkielinen versio
Versione ceca di Jiří Gruš
Překlad Jiřího Gruše
Czech version by Jiří Gruš
Version tchèque de Jiří Gruš
Jiří Grušin tšekinkielinen versio
Da aluze.cz, rivista letteraria online. La pagina contiene in realtà tutte le traduzioni ceche effettuate della poesia nel tempo (da Jan Skácel, Ludvík Kundera, Wolfgang Spitzbardt, Josef Blaha, Jakub Kostelník e Radek Malý, che è lo stesso autore dell'articolo. Qui ne abbiamo riportato solo la prima per non appesantire questa pagina già consistente, ma le altre versioni in lingua ceca possono essere liberamente consultate semplicemente cliccando sul link indicato. (RV)
FUGA SMRTI
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2011/10/31 - 20:48
Lettre de Marienborn
![Lettre de Marienborn](img/thumb/a2926_130x140.jpeg)
Lettre de Marienborn
Canzone française – Lettre de Marienborn – Marco Valdo M.I. – 2011
Histoires d'Allemagne 50
Au travers du kaléidoscope de Günter Grass. : « Mon Siècle » (Mein Jahrhundert, publié à Göttingen en 1999 –
l'édition française au Seuil à Paris en 1999 également) et de ses traducteurs français : Claude Porcell et Bernard Lortholary.
Mil neuf cent cinquante et un, cette fois, la narratrice, car c'est une narratrice, une femme d'ouvrier comme l'était Bertha, écrit une lettre de Marienborn.
C'est très étrange comme titre, il me rappelle le titre d'un roman de Robbe-Grillet, à moins que ce ne soit un film de Resnais... je ne sais plus.
En fait, ce sont les deux à la fois et ce qui t'en a fait ressouvenir, ce doit être l'allitération, la cadence, il y a en effet comme une vague ressemblance avec L'Année Dernière à Marienbad. Cela dit, ça n'a rien à voir. Comme je te le... (Continues)
Canzone française – Lettre de Marienborn – Marco Valdo M.I. – 2011
Histoires d'Allemagne 50
Au travers du kaléidoscope de Günter Grass. : « Mon Siècle » (Mein Jahrhundert, publié à Göttingen en 1999 –
l'édition française au Seuil à Paris en 1999 également) et de ses traducteurs français : Claude Porcell et Bernard Lortholary.
Mil neuf cent cinquante et un, cette fois, la narratrice, car c'est une narratrice, une femme d'ouvrier comme l'était Bertha, écrit une lettre de Marienborn.
C'est très étrange comme titre, il me rappelle le titre d'un roman de Robbe-Grillet, à moins que ce ne soit un film de Resnais... je ne sais plus.
En fait, ce sont les deux à la fois et ce qui t'en a fait ressouvenir, ce doit être l'allitération, la cadence, il y a en effet comme une vague ressemblance avec L'Année Dernière à Marienbad. Cela dit, ça n'a rien à voir. Comme je te le... (Continues)
Madame VW, pourquoi ne réponds-tu pas ?
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2011/10/31 - 19:26
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Todesfuge
![Todesfuge](img/thumb/c39362_130x140.jpeg?1328485432)
RUSSO / RUSSIAN / RUSSE / VENÄJÄ
Versione russa di Anna Glazova
Русский перевод: Анна Глазова
Russian version by Anna Glazova
Version russe: Anna Glazova
Anna Glazovan venäjänkielinen versio
Versione russa di Anna Glazova
Русский перевод: Анна Глазова
Russian version by Anna Glazova
Version russe: Anna Glazova
Anna Glazovan venäjänkielinen versio
Da questa pagina / From This page. La traduzione è seguita da una trascrizione in caratteri latini. This version is followed by a Latin character transcription.
ФУГА СМЕРТИ [1]
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2011/10/31 - 18:46
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Almirante
![Almirante](img/thumb/c8722_130x140.jpeg?1328525401)
Grande Vauro!
O vediamo se donn'Assunta farà sequestrare anche questo...
O vediamo se donn'Assunta farà sequestrare anche questo...
Riccardo Venturi 2011/10/31 - 18:28
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)
Letras y música / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Q. Portet - M. García
Album / Albumi: Cuando la pobreza entra por la puerta, el amor salta por la ventana