Language   
Simple list
Show Filters
Language
Song Itinerary
Date

Before 2011-11-4

Remove all filters
Downloadable! Video!

The Eagle Of Tkhuma [ݎܸܫܒ݅ܐ ܒܼܬܚܗܼܡܹܐ]

The Eagle Of Tkhuma [ݎܸܫܒ݅ܐ ܒܼܬܚܗܼܡܹܐ]
(dalla versione inglese)
4 novembre 2011


Freydun Bet-Abram Atturaya (siriaco: ܦ̮ܪܝܕܢ ܐܬܘܪܝܐ; ovvero “Freydun l'Assiro”) (1891 – 1926) fu un medico assiro nato nella città di Charbaksh, nel distretto di Urmia in Iran. Fu mandato dal padre a vivere presso uno zio a Tbilisi, allora nell'Impero Russo, e là studiò medicina. Non appena laureato, cominciò a lavorare nell'Esercito Russo come medico, nel 1915; fu poi trasferito nelle forze russe di stanza in Iran come ufficiale medico e politico; fondò quindi un Comitato Nazionale Assiro a Urmia, provvedendo a mandare 250 giovani assiri in Russia per l'addestramento militare.

Dopo la rivoluzione del febbraio 1917, Freydun Atturaya, Benjamin Bet Arsanis e Baba Bet Parhad fondarono il primo Partito Socialista Assiro. Atturaya completò nell'aprile del 1917 il “Manifesto di Urmia” per un'Assiria libera e unita, scrivendolo in neo-aramaico assiro ed... (Continues)
L'AQUILA DI TKHUMA
(Continues)
2011/11/4 - 23:47

Η κρίσις

Η κρίσις
d'après la version italienne de Gian-Piero testa d'une
Chanson grecque – Η κρίσις – Riccardo Venturi – 2011

Une étrange soirée, ce soir. J'avais ressenti comme un besoin de m'immerger dans le grec, après les nouvelles du jour, après la lettre de Théodorakis, après une marée de choses que je dis pas. Plus j'avance dans ma vie, et après qu'elle aurait pu s'interrompre à l'improviste, et plus je me ressens comme une sorte d'éponge et comme tel, à un certain moment, je dois m'essorer. Je ne sais jamais ce qui va en advenir. Ce soir est advenue une chanson, en grec, sur la crise. Elle s'intitule justement ainsi : « La crise ». Mot que j'ai volontairement mis dans sa forme classique, pour qu'il y ait une mémoire du passé qui ronfle et ronfle comme un un vieil ours en hiver. Nous vivons une sorte de pornographie systématique qui nous tue minute après minute, et nous cherchons à survivre en usant... (Continues)
LA CRISE
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2011/11/4 - 23:19
Downloadable! Video!

Denn alles wird gut (Emigrantenlied)‎

Denn alles wird gut (Emigrantenlied)‎
Chanson tchèque de langue allemande – Und der Regen rinnt - Ilse Weber – entre 1942 et 1944.
d'après la version italienne tirée du spectacle de Charlette Shulamit Ottolenghi ‎‎"Dalle Profondità - ‎canti di donne nella Shoah".‎

Ilse Herlinger Weber était une poétesse et écrivaine d'origine tchèque et de religion juive.
À Prague, où elle vivait, elle écrivit de nombreux récits pour l'enfance et réalisa de nombreux programmes radiophoniques pour les enfants. Après l'occupation nazie, en 1939, elle réussit à sauver son aîné Hanuš en l'envoyant en Suède par un « kindertransport ». Ensuite, elle, son mari et le plus jeune des enfants furent enfermés dans le ghetto de Prague et ensuite, internés au camp de Theresienstadt. Là, où furent déportés de très nombreux enfants, Ilse Weber fut infirmière dans le département enfants de l'infirmerie locale. Durant cette période, pour atténuer les peines des... (Continues)
ALORS TOUT IRA BIEN (CHANT DES ÉMIGRANTS)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2011/11/4 - 22:03
Downloadable! Video!

Il mercenario di Lucera

Il mercenario di Lucera
Cosa c'entra la Resistenza? Il Fascismo c'è stato in ogni parte d'Italia e quindi anche in Sicilia
Two Faces 2011/11/4 - 21:43
Downloadable! Video!

Ιδανικοί αυτόχειρες

Ιδανικοί αυτόχειρες
Deutsche Übersetzung von Riccardo Venturi
4.11.2011
PERFEKTE SELBSTMORDE
(Continues)
2011/11/4 - 18:25
Downloadable! Video!

Radio Manisco/0516490872

Radio Manisco/0516490872
SILVIA

fin quando da lontano
ti accompagno lo sguardo
e alle tue guance cristalline
con passi senza peso
verso i miei baci?

Sorriso da lontano
ma felice.
Soriso spalancato
come il cuore pieno.
Sorriso nella gabbia
ma con il grido.

Se ce ne una foresa
folta come il tuo cuore
all'albero nessun timore.
Se ce ne un mare
come la tua limpidezza
non ce implorare del pesce.
Se ce una montagna
con la tua statura
nn ce paura che l vento lo tremi.
non ce paura
che ti tremi il vento.

Io sento il tuo dolce sorriso
Io vedo i tuoi occhi che volano in alto
Il mio cuore ti conosce
perché la tua méta è uguale alla mia.

RAMIN 1996 Perugia
ramn 2011/11/4 - 18:03

Η κρίσις

Η κρίσις
E allora speriamo che ci legga! :-PP
Riccardo Venturi 2011/11/4 - 17:31
Downloadable! Video!

Σαν πεθάνω στο καράβι

Σαν πεθάνω στο καράβι
Perfetta la lezione. Hai citato il Manzoni. Lo sai che, tornato dai lavacri in Arno (a proposito, come va costì con codesti diluvj? Ora si piange a Genova, ma se arrivano anche alle vostre parti, Fiorenza non gode), il Manzoni strapazzava la servitù, perché non ammetteva che in casa sua (via Girolamo Morone, Milano) i fagiolini venissero chiamati "cornetti"? Avendo contratto anch'io il mio lessico familiare, ricordo che un giorno mi infilai in un buffo equivoco con una ragazzina romana, per la qualei cornetti altro non erano che i "croîssant". E poi il Manzoni rifilò a una figlia Giuseppe Giusti come sposo, perché parlava un toscano coi fiocchi: come altri diventano suoceri dei medici, perché non si sa mai, da vecchi.
Gian Piero Testa 2011/11/4 - 17:02




hosted by inventati.org