Figli di Annibale
Del fare figli italici e della pulizia etnica - puntuale commento di Femminismo a Sud all'inqualificabile articolo apparso su "Libero" (un titolo che è poesia allo stato puro: un ossimoro in una sola parola!)
Lorenzo 2011/11/30 - 22:58
Und was bekam des Soldaten Weib?
Chanson allemande – Und was bekam des Soldaten Weib ? – Bertolt Brecht – 1942
Poème de Bertolt Brecht – tiré du Brave Soldat Schweijk
Musique de Kurt Weil
Poème de Bertolt Brecht – tiré du Brave Soldat Schweijk
Musique de Kurt Weil
ET QU'A REÇU LA FEMME DU SOLDAT ?
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2011/11/30 - 22:46
Dachau Express
Chanson française - Marco Valdo M.I. - 2009
DACHAU EXPRESS
(Continues)
(Continues)
2011/11/30 - 22:24
Emigrante
[1975]
Da “Pablo Guerrero en el Olympia”
Testo trovato su Cancioneros.com
“[…] Se il fiume Reno fosse il Río Guadiana [che scorre tra Spagna e Portogallo, attraversando anche l’Extremadura, ndr] io e te non staremmo qui, ubriachi di nostalgia e di birra, ubriachi di vino non bevuto, di quel vino forte che dà alla testa […] Ma lasciamo da parte la malinconia, e se non c’è vino brindiamo pure con la birra e visto che me lo hai chiesto, ma solo per questo, canticchiamo una canzone di Manolo Escobar.””
Da “Pablo Guerrero en el Olympia”
Testo trovato su Cancioneros.com
“[…] Se il fiume Reno fosse il Río Guadiana [che scorre tra Spagna e Portogallo, attraversando anche l’Extremadura, ndr] io e te non staremmo qui, ubriachi di nostalgia e di birra, ubriachi di vino non bevuto, di quel vino forte che dà alla testa […] Ma lasciamo da parte la malinconia, e se non c’è vino brindiamo pure con la birra e visto che me lo hai chiesto, ma solo per questo, canticchiamo una canzone di Manolo Escobar.””
Un día cambió todo:
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bartleby 2011/11/30 - 14:58
Song Itineraries:
The War of Labour: Emigration, Immigration, Exploitation, Slavery
Oltre il confine
[2011]
Album : Unica
Album : Unica
Oltre il confine che cosa c'è
(Continues)
(Continues)
Contributed by DonQuijote82 2011/11/30 - 13:41
Song Itineraries:
The War of Labour: Emigration, Immigration, Exploitation, Slavery
Luz negra
[1982]
Da “La revolución y las estrellas”
Scritta da Eduardo Carrasco.
Testo trovato su Cancioneros.com
Da “La revolución y las estrellas”
Scritta da Eduardo Carrasco.
Testo trovato su Cancioneros.com
Habría que decir que en lo inmediato
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bartleby 2011/11/30 - 13:10
Juanito Laguna remonta un barrilete
30 novembre 2011
Le solite due parole del “traduttore”. Se questo testo non ha le difficoltà di Palimpsesto, appartiene pur sempre alla sensibilità di un poeta e il traditore traduttore ne deve tenere serio conto. Inoltre, il testo è letteralmente infarcito di argentinismi (o latinoamericanismi), a partire dal barrilete che, in Argentina, è sí l'aquilone, ma quello fatto di stracci. Confrontando tale testo con quello di Luchín, si vede bene come gli stracci siano sempre presenti, compagni inseparabili dei bambini poverissimi. Stracci addosso, stracci come giochi; bellissima l'immagine degli stracci che “sognan la colla” per essere tenuti un po' assieme. La palomita torcaza (o semplicemente torcaza) può corrispondere a due piccioniformi diffusi in Sudamerica: la Columba araucana e la Columbina picui; io ho scelto la prima perché ci stava un po' meglio nel verso. La huella (lett. “traccia,... (Continues)
Le solite due parole del “traduttore”. Se questo testo non ha le difficoltà di Palimpsesto, appartiene pur sempre alla sensibilità di un poeta e il traditore traduttore ne deve tenere serio conto. Inoltre, il testo è letteralmente infarcito di argentinismi (o latinoamericanismi), a partire dal barrilete che, in Argentina, è sí l'aquilone, ma quello fatto di stracci. Confrontando tale testo con quello di Luchín, si vede bene come gli stracci siano sempre presenti, compagni inseparabili dei bambini poverissimi. Stracci addosso, stracci come giochi; bellissima l'immagine degli stracci che “sognan la colla” per essere tenuti un po' assieme. La palomita torcaza (o semplicemente torcaza) può corrispondere a due piccioniformi diffusi in Sudamerica: la Columba araucana e la Columbina picui; io ho scelto la prima perché ci stava un po' meglio nel verso. La huella (lett. “traccia,... (Continues)
JUANITO LAGUNA FA VOLARE UN AQUILONE
(Continues)
(Continues)
2011/11/30 - 11:32
Гъста e мъгла
Questa sembra essere la pagina del sito a...più lenta progressione. A distanza di 4 anni dall'ultimo intervento, infatti, oggi (30 novembre 2011) da questa pagina è stato possibile reperire il testo originale bulgaro completo in alfabeto cirillico, letteralmente "seppellito" in mezzo ad un articolo. Confortante constatare che la nostra trascrizione era stata in gran parte esatta; mancava però una strofa (la seconda), che compariva nella traduzione italiana "primitiva" ma non nel testo dato dallo Strijdkoor Amahoro. Inoltre, è stata reperita anche la corretta grafia del nome dell'autore, mediante la quale siamo riusciti a reperire a sua volta una biografia completa dall'edizione bulgara di Wikipedia. Questa pagina è una storia lunga anni.
Riccardo Venturi 2011/11/30 - 00:58
Chanson du départ
Chanson française – Chanson du Départ – Marco Valdo M.I. – 2009
CANZONE DELLA PARTENZA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. & CCG Staff 2011/11/29 - 16:01
Fastur liður
29 novembre 2011
Nota. Fastur liður significa alla lettera "punto fisso", "punto fermo".
Nota. Fastur liður significa alla lettera "punto fisso", "punto fermo".
LE SOLITE COSE
(Continues)
(Continues)
2011/11/29 - 11:53
Imagine
THAILANDESE (THAI) / THAI
วาดฝัน
เนื้อร้อง (ต้นฉบับภาษาอังกฤษ : จอห์น เลนนอน)
แปลไทย : นานาจิตตัง
Versione in lingua thai (thailandese) dal forum prachathon.org
Thai version from the forum prachathon.org
เนื้อร้อง (ต้นฉบับภาษาอังกฤษ : จอห์น เลนนอน)
แปลไทย : นานาจิตตัง
Versione in lingua thai (thailandese) dal forum prachathon.org
Thai version from the forum prachathon.org
วาดฝัน
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2011/11/29 - 10:06
Let England Shake
Il conflitto globale permanente
di Rachele Cinarelli da Carmilla
PJ Harvey ha pubblicato il suo primo album nel 1992. In questi vent’anni di carriera, la critica rock ha voluto affibbiarle l'etichetta di rockeuse maledetta dai connotati fortemente eroticizzati, un giudizio che ha anche accompagnato l'interpretazione dei suoi testi. L'inglese Polly Jean ha sempre giocato vari ruoli: prima la ragazza dimessa di Dry, poi la diva conturbante con il volto talmente truccato da sembrare la maschera sciolta di Maria Callas di To Bring You My Love, poi la trentenne cool col vestito giusto nel posto giusto (Is This Desire, Stories from the City, Stories from the Sea), il tutto a volte prestando il fianco alla categorizzazioni, flirtando con i giornali di moda, e a volte togliendosi le etichette di dosso (ad esempio, definendo il paragone ricorrente con Patti Smith “giornalismo pigro”). Infine, negli... (Continues)
CCG/AWS Staff 2011/11/29 - 09:31
Da cannu semmu nati
Anonymous
Effettivamente in tutti i (pochi) siti dove questo canto viene riportato, lo si definisce "sardo"; ma il linguaggio in cui è scritto mi sembra lontano dal sardo. Casomai in gallurese, ma aspetto notizie più precise.
Riccardo Venturi 2011/11/28 - 23:05
Vuelvo
28 novembre 2011
(Ho cercato di farla un po' ritmica...ma boh).
(Ho cercato di farla un po' ritmica...ma boh).
TORNO
(Continues)
(Continues)
2011/11/28 - 19:08
Yo me vuelvo para Chile
Di Juan Capra non è menzionato il periodo di Roma, dove abitò sicuramente nel 1965 in via dei Coronari. Io sono stato suo amico e stavo frequentemente con lui di cui conservo un bellissimo ricordo e due opere in gessetto che mi ritraggono.
Alfredo Liberatori 2011/11/28 - 15:31
Tammurriata nera
Veramente esauriente per chi vuole capire il significato di questa bellissima canzone. E' la canzone dell'Italia sconfitta e martoriata che riesce comunque a sopravvivere. Ma l'esperienza a volte insegna poco quando il ricordo si cancella o la malafede grida più forte. Il signor Simone Guerriero non può camuffare la verità chiamando "liberatori" coloro che sono stati i nostri TORTURATORI e ancor oggi hanno le loro basi sul NOSTRO suolo Patrio. Il fatto che abbiano vinto non ne diminuisce la barbarie e la misera statura morale !
(Teseo Tesei)
(Teseo Tesei)
Beh, comunque la si pensi mi fa abbastanza impressione vedere su questo sito un "Teseo Tesei", dato che chi scrive è interamente di Marina di Campo da parte di madre. Un saluto! [RV]
2011/11/28 - 13:33
Fiore rubato
la più bella poesia che abbia mai ascoltato sulla nostra terra grazie Mimmmo e grazie anche a Pino Aprile per il libro "Terroni" francesco da pompei
2011/11/28 - 07:28
L'eretico
Chanson italienne – L'eretico – Aioresis – 2009
Oh oh, dit Lucien l'âne, voici un hérétique... Bref, quelqu'un comme Valdo, comme toi, mon ami le manovale intelletuale, qui voyage, tel l'éléphant de l'autre hérétique, serrurier venu dans la ville de Pessoa, d'un pas lent en Hérésie, pays des plus admirables. À ce propos, tu devrais nous faire une chanson relatant les heures du grand Roi Pausole, joyeux hérétique s'il en fut.
Rappelle-toi bien ceci, Lucien l'âne mon ami, que nous autres, gens d'hérésie, nous n'entendons point nous soumettre aux diktats. Ce que tu traduis dans ton langage d'âne par "Ni la carotte par devant, ni le bâton par derrière". Quant aux musiciens et chanteurs, bref, aux auteurs de cette canzone, il n'est pas sans intérêt de noter qu'ils arrivent de l'ancien pays où abordaient les Grecs... Mais cela tu le sais. De ce talon de la botte si proche de la Lucanie où les... (Continues)
Oh oh, dit Lucien l'âne, voici un hérétique... Bref, quelqu'un comme Valdo, comme toi, mon ami le manovale intelletuale, qui voyage, tel l'éléphant de l'autre hérétique, serrurier venu dans la ville de Pessoa, d'un pas lent en Hérésie, pays des plus admirables. À ce propos, tu devrais nous faire une chanson relatant les heures du grand Roi Pausole, joyeux hérétique s'il en fut.
Rappelle-toi bien ceci, Lucien l'âne mon ami, que nous autres, gens d'hérésie, nous n'entendons point nous soumettre aux diktats. Ce que tu traduis dans ton langage d'âne par "Ni la carotte par devant, ni le bâton par derrière". Quant aux musiciens et chanteurs, bref, aux auteurs de cette canzone, il n'est pas sans intérêt de noter qu'ils arrivent de l'ancien pays où abordaient les Grecs... Mais cela tu le sais. De ce talon de la botte si proche de la Lucanie où les... (Continues)
L'HÉRÉTIQUE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2011/11/27 - 21:07
Brigantessa si mora
CHE IO MUOIA DA BRIGANTESSA
(Continues)
(Continues)
Contributed by giorgio 2011/11/27 - 17:39
El olvidau
Dal sito ufficiale
"El olvidau en quichua para la comunidad quichuista de América Latina. Traducción a la lengua Quichua Por Vitu Barraza."
"El olvidau en quichua para la comunidad quichuista de América Latina. Traducción a la lengua Quichua Por Vitu Barraza."
CKONCKASCKA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Maria Cristina 2011/11/27 - 16:37
Fiume Sand Creek
trovata la versione dei Baraban, cerco quella in inglese di Shel Shapiro (da Acoustic Circus 2007)
DoNQuijote82 2011/11/27 - 14:56
Doesn't Make It Alright
Solo perché non sei qualcuno
(Continues)
(Continues)
Contributed by Budylele 2011/11/27 - 10:54
Pozu Funeres
Traducción tomada en parte de Veinte años de canción en España, Fernando González Lucini
A los mártires republicanos
arrojados vivos a la sima del Pozu FUNERES.
Junto a su boca crece un tejo,
símbolo protector del hogar asturiano
y único téstigo de todo lo que sucedió de verdad entonces.
A los mártires republicanos
arrojados vivos a la sima del Pozu FUNERES.
Junto a su boca crece un tejo,
símbolo protector del hogar asturiano
y único téstigo de todo lo que sucedió de verdad entonces.
POZU FUNERES
(Continues)
(Continues)
2011/11/26 - 21:03
Oltre il mare
Добрый вечер!!! Я слушаю Вашу зачаровывающую музыку и нахожусь в трансе. Огромное спасибо за ваши песни и музыку. Я в большом восторге от них. Они дают мне силы противостоять одиночеству, грусти и унынию. Я очень БЛАГОДАРНА ВАМ.
2011/11/26 - 18:37
Lettera di un soldato
Impressionante! Sta canzone ha proprio la cadenza di un funerale. Un mortorio. Da i brividi.
Cesare 2011/11/26 - 17:57
×