Nein, meine Söhne geb' ich nicht!
non è mica vero che reinhard mey è conoscíuto di più fuori dalla germania che dentro: lui ha moltissimi/e fan qui
tra di noi, cosa faremmo senza uno come lui. Viva Reinhard.
tra di noi, cosa faremmo senza uno come lui. Viva Reinhard.
2011/11/23 - 20:55
Guarda chi vita chi fa lu zappaturi
Il testo è stato poi inserito anche da Dario Fo in Ci ragiono e canto e, come tale, era stato proposto da DonQuijote82 creando un doppione. Invitiamo sempre chiunque proponga un testo a controllare se non ci sia già, cosa oramai altamente probabile in un sito con quasi 15.000 canzoni. Basta impostarlo sulla casella di ricerca in alto a destra sulla homepage. Grazie.
CCG/AWS Staff 2011/11/23 - 20:07
Amico che voli
Ragazzi, questa canzone non è contro la guerra.. è contro la caccia!! Qui si parla della caccia inutile, e dell'abbattimento di uccelli solo per puro divertimento..
(biondina)
(biondina)
E' stata inserita perché abbiamo un apposito percorso "Guerra agli animali" (che che altro è la caccia, infatti...?), come puoi vedere dal tag. Se clicchi sul tag ti compariranno altre canzoni attinenti a questo tema. Saluti. [CCG/AWS Staff]
2011/11/23 - 19:35
La mauvaise réputation
dal video YouTube relativo
Μετάφραση της Τούλας Καρώνη
Από το βίντεο YouTube
Διαβάζει η Τούλα Καρώνη σε ραδιοφωνική εκπομπή από το βιβλίο της "Ζορζ Μπρασένς ο ποιητής τραγουδοποιός - η ζωή το έργο & τα τραγούδια του" εκδόσεις "Δρόμων".
Si tratta di una traduzione non in versi rimati tratta dal primo e unico libro in lingua greca dedicato a Georges Brassens. Nel video, Toula Karoni (la traduttrice) legge in greco il testo tradotto. [RV]
Μετάφραση της Τούλας Καρώνη
Από το βίντεο YouTube
Διαβάζει η Τούλα Καρώνη σε ραδιοφωνική εκπομπή από το βιβλίο της "Ζορζ Μπρασένς ο ποιητής τραγουδοποιός - η ζωή το έργο & τα τραγούδια του" εκδόσεις "Δρόμων".
Si tratta di una traduzione non in versi rimati tratta dal primo e unico libro in lingua greca dedicato a Georges Brassens. Nel video, Toula Karoni (la traduttrice) legge in greco il testo tradotto. [RV]
Η ΚΑΚΗ ΦΗΜΗ
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi / Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ 2011/11/23 - 17:41
El xera lì
... e solo nella giornata di ieri altri 4 morti sul lavoro:
- un ragazzo polacco (nessuna agenzia riporta il nome!) di 28 anni, caduto da un'impalcatura;
- Giuseppe Delle Monache, 58 anni, schiacciato da una lastra di roccia piperino di diversi quintali;
- Bruno Bellocco, 56 anni, travolto dal crollo delle pareti di uno scavo in fondo al quale lavorava;
- un operaio straniero (nessuna agenzia riporta il nome!) di 59 anni, schiacciato da uno sperone di roccia di oltre 4 tonnellate staccatosi dalla parete di una cava.
Da notare che dei lavoratori italiani almeno si sa il nome...
Di quelli stranieri no.
Che paese del cazzo!
- un ragazzo polacco (nessuna agenzia riporta il nome!) di 28 anni, caduto da un'impalcatura;
- Giuseppe Delle Monache, 58 anni, schiacciato da una lastra di roccia piperino di diversi quintali;
- Bruno Bellocco, 56 anni, travolto dal crollo delle pareti di uno scavo in fondo al quale lavorava;
- un operaio straniero (nessuna agenzia riporta il nome!) di 59 anni, schiacciato da uno sperone di roccia di oltre 4 tonnellate staccatosi dalla parete di una cava.
Da notare che dei lavoratori italiani almeno si sa il nome...
Di quelli stranieri no.
Che paese del cazzo!
Bartleby 2011/11/23 - 14:20
Suicide in the Trenches
Traduzione italiana di Francesca Coin, dal suo interessante articolo “Combattendo (nel)l’esercito: la lunga lotta dei veterani americani” pubblicato sulla rivista telematica di studi sulla memoria femminile “Deportate, esuli, profughe” dell’Università Ca’ Foscari di Venezia.
Francesca Coin insegna Sociologia delle migrazioni all’Università Ca’ Foscari di Venezia, si occupa di donne, lavoro e diseguaglianza sociale e ha vissuto per diversi anni negli Stati Uniti approfondendo i temi del militarismo e delle migrazioni.
Quindi ne sa certamente più del sottoscritto.
La sua traduzione – che ha sicuramente il pregio di provare a riprodurre lo schema metrico dell’originale inglese – differisce dalla mia soprattutto per la prima quartina, dove la Coin introduce già gli elementi negativi che si accentuano nelle due strofe successive, mentre io ho inteso che la descrizione iniziale disegnasse la figura di un semplice, un giovane di campagna, che ha sempre vissuto una vita quieta cadenzata dal ritmo dell natura e poi si trova improvvisamente proiettato in un inferno per lui incomprensibile ed intollerabile. L’unica cosa è che oggi tradurrei “empty joy” non come... (Continues)
Quindi ne sa certamente più del sottoscritto.
La sua traduzione – che ha sicuramente il pregio di provare a riprodurre lo schema metrico dell’originale inglese – differisce dalla mia soprattutto per la prima quartina, dove la Coin introduce già gli elementi negativi che si accentuano nelle due strofe successive, mentre io ho inteso che la descrizione iniziale disegnasse la figura di un semplice, un giovane di campagna, che ha sempre vissuto una vita quieta cadenzata dal ritmo dell natura e poi si trova improvvisamente proiettato in un inferno per lui incomprensibile ed intollerabile. L’unica cosa è che oggi tradurrei “empty joy” non come... (Continues)
SUICIDIO NELLE TRINCEE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bartleby 2011/11/23 - 08:45
Luchín
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
22 Νοέμβρη 2011
22 Νοέμβρη 2011
ΛΟΥΤΣΙΝ
(Continues)
(Continues)
2011/11/22 - 23:26
×
Moi, dit Lucien l'âne en mâchouillant une tige de myosotis, moi qui ai promené Marguerite dans la longue retraite des Dolciniens dans les montagnes, reculant devant les tueurs de la Papauté, je peux dire que le retour de Dolcino me ravit. Pour ceux qui voudraient en savoir plus sur Fra Dolcino et les Dolciniens ( partisans avant l'heure...Ora e sempre : Resistenza !), il existe à Biella un Centre d'Etudes dolciniennes....
Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane.