Version française – POUR SERGE – Marco Valdo M.I. – 2010
Chanson italienne – Per Sergio – Lucilla Galeazzi – 2001
In memoriam de Sergio Secci, mort à la gare de Bologne dans le tragique attentat terroriste fasciste du 2 août 1980. 85 personnes furent tuées.
Sergio était de Terni, 24 ans, brillant diplômé de la DAMS. Il consacrait sa vie au théâtre. Son père Torquato a été pendant des années président de l'Association des familles des victimes du massacre à la gare de Bologne.
Sentendo degli scontri di Kingston mi è rivenuta in mente questa canzone
Con scontri di Kingston o battaglia di Tivoli Gardens si è soliti riferirsi alla rappresaglia armata ingaggiata da un cartello di droga jamaicano noto come Shower Posse nella capitale della nazione, Kingston, in relazione alla richiesta di estradizione del governo americano nei confronti del capo latitante della banda: Christopher Coke, ricercato per crimini legati a traffico di droga e contrabbando d'armi.
Sottomesso dal cemento io non m' accontento (Continues)
Contributed by DonQuijote82 2010/6/11 - 19:22
"A noi ti vieta il vero appena è giunto, o caro immaginar", disse il Poeta. E via, anche la Giamaica è al capolinea, ed esce dai nostri immaginari. Giamaica trucida, Caribe impastato e impestato dalla BP... Non ci resta che immaginare come sarebbe bello poter immaginare. E come era bello, quando lo si poteva incoscientemente fare. Anche i Greci, che pur avevano fuori dell'uscio tutti gli arcipelaghi dell'Egeo, sentivano la sirena della Giamaica, come diceva questa bella canzone di Manos Loizos e Lefteris Papadopoulos, 1970. Rituffiamoci un istante nel sogno. La vita è sogno, in fondo, e un sogno la nostra vita. Così disse un altro Poeta. E ascoltiamoci la bella canzone, carezzevolmente ironica e struggente: http://www.youtube.com/watch?v=6PbXzb_Gsyc (in duetto Xaris Alexiou e Dimitra Galani)
ΤΖΑΜΑΙΚΑ
Κάθε πρωί ποu κίvαγα vα πάω στη δουλειά
φεύγανε σαv πουλιά τα ψαροκάικα
κάθε... (Continues)
Testo di Tassos Livadìtis
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione di Grigoris Bithikotsis (Città Prima, 1960)
Altra interpretazione: Petros Gaitanos (Città Quarta, 1996)
Io non ho idea se e come gli admin collocheranno questa canzone: ma, se c'è una sezione greca in AWS - e mi pare proprio che ci sia - "Drapetsona" non può mancare. "Drapetsona" nella storia dei Greci tout court e in quella della loro canzone del dopoguerra è fondamentale, perché contiene se non tutto (non contiene la dimensione politica, ma quella sociale nel suo intreccio con quella affettiva dei più umili), contiene quasi tutto.
Drapetsona è ora un grande quartiere popolare del Pireo. Prima degli anni Sessanta era una grande baraccopoli.... (Continues)
Μ' αίμα χτισμένο, κάθε πέτρα και καημός (Continues)
Testo di Nikos Gatsos
Musica di Manos Hatzidakis
Prima interpretazione di Yorgos Romanòs, in "Mitologia", 1966
Altre interpretazioni: Dìmitra Galani; Nena Venetsanou, Paschalis Terzis
Nell'interpretazione di Paschalis Terzis non c'è canzone che sembri più greca di questa. E non per niente è una canzone che non si è mai dileguata, da quasi mezzo secolo, dal cuore dei buoni Greci. Eppure il testo di Gatsos è una traduzione da Eugene O' Neill ("Long Day's Journey Into Night", 1941). Ma poiché nessuna società è mai stata giusta, non c'è figura più universale di quella di chi viola la legge dei forti proprio perché codifica e perpetua il dolore e la sofferenza dei deboli. "Κακό να κάνω στους... (Continues)
Αν με πηγαίναν αύριο στην κρεμάλα (Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2010/6/11 - 17:38
La versione italiana integrale di Gian Piero Testa
Chanson italienne – Per Sergio – Lucilla Galeazzi – 2001
In memoriam de Sergio Secci, mort à la gare de Bologne dans le tragique attentat terroriste fasciste du 2 août 1980. 85 personnes furent tuées.
Sergio était de Terni, 24 ans, brillant diplômé de la DAMS. Il consacrait sa vie au théâtre. Son père Torquato a été pendant des années président de l'Association des familles des victimes du massacre à la gare de Bologne.