Language   
Simple list
Show Filters
Language
Song Itinerary
Date

Before 2011-11-12

Remove all filters
Downloadable! Video!

I Pity The Poor Immigrant

I Pity The Poor Immigrant
HO A CUORE LA SORTE DELL'EMIGRANTE
(Continues)
Contributed by Andrea Buriani 2011/11/12 - 14:33
Downloadable! Video!

Je rame

Je rame
Versión castellana de Julia Escobar
da / de questa pagina / esta página
YO REMO
(Continues)
Contributed by DonQuijote82 2011/11/12 - 11:37
Downloadable! Video!

L'Internationale

L'Internationale
GRECO PONTICO (PONTIAKA) [1] / PONTIC GREEK (PONTIAKA) [1]

La versione in Greco Pontico di I. K. Hiotis (1925).
The Pontic Greek version by I. K. Hiotis (1925)

È stata reperita casualmente da una pagina del blog Κανάλι dedicata specificamente alle traduzioni greche dell'Internazionale; l'accesso a tale pagina era stato effettuato per pura curiosità, dato che riportava la traduzione in greco antico che Riccardo Venturi ha effettuato per questo sito. La versione è accompagnata da una trascrizione di massima in caratteri latini semifonetici.

This translation has been found by pure chance in a page of the blog Κανάλι specially dedicated to the Greek translations of the Internationale; such page had been accessed out of mere curiosity, as it reproduces the Ancient Greek translation Riccardo Venturi prepared for this website. Version is followed by a rough, semi-phonetic transcription in Latin... (Continues)
Φ' ΕΝΤΕΡΝΑΣΙΟΝΑΛ [1]
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2011/11/12 - 01:04
Downloadable! Video!

Hastayım yaşıyorum

Hastayım yaşıyorum
(dalla versione inglese)
11 novembre 2011
SONO MALATO, MA VIVO
(Continues)
2011/11/12 - 00:16
Downloadable! Video!

Vitti na crozza

Vitti na crozza
Ho letto la traduzione di Vitti 'na crozza e tutto mi sta bene tranne che la traduzione di sangu ruttu, che, mi disse un siciliano, poteva anche voler dire inferno. Mario
2011/11/11 - 23:23
Downloadable! Video!

Georges Brassens: Mélanie

Georges Brassens: Mélanie
Ah, mais ce site Brassens de Salvo est proprement fabuleux...

Lucien Lane

Au fait, Marco valdo M.I. est d'accord avec moi...
Lucien Lane 2011/11/11 - 21:51
Downloadable! Video!

Se otto ore

Anonymous
Se otto ore
Io la ricordo così:
Se otto ore vi sembran poche
(Continues)
Contributed by Maria Cristina 2011/11/11 - 21:49
Downloadable! Video!

Hastayım yaşıyorum

Hastayım yaşıyorum
I problemi testuali della canzone

Il famoso testo di Hastayım, yaşıyorum, pur così breve, presenta alcune varianti testuali. Il testo da noi riportato è quello in grafia turca completa (con indicazione delle vocali lunghe); una variante comune è la seguente:

Hastayım yaşıyorum , görünmez hayalimle
Belki bir gün , bir gün diye, beklerim ümidiyle
Çürüyor zavallı ruhum , aşkının hasretiyle
Belki bir gün , bir gün diye, beklerim ümidiyle

(si noti qui hayalimle "nella mia memoria" al posto di hayaliyle "nella memoria").

Il testo iscritto sulla tomba di Udi Hrant è invece così riportato:

Hastayım yaşıyorum , görünmez hayal ile
Belki bir gün , bir gün diye, beklerim ümidile
Çürüyor zavallı ruhum , aşkının hasretile
Belki bir gün , bir gün diye, beklerim ümidile

Le varianti, come si vede, derivano dalla grafia del suffisso -(i)le, che è assai fluttuante nel turco moderno.

Una parola... (Continues)
Riccardo Venturi 2011/11/11 - 21:43
Downloadable! Video!

The Orders From the Dead

The Orders From the Dead
Peccato che Wurdalak sia un racconto di vampiri scritto nel 1839 da Aleksej Tolstoj.
(Boris)

Non lo trovo certo un peccato, anche se sinceramente non lo sapevo. Comunque io mi riferivo all'origine etimologica del nome, se vuoi te la posso anche approfondire un po'; se poi Aleksej Tolstoj ha scritto nel 1839 un racconto di vampiri, speriamo soltanto che non gli sia stato succhiato il sangue. Non da un wurdalak, comunque, perché nel folklore di quei paesi tale mostruosa entità non è normalmente associata al succhiare sangue (caratteristica, quest'ultima, degli upir, o upiór -termine da cui deriva il nostro "vampiro"). Comunque mi fermo qui, perché con quel nome che hai non vorrei che stanotte sentissi un "flap flap" e tu mi facessi una visitina. Saluti. [RV]
2011/11/11 - 17:58




hosted by inventati.org