![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Θα αφήσω τη μανούλα μου
![Θα αφήσω τη μανούλα μου](img/upl/gptesta.jpg)
Versione italiana di Gian Piero Testa
LASCERO' LA MIA MAMMINA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2010/12/4 - 14:12
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Άσπρη μέρα
![Άσπρη μέρα](img/upl/gptesta.jpg)
Versione italiana di Gian Piero Testa
UN BEL GIORNO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2010/12/4 - 14:10
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Γεια σου χαρά σου Βενετιά
![Γεια σου χαρά σου Βενετιά](img/upl/gptesta.jpg)
Versione italiana di Gian Piero Testa
SALUTE E GIOIA, VENEZIA
(Continues)
(Continues)
Contributed by GIAn Piero Testa 2010/12/4 - 08:26
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Contessa
![Contessa](img/thumb/c1558_130x140.jpeg?1328220917)
Vediamo se riesco a rispondere a tutto! Inanzitutto voglio rassicurare che no, non sono una di quei "pacifisti" a favore delle bombe NATO o dell'invasione dell'Iraq (anzi, la mia prima manifestazione è stata proprio contro quella guerra) è solo che credo che la violenza non sia MAI la soluzione. Possiamo non essere d'accordo, però per me "la pace ok, ma se non ci riusciamo facciamo la guerra" fa tanto "bombardiamo l'Iraq per portargli la democrazia" e sappiamo tutti come sta andando... L'esempio di Che Guevara e Gandhi mi è è piaciuto moltissimo perché è proprio così che la vedo; per me il fine non giustifica i mezzi, il Che per quanto nobile possa essere stato d'animo per me è un militare e quindi non potrà mai il mio "idolo" Lo rispetto e rispetto soprattutto i valori che difendeva, ma io sono il "tipo Gandhi". Poi certo, anche io ho i miei scatti "adesso lo faccio fuori" (sono un essere... (Continues)
Azzurra 2010/12/2 - 21:18
La ballata di Pereira
![La ballata di Pereira](img/thumb/c37262_130x140.jpeg?1328446010)
Chanson italienne – La ballata di Pereira – Marco Valdo M.I. – 2010
Jusqu'à présent, mon ami Lucien l'âne aux sabots inusables, je t'avais fait connaître des chansons que j'avais écrites à partir de textes de Carlo Levi et je les avais appelées des canzones lévianes. Eh bien, voici une chanson tabucchiane, qui, comme son nom l'indique, vient tout droit d'une œuvre de l'écrivain Antonio Tabucchi, grand connaisseur du Portugal et traducteur de Pessoa, entre autres choses. Elle raconte à sa manière, il faudrait dire à ma manière, l'histoire rapportée par Tabucchi lui-même dans un roman intitulé « Sostiene Pereira », dont tu retrouveras la trace dans l'antienne (Prétend Pereira) qui ponctue et termine ainsi chacun des quartets. Comme l'indique le titre, ceci est la version française...
Qu'est-ce à dire ?, ce serait donc une chanson que tu as traduite ?
Exactement. Je l'ai composée directement... (Continues)
Jusqu'à présent, mon ami Lucien l'âne aux sabots inusables, je t'avais fait connaître des chansons que j'avais écrites à partir de textes de Carlo Levi et je les avais appelées des canzones lévianes. Eh bien, voici une chanson tabucchiane, qui, comme son nom l'indique, vient tout droit d'une œuvre de l'écrivain Antonio Tabucchi, grand connaisseur du Portugal et traducteur de Pessoa, entre autres choses. Elle raconte à sa manière, il faudrait dire à ma manière, l'histoire rapportée par Tabucchi lui-même dans un roman intitulé « Sostiene Pereira », dont tu retrouveras la trace dans l'antienne (Prétend Pereira) qui ponctue et termine ainsi chacun des quartets. Comme l'indique le titre, ceci est la version française...
Qu'est-ce à dire ?, ce serait donc une chanson que tu as traduite ?
Exactement. Je l'ai composée directement... (Continues)
LA BALLADE DE PEREIRA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2010/12/2 - 15:58
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
(Don't Worry) if There's a Hell Below, We're All Going to Go
![(Don't Worry) if There's a Hell Below, We're All Going to Go](img/thumb/c37245_130x140.jpeg?1328539568)
Dimenticavo... la canzone si apre con la seguente frase, urlata e distorta:
"Sisters! Niggers! Whities! Jews! Crackers!
If there's a Hell below, we're all gonna go!"
"Sisters! Niggers! Whities! Jews! Crackers!
If there's a Hell below, we're all gonna go!"
Bartleby 2010/12/1 - 14:29
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Carta a Rigoberta Menchú
![Carta a Rigoberta Menchú](img/thumb/c8549_130x140.jpeg?1330732910)
Rigoberta Menchú Tum (Uspantàn, El Quichè, 9 gennaio 1959) è una pacifista guatemalteca, che ha ricevuto nel 1992 il Premio Nobel per la Pace, datole "in riconoscimento dei suoi sforzi per la giustizia sociale e la riconciliazione etno-culturale basata sul rispetto per i diritti delle popolazioni indigene"[1]. Il premio le è stato conferito in parte per la sua biografia del 1987, Mi chiamo Rigoberta Menchú, curata dall'antropologa Elisabeth Burgos. I suoi detrattori sostengono che il libro contiene molti fatti inventati mentre i suoi difensori sostengono che qualsiasi eventuale invenzione passa in secondo piano rispetto all'estrema importanza del suo racconto sulla soppressione guatemalteca delle popolazioni indigene.
La Menchú sostiene che iniziò a lavorare come bracciante agricola migrante all'età di 5 anni, in condizioni che causarono la morte dei suoi fratelli ed amici. Da adulta, si... (Continues)
La Menchú sostiene che iniziò a lavorare come bracciante agricola migrante all'età di 5 anni, in condizioni che causarono la morte dei suoi fratelli ed amici. Da adulta, si... (Continues)
DonQuijote82 2010/12/1 - 13:11
Il treno della disperazione
![Il treno della disperazione](img/art/t1552492.jpg)
Questo il testo originale siciliano:
Guardati chistu trenu cum'è nivuru
(Continues)
(Continues)
Contributed by DonQuijote82 2010/12/1 - 10:02
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Mastrogiovanni
![Mastrogiovanni](img/thumb/c37162_130x140.jpeg?1328224954)
Gian Piero,ciao!sono sempre io!a Como i comaschi mi chiamavano Beppe qui sono tornato Peppe. Ricambio carissimi saluti!E tu sei sempre a Como? per ogni buon conto ti lascio i miei recapiti:cell. 3318125818, mail:gtarallo48@libero.it; fb:peppe tarallo(qui su info trovi i miei recapiti ed altro). Di nuovo carissimi saputi!,peppe
Giuseppe Tarallo 2010/12/1 - 09:35
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Era de noite e levaram
![Era de noite e levaram](img/thumb/c4125_130x140.jpeg?1328535310)
Chanson portugaise – Era de noite e levaram – José « Zeca » Afonso – 1969
d'après la version italienne de Riccardo Venturi
Ils arrivaient de nuit ou à l'aube. Ils entrent. Ils cherchent quelqu'un et l'emmènent. Quelqu'un qui, souvent, ne reverra plus jamais plus sa maison, son lit, ses proches. Cela ne leur suffit pas : ils volent tout ce qu'ils trouvent. Parfois, ils violent. Ce sont les polices « secrètes », « politiques » des régimes dictatoriaux, les criminels d'État, les assassins au nom de la « loi » et de l' « ordre ». Au Portugal, en Espagne, en Grèce, au Chili et partout où existent des régimes militaires, des États policiers et des « hommes forts » avec parades, fanfares et serviteurs. Reste la désolation vide, reste la disparition. [R.V.]
Cette chanson, Lucien l'âne mon ami, me rappelle l'histoire de Pereira, journaliste lisboète du temps de Salazar, le dictateur au long cours... (Continues)
d'après la version italienne de Riccardo Venturi
Ils arrivaient de nuit ou à l'aube. Ils entrent. Ils cherchent quelqu'un et l'emmènent. Quelqu'un qui, souvent, ne reverra plus jamais plus sa maison, son lit, ses proches. Cela ne leur suffit pas : ils volent tout ce qu'ils trouvent. Parfois, ils violent. Ce sont les polices « secrètes », « politiques » des régimes dictatoriaux, les criminels d'État, les assassins au nom de la « loi » et de l' « ordre ». Au Portugal, en Espagne, en Grèce, au Chili et partout où existent des régimes militaires, des États policiers et des « hommes forts » avec parades, fanfares et serviteurs. Reste la désolation vide, reste la disparition. [R.V.]
Cette chanson, Lucien l'âne mon ami, me rappelle l'histoire de Pereira, journaliste lisboète du temps de Salazar, le dictateur au long cours... (Continues)
IL FAISAIT NUIT ET ILS EMMENÈRENT
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2010/11/30 - 19:21
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Τα λόγια και τα χρόνια τα χαμένα
![Τα λόγια και τα χρόνια τα χαμένα](img/upl/thitia.jpg)
d'après la « versione italiana » de Riccardo Venturi d'une chanson grecque – Tα λόγια και τα χρόνια τα χαμένα – Yannis Markopoulos / Γιάννης Μαρκόπουλος – 1974
Poème de Manos Eleftheriou. Μάνος Ελευθερίου
Musique de Yannis Markopoulos
Premier interprète: Charalambos Garganourakis
Altri interpreti: Yannis Markopoulos || Marios Frangoulis || Nikos Xylouris || Yorgos Dalaras || Alkinoos Ioannidis
En Italie (et dans d'autres pays), il peut arriver, en certains cas et peut-être, avec un peu d'autodérision de l'intéressé, que soit reconnue la qualité de « poète » : le cas de Fabrizio De André est celui qui sans doute vient à l'esprit. En Grèce, la chose est radicalement différente. En Grèce, tous les plus grands poètes contemporains ont par nature interagi avec la musique, avec les plus grands musiciens (Theodorakis, Xarchakos, Markopoulos…) et les plus grands interprètes. À leur tour, les... (Continues)
Poème de Manos Eleftheriou. Μάνος Ελευθερίου
Musique de Yannis Markopoulos
Premier interprète: Charalambos Garganourakis
Altri interpreti: Yannis Markopoulos || Marios Frangoulis || Nikos Xylouris || Yorgos Dalaras || Alkinoos Ioannidis
En Italie (et dans d'autres pays), il peut arriver, en certains cas et peut-être, avec un peu d'autodérision de l'intéressé, que soit reconnue la qualité de « poète » : le cas de Fabrizio De André est celui qui sans doute vient à l'esprit. En Grèce, la chose est radicalement différente. En Grèce, tous les plus grands poètes contemporains ont par nature interagi avec la musique, avec les plus grands musiciens (Theodorakis, Xarchakos, Markopoulos…) et les plus grands interprètes. À leur tour, les... (Continues)
LES PAROLES ET LES ANNÉES PERDUES
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2010/11/30 - 13:58
Justice
![Justice](img/art/t914918.jpg)
Tentativo di traduzone italiana di Bartleby
GIUSTIZIA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bartleby 2010/11/30 - 12:04
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Sott'attacco dell’idiozia
Versione reinterpretata insieme ai 99 Posse nell'album "Incredibile Opposizione Tour" del 1994
Sotto il fuoco nemico, sei sotto il fuoco nemico
(Continues)
(Continues)
Contributed by DonQuijote82 2010/11/29 - 19:46
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Inferno
![Inferno](img/thumb/c37171_130x140.jpeg?1341269213)
Version française – ENFER – Marco Valdo M.I. – 2010
Chanson italienne – Inferno – Corte dei Randagi
Chanson italienne – Inferno – Corte dei Randagi
ENFER
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2010/11/29 - 16:24
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)