BULGARO / BULGARIAN / BULGARE / BULGARIA
Versione bulgara di Venceslav Konstantinov
Превод на Бенцеслав Константинов
Bulgarian version by Venceslav Konstantinov
Version bulgare de Venceslav Konstantinov
Venceslav Konstantinovin bulgariankielinen versio
Versione bulgara di Venceslav Konstantinov
Превод на Бенцеслав Константинов
Bulgarian version by Venceslav Konstantinov
Version bulgare de Venceslav Konstantinov
Venceslav Konstantinovin bulgariankielinen versio
Da/From Specializiran Portal Liternet. La versione è accompagnata da una trascrizione in caratteri latini. This version is followed by a Latin character transcription.
ФУГА НА СМЪРТТА [1]
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2011/10/31 - 17:28
RUSSO / RUSSIAN / RUSSE / VENÄJÄ
Versione russa di Anna Glazova
Русский перевод: Анна Глазова
Russian version by Anna Glazova
Version russe: Anna Glazova
Anna Glazovan venäjänkielinen versio
Versione russa di Anna Glazova
Русский перевод: Анна Глазова
Russian version by Anna Glazova
Version russe: Anna Glazova
Anna Glazovan venäjänkielinen versio
Da questa pagina / From This page. La traduzione è seguita da una trascrizione in caratteri latini. This version is followed by a Latin character transcription.
ФУГА СМЕРТИ [1]
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2011/10/31 - 18:46
CECO / CZECH / TCHÈQUE / TŠEKKI
Versione ceca di Jiří Gruš
Překlad Jiřího Gruše
Czech version by Jiří Gruš
Version tchèque de Jiří Gruš
Jiří Grušin tšekinkielinen versio
Versione ceca di Jiří Gruš
Překlad Jiřího Gruše
Czech version by Jiří Gruš
Version tchèque de Jiří Gruš
Jiří Grušin tšekinkielinen versio
Da aluze.cz, rivista letteraria online. La pagina contiene in realtà tutte le traduzioni ceche effettuate della poesia nel tempo (da Jan Skácel, Ludvík Kundera, Wolfgang Spitzbardt, Josef Blaha, Jakub Kostelník e Radek Malý, che è lo stesso autore dell'articolo. Qui ne abbiamo riportato solo la prima per non appesantire questa pagina già consistente, ma le altre versioni in lingua ceca possono essere liberamente consultate semplicemente cliccando sul link indicato. (RV)
FUGA SMRTI
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2011/10/31 - 20:48
SVEDESE / SWEDISH / SUÉDOIS / RUOTSI
Versione svedese
Svensk version
Swedish version
Version suédoise
Ruotsinkielinen versio
Versione svedese
Svensk version
Swedish version
Version suédoise
Ruotsinkielinen versio
Reperita dal blog Kapten Elin. Secondo se:wikipedia, la poesia fu tradotta per la prima volta in lingua svedese nel 1972, ma non ne è indicato l'autore. (RV)
DÖDSFUGA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2011/10/31 - 20:53
PORTOGHESE / PORTUGUESE / PORTUGAIS / PORTUGALI
Versione in lingua portoghese (brasiliano) di Modesto Carone
Portuguese (Brazilian) version by Modesto Carone
Version portugaise (brésilienne) de Modesto Carone
Modesto Caronen portugalinkielinen versio
Versão portuguesa de Modesto Carone
Versione in lingua portoghese (brasiliano) di Modesto Carone
Portuguese (Brazilian) version by Modesto Carone
Version portugaise (brésilienne) de Modesto Carone
Modesto Caronen portugalinkielinen versio
Versão portuguesa de Modesto Carone
Da blocosonline.com.br; la versione è chiaramente nella variante brasiliana della lingua portoghese. Risale al 1969 ed è contenuta nel volume Quatro mil anos de poesia, a cura di J. Guinsburg e Zulmira Ribeiro Tavares.
FUGA DA MORTE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2011/10/31 - 21:00
GIAPPONESE / JAPANESE / JAPONAIS / JAPANI
Versione giapponese
Japanese version
Version japonaise
Japaninkielinen versio
Versione giapponese
Japanese version
Version japonaise
Japaninkielinen versio
パウル・ツェラン「死のフーガ」 飯吉光夫訳 より
questa pagina.
questa pagina.
死のフーガ
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2011/10/31 - 21:07
CINESE / CHINESE / CHINOIS / KIINA
Versione cinese
Chinese version
Version chinoise
Kiinankielinen versio
Versione cinese
Chinese version
Version chinoise
Kiinankielinen versio
保罗·策兰 死亡赋格 Paul Celan - Todesfuge
高中毕业的那个暑假读到这首诗,北岛译的版本。那一个温热的午夜我吹着嗡嗡作响的风扇坐在一片寂静的黑夜中读着这首诗觉得浑身都在颤动。其实我没有,那只是一种你知道它不存在却又能体会到的幻觉。
我的书桌在六十瓦的台灯下反出一点黄色的光。风扇嗡嗡作响。我想,什么时候能读懂策兰原文就好了。
日子过的真快。快的我不想去想。
Da douban.com
高中毕业的那个暑假读到这首诗,北岛译的版本。那一个温热的午夜我吹着嗡嗡作响的风扇坐在一片寂静的黑夜中读着这首诗觉得浑身都在颤动。其实我没有,那只是一种你知道它不存在却又能体会到的幻觉。
我的书桌在六十瓦的台灯下反出一点黄色的光。风扇嗡嗡作响。我想,什么时候能读懂策兰原文就好了。
日子过的真快。快的我不想去想。
Da douban.com
死亡赋格
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2011/10/31 - 21:13
ARABO / ARABIC / ARABE / ARABIA
Versione araba
Arabic version
Version arabe
Arabiankielinen versio
Versione araba
Arabic version
Version arabe
Arabiankielinen versio
Dal blog Faradis, evidentemente tenuto da un traduttore dal tedesco.
حليب الفجر الأسود نشربُه في المساء
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2011/10/31 - 21:27
COREANO / KOREAN / CORÉEN / KOREA
Versione coreana
Korean version
Version coréenne
Koreankielinen versio
Versione coreana
Korean version
Version coréenne
Koreankielinen versio
Da hcrg.org.
죽음의 푸가
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2011/10/31 - 21:34
POLACCO / POLISH / POLONAIS / PUOLA
Versione polacca
Polska wersja
Polish version
Version polonaise
Puolankielinen versio
Versione polacca
Polska wersja
Polish version
Version polonaise
Puolankielinen versio
Da rajama.net.
FUGA ŚMIERCI
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2011/10/31 - 21:41
ARMENO / ARMENIAN / ARMÉNIEN / ARMENIA
Versione armena
Armenian version
Version arménienne
Armeniankielinen versio
Versione armena
Armenian version
Version arménienne
Armeniankielinen versio
Direttamente riportata sulla voce "Paul Celan" (Պաուլ Ցելան) di hy:wikipedia.
ՄԱՀՎԱՆ ՖՈՒԳԱ
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2011/10/31 - 21:47
Forse questa pagina meriterebbe un indice per lingue.
Se mi reinviate il link alla programmazione wiki su questo sito posso provare a provvedere io
Se mi reinviate il link alla programmazione wiki su questo sito posso provare a provvedere io
DonQuijote82 2011/10/31 - 22:00
Sì ma in realtà l'indice c'è in automatico per tutte le pagine. Clicca in alto su "Mostra / nascondi la lista delle versioni".
CCG/AWS Staff 2011/10/31 - 22:44
Inoltre nelle pagine dove sono presenti traduzioni in molte lingue metto sempre un "indice rapido" nell'introduzione, cosa, che farò anche qui.
Riccardo Venturi 2011/10/31 - 23:19
ISLANDESE / ICELANDIC / ISLANDAIS / ISLANTI
Versione islandese di Gunnsteinn Ólafsson
Gunnsteinn Ólafsson þýddi á íslensku
Icelandic version by Gunnsteinn Ólafsson
Version islandaise de Gunnsteinn Ólafsson
Gunnsteinn Ólafssonin islanninkielinen versio
Versione islandese di Gunnsteinn Ólafsson
Gunnsteinn Ólafsson þýddi á íslensku
Icelandic version by Gunnsteinn Ólafsson
Version islandaise de Gunnsteinn Ólafsson
Gunnsteinn Ólafssonin islanninkielinen versio
La traduzione è ripresa da tímarit.is (tímarit significa "rivista" in islandese), che a sua volta riproduce la pagina dell'Alþýðublaðið* del 27 gennaio 1995 dove è pubblicata la traduzione. La poesia accompagna un articolo su Elie Wiesel intitolato "Saremo insieme per sempre". (RV)
*Si tratta del più diffuso quotidiano islandese (ndr)
*Si tratta del più diffuso quotidiano islandese (ndr)
DAUÐAFÚGA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2011/10/31 - 23:31
SERBO / SERBIAN / SERVE / SERBIA [1]
La versione serba di Branimira Živojinović in Latinica
Srpska versija Branimire Živojinovića u Latinici
Serbian Version by Branimira Živojinović in the Latinica script
Version serbe de Branimira Živojinović en Latinica
Branimira Živojinovićin serbiankielinen versio
La versione serba di Branimira Živojinović in Latinica
Srpska versija Branimire Živojinovića u Latinici
Serbian Version by Branimira Živojinović in the Latinica script
Version serbe de Branimira Živojinović en Latinica
Branimira Živojinovićin serbiankielinen versio
Tratta da Metafora. È la versione "classica" in lingua serba. (RV)
FUGA SMRTI
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2011/10/31 - 23:37
SERBO / SERBIAN / SERBE / SERBIA [2]
La medesima versione serba in alfabeto cirillico
Српска версија Бранимире Живојиновича у ћирилици
The same Serbian version in Cyrillic characters
La même version en charactères cyrilliques
Sama versio kyrillisellä kirjoituksella
La medesima versione serba in alfabeto cirillico
Српска версија Бранимире Живојиновича у ћирилици
The same Serbian version in Cyrillic characters
La même version en charactères cyrilliques
Sama versio kyrillisellä kirjoituksella
Trascrizione di Riccardo Venturi
ФУГА СМРТИ
(Continues)
(Continues)
Da cannu semmu nati
Anonymous
DA QUANDO SIAMO NATI
(Continues)
(Continues)
Contributed by DonQuijote82 2011/10/31 - 23:48
Almirante
Grande Vauro!
O vediamo se donn'Assunta farà sequestrare anche questo...
O vediamo se donn'Assunta farà sequestrare anche questo...
Riccardo Venturi 2011/10/31 - 18:28
Τò Ἄξιόν Ἐστι
Trovato il video della edizione completa di To Axion Estì, del 1977, ma eseguita con gli stessi interpreti della prima, del 1964. Mi sembra un buon documento:
Gian Piero Testa 2011/10/31 - 00:32
Nel pozu María Luisa [En el pozo María Luisa, o Santa Bárbara bendita]
Anonymous
Gustavo Sierra Fernández
Dos apreciaciones: aunque literalmente debería decir “Look how I’m coming”, en realidad, en castellano también significa a veces "en qué condición estoy", es decir, en qué estado se ve venir a uno.
IN THE MARÍA LUISA PIT
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gustavo Sierra Fernández 2011/10/31 - 12:11
Versión de Chicho Sánchez Ferlosio
Version by Chicho Sánchez Ferlosio
Between 1963 and 1964, the great songwriter Chicho Sánchez Ferlosio recorded a set of revolutionary songs, by his own or traditionals, in Sweden and unsigned (by security), which were recopilated in a LP named Spanska motståndssånger (Sw. “Songs of the Spanish resistance”). Among them was his own version of this song, mixing some Asturian words, in homage to the 1962’s Asturian miner strike, the first since Franco’s victory in 1939. that was repressed with very violence. Obviously, by the time it was recorded, the LP was forbidden in Spain, and was publicated later in 1976.
Source / Fonte / Fuente
Version by Chicho Sánchez Ferlosio
Between 1963 and 1964, the great songwriter Chicho Sánchez Ferlosio recorded a set of revolutionary songs, by his own or traditionals, in Sweden and unsigned (by security), which were recopilated in a LP named Spanska motståndssånger (Sw. “Songs of the Spanish resistance”). Among them was his own version of this song, mixing some Asturian words, in homage to the 1962’s Asturian miner strike, the first since Franco’s victory in 1939. that was repressed with very violence. Obviously, by the time it was recorded, the LP was forbidden in Spain, and was publicated later in 1976.
Source / Fonte / Fuente
CANCIÓN DE MINEROS
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gustavo Sierra Fernández 2011/10/31 - 12:14
Poliziotto
Il 2° Reparto Celere di Padova è sempre stato considerato uno dei reparti più duri della Polizia italiana. Nella foto qui sopra
2011/10/30 - 09:57
×
Versione ebraica / Hebrew version / Version hébraïque / Hepreankielinen versio: Shimon Zandevnik
פאול צלאן
מגרמנית: שמעון זנדבנק
Versione di Shimon Zandevnik / Version by Shimon Zandevnik. Da/From newlibrary.co.il