Und es sind die finstern Zeiten
AND THE TIMES ARE DARK AND FEARFUL
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bartleby 2011/11/17 - 11:00
Xileko langileria
Traducción al castellano: Gustavo Sierra – Dr. Karlos Cid Abasolo
Una vez más agradecer a mi profesor y amigo Karlos la inestimable ayuda prestada en mi rudimentaria traducción del poema, corrigiendo y enmendando mis fallos y mis ignorancias.
Una vez más agradecer a mi profesor y amigo Karlos la inestimable ayuda prestada en mi rudimentaria traducción del poema, corrigiendo y enmendando mis fallos y mis ignorancias.
LA CLASE OBRERA DE CHILE
(Continues)
(Continues)
2011/11/16 - 22:01
Cantare a memoria
Chanson italienne – Cantare a memoria – Ivan Fossati – 2008
CHANSON PAR CŒUR
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2011/11/16 - 21:43
Der Boy, das Girl, sie lieben Hot
Anonymous
IL BOY, LA GIRL, TUTTI E DUE AMANO IL DIXIELAND
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bartleby 2011/11/16 - 20:41
Der Boy, das Girl, sie lieben Hot
Anonymous
THE BOY, THE GIRL, BOTH LOVING THE ‘HOT’
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bartleby 2011/11/16 - 14:26
Für Mikis Theodorakis
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
16 Νοέμβρη 2011
Versione greca di Riccardo Venturi
16 novembre 2011
16 Νοέμβρη 2011
Versione greca di Riccardo Venturi
16 novembre 2011
ΓΙΑ ΤΟΝ ΜΙΚΗ ΘΕΟΔΩΡΑΚΗ
(Continues)
(Continues)
2011/11/16 - 14:02
Yellow Triangle
Martin Niemoeller's poem inscribed on a stone in New England Holocaust Memorial
The version inscribed at the New England Holocaust Memorial in Boston, Massachusetts reads:
http://hi.baidu.com/sjpkv/blog/item/62...
The version inscribed at the New England Holocaust Memorial in Boston, Massachusetts reads:
http://hi.baidu.com/sjpkv/blog/item/62...
(按:试译如下
(Continues)
(Continues)
Contributed by DoNQuijote82 2011/11/16 - 13:04
Angelita di Anzio
cosa dire di questa canzone che esalta un pezzo di storia del nostro paese in guerra, con questa canzone di poche e semplici parole ,fiumi di lacrime sono scorse nelle nostre guance lasciandoci un nodo in gola...che ancora non si è asciugato al pensiero di altre Angelite che ci sono nel mondo...altre storie altre canzoni altre lacrime
michele
michele
siviero michele 2011/11/16 - 00:59
The Green Fields Of France (No Man's Land)
SPAGNOLO / SPANISH [1]
La versione (letterale) spagnola ripresa dal blog Zapaterías rimadas. In un commento di oltre un anno fa, ci era stato chiesto se esistesse una versione spagnola della canzone, ed eccola qua; certo, è sempre un avvenimento degno di nota aggiungere una traduzione a una "CCG Fondamentale". L'autore della traduzione, ovvero il blogger, si fa chiamare Monsieur de Sans-Foy.
The (literal) Spanish translation as reproduced from the Zapaterías rimadas weblog. In a commentary of over 1 year ago, we were asked if there is any Spanish version of the song: here it is. Rather obviously, including a translation of a "Basic AWS" is always noteworthy. The author of the translation, i.e. the blogger, goes under the name of Monsieur de Sans-Foy [CCG/AWS Staff]
The (literal) Spanish translation as reproduced from the Zapaterías rimadas weblog. In a commentary of over 1 year ago, we were asked if there is any Spanish version of the song: here it is. Rather obviously, including a translation of a "Basic AWS" is always noteworthy. The author of the translation, i.e. the blogger, goes under the name of Monsieur de Sans-Foy [CCG/AWS Staff]
LOS VERDES CAMPOS DE FRANCIA
(Continues)
(Continues)
Contributed by CCG/AWS Staff 2011/11/16 - 00:15
Regola Acquea
Chanson italienne – Regola Acquea – Mercanti di Liquore – 2004
Cela faisait un bout de temps que je parlais avec un âne et vois-tu, mon ami Lucien l'âne, voici des fleuves qui parlent... Des fleuves et des rivières qui parlent car ils n'en peuvent plus de se taire... Ils n'en peuvent plus de porter l'eau pour toute la terre... De la porter pour les hommes, pour les animaux, pour les plantes depuis les plus hautes cimes jusqu'à la mer et aux océans... Un effort gigantesque, une tâche énorme et infinie... et de voir le peu de cas que les humains font de ce service rendu gratuitement. Car l'eau est gratuite... Naturellement gratuite, comme l'air, comme la terre, comme les plantes, comme les animaux, comme les humains eux-mêmes.
À mon sens, dit Lucien l'âne en remuant ses oreilles en signe d'assentiment, à mon sens, ils ont parfaitement raison. Que ferait-on sans eau ? Et les fleuves ont raison,... (Continues)
Cela faisait un bout de temps que je parlais avec un âne et vois-tu, mon ami Lucien l'âne, voici des fleuves qui parlent... Des fleuves et des rivières qui parlent car ils n'en peuvent plus de se taire... Ils n'en peuvent plus de porter l'eau pour toute la terre... De la porter pour les hommes, pour les animaux, pour les plantes depuis les plus hautes cimes jusqu'à la mer et aux océans... Un effort gigantesque, une tâche énorme et infinie... et de voir le peu de cas que les humains font de ce service rendu gratuitement. Car l'eau est gratuite... Naturellement gratuite, comme l'air, comme la terre, comme les plantes, comme les animaux, comme les humains eux-mêmes.
À mon sens, dit Lucien l'âne en remuant ses oreilles en signe d'assentiment, à mon sens, ils ont parfaitement raison. Que ferait-on sans eau ? Et les fleuves ont raison,... (Continues)
RÈGLE D'EAU
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2011/11/15 - 21:40
Έπεσε η κυβέρνηση
Dal magnatc al tecnocratc... Bell'affare che abbiamo fatc
Alberto 2011/11/15 - 19:27
Il cavaliere senza morte
Version française – LE CHEVALIER SANS MORT – Marco Valdo M.I. – 2011
Chanson italienne (Comasque) – Il Cavaliere senza Morte - Davide Van De Sfroos – 2008
Extrait de l'entrevue de Davide Van De Sfroos sur musicalnews
Dans « LE CHEVALIER SANS MORT », on énonce la liste des mythologies guerrières, de la violence qui connote le héros à l'idéologie de la Guerre Sainte ; combien existe-t-il encore de Chevaliers sans mort ?
Davide Van De Sfroos : Chacun d'entre nous quand il est victime ou bourreau ou spectateur de la poursuite de la guerre est comme le Chevalier de la chanson qui passe à travers les époques et est contraint de voir les temps changer, mais jamais l'idée de la guerre elle-même. Il semble dire « Combien voulons-nous que cela continue encore ? »
Regarde donc, Lucien l'âne mon ami, ce Chevalier endormi – pour une fois, ce n'est pas une princesse nubile qui sommeille depuis cent... (Continues)
Chanson italienne (Comasque) – Il Cavaliere senza Morte - Davide Van De Sfroos – 2008
Extrait de l'entrevue de Davide Van De Sfroos sur musicalnews
Dans « LE CHEVALIER SANS MORT », on énonce la liste des mythologies guerrières, de la violence qui connote le héros à l'idéologie de la Guerre Sainte ; combien existe-t-il encore de Chevaliers sans mort ?
Davide Van De Sfroos : Chacun d'entre nous quand il est victime ou bourreau ou spectateur de la poursuite de la guerre est comme le Chevalier de la chanson qui passe à travers les époques et est contraint de voir les temps changer, mais jamais l'idée de la guerre elle-même. Il semble dire « Combien voulons-nous que cela continue encore ? »
Regarde donc, Lucien l'âne mon ami, ce Chevalier endormi – pour une fois, ce n'est pas une princesse nubile qui sommeille depuis cent... (Continues)
LE CHEVALIER SANS MORT
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2011/11/15 - 16:09
Inno della rivolta, o Inno del Molinari
Chanson italienne – Inno della rivolta – Luigi Molinari – 1893
Écrit en 1893 par Luigi Molinari (Crema, 1866 - Milano, 1918), avocat, pédagogue libertaire et militant anarchiste.
Ce texte fut publié l'année suivante dans le journal anarchiste « La Favilla » de Mantoue comme poème sous le titre « Dies Irae ».
Luigi Molinari écrivit cet hymne au moment des désordres fomentés par les socialistes et les anarchistes en Lunigiana en solidarité avec les paysans et les ouvriers siciliens qui ces semaines-là subissaient els attaques des soldats envoyés par le gouvernement Crispi pour réprimer les Fasci dei Lavoratori (Faisceaux des Travailleurs), mouvement qui s'était progressivement renforcé au fur et à mesure que renforçait la crise financière du Royaume et les mesures ( l'augmentation des impôts, du prix du sel et de la taxe sur le blé), mises en place par le ministre de l'économie Tremonti –... (Continues)
Écrit en 1893 par Luigi Molinari (Crema, 1866 - Milano, 1918), avocat, pédagogue libertaire et militant anarchiste.
Ce texte fut publié l'année suivante dans le journal anarchiste « La Favilla » de Mantoue comme poème sous le titre « Dies Irae ».
Luigi Molinari écrivit cet hymne au moment des désordres fomentés par les socialistes et les anarchistes en Lunigiana en solidarité avec les paysans et les ouvriers siciliens qui ces semaines-là subissaient els attaques des soldats envoyés par le gouvernement Crispi pour réprimer les Fasci dei Lavoratori (Faisceaux des Travailleurs), mouvement qui s'était progressivement renforcé au fur et à mesure que renforçait la crise financière du Royaume et les mesures ( l'augmentation des impôts, du prix du sel et de la taxe sur le blé), mises en place par le ministre de l'économie Tremonti –... (Continues)
HYMNE DE LA RÉVOLTE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2011/11/14 - 21:24
Stavo in bottega che lavoravo...
forse un reteggio della connotazione politica?? antimilitarista?
al funerale tic e tac
(Continues)
(Continues)
Contributed by cristina 2011/11/14 - 18:26
Se otto ore
Anonymous
Se otto ore vi sembran poche è un canto popolare politico italiano, di autore anonimo, originario dei primi anni del XX secolo. Nasce come canto di protesta delle mondine, teso a rivendicare "le otto ore" come massimo orario di lavoro giornaliero ed è riferibile all’iniziativa del deputato socialista Modesto Cugnolio[1], che presentò un progetto di legge in tal senso (1906).
Divenne popolare nel periodo del biennio rosso (1919-'20). È stato riproposto da Giovanna Daffini prima e da Giovanna Marini dopo.
Venne anche cantata nel secondo dopoguerra dagli operai e dai lavoratori in generale legati al Partito Comunista Italiano in una versione leggermente modificata, e indirizzata contro la politica di Mario Scelba. Venne nuovamente cantata durante le contestazioni del 1968 e 1977.
La canzone è conosciuta anche con titoli diversi come Se otto ore son troppo poche, Se otto ore o Le otto ore.
da wikipedia.org
Divenne popolare nel periodo del biennio rosso (1919-'20). È stato riproposto da Giovanna Daffini prima e da Giovanna Marini dopo.
Venne anche cantata nel secondo dopoguerra dagli operai e dai lavoratori in generale legati al Partito Comunista Italiano in una versione leggermente modificata, e indirizzata contro la politica di Mario Scelba. Venne nuovamente cantata durante le contestazioni del 1968 e 1977.
La canzone è conosciuta anche con titoli diversi come Se otto ore son troppo poche, Se otto ore o Le otto ore.
da wikipedia.org
DoNQuijote82 2011/11/13 - 22:42
Bêtise de la guerre
Certo! Ha ragione Rudy. Se vado a un negozio di dischi cosa chiedo? Victor Hugò? Quello va bene se vado in libreria.
Luciano 2011/11/13 - 21:13
Ultimo discorso registrato
Secondo me è una critica ai radical-chic di sinistra. I ricchi contestatori 68ni.... quelli che sobillavano gli anni di piombo chiusi nel loro castello di ricchi figli di papà.
Maurizio Ferrero 2011/11/13 - 20:00
Ἡ μπαλάντα τοῦ Ἀντρίκου
L'avevo messa troppo in anticipo: ma ora è legittima. Leggila qui: Έπεσε η κυβέρνηση, e noterai che davvero sta succedendo quello che vi si legge. I quartieri alti (vedi i bocconiani, la confindustria, la BCE, la Merkel, Obama, ecc.) guardano compiaciuti la bella festa.
Gian Piero Testa 2011/11/13 - 19:35
Wallflower
nella versione aggiornata nel suo ultimo album new blood Peter ha raggiunto la perfezione! E' una esperienza meravigliosa!
(Sandro)
(Sandro)
2011/11/13 - 18:20
×
¡Salud!