Language   
Simple list
Show Filters
Language
Song Itinerary
Date

Before 2010-12-21

Remove all filters
Video!

Canzone per Ion

Canzone per Ion
Nicoleta, Le scrivo qui e spero che, comunque, sia un modo per farle avere il mio pensiero. Io sono di Gallarate. Abito addirittura vicino a Via Pietro Micca ove Suo marito, Ion, è stato privato del trattamento civile e rispettoso che ogni essere umano merita di avere. Io ci tengo a dirLe, anche se non serve a nulla, che sono dispiaciuta di tutto quello che Vi è successo. Io ero molto più giovane all' epoca dei fatti e allora non avevo inteso la gravita' del gesto. L'ho realizzato e, non so se qualcuno l'ha gia' fatto, ma io Le voglio chiedere scusa per quello che la mia citta' Vi ha causato e portato via. L' Ingegner Cazacu si è battuto con onore per rendere giustizia alla sua dignita' di uomo che vuole lavorare nel pieno diritto della legalita' e ha trovato sul suo cammino una bestia-detta-uomo che ha deciso che questa lotta non fosse giusta, infierendo, addirittura, sulla vita stessa.... (Continues)
Manuela Bassetti 2010/12/21 - 22:48
Downloadable! Video!

Βαρέθηκα

Βαρέθηκα
Versione italiana di Gian Piero Testa

Ripeto: ho avuto diverse esitazioni nella traduzione, perché questo Asimos ha composto una canzone zeimbekika pura, e ha usato un gergo manghiko. Mi appello ai sintrofi grecisti...sia per questa, sia per le prossime canzoni. Che diano anche loro un'occhiata alle mie traduzioni. Grazie.
NON NE POSSO PIÚ
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2010/12/21 - 21:44
Downloadable! Video!

Δε θέλω καρδιά μου να κλαις

Δε θέλω καρδιά μου να κλαις
Version française – JE NE VEUX PAS QUE TU PLEURES, MON CŒUR – Marco Valdo M.I. – 2010
Chanson grcque – Δε θέλω καρδιά μου να κλαις - Νικόλας Άσιμος Nikolas Asimos – d'après la version italienne « NON VOGLIO CHE TU PIANGA CUORE MIO » de Gian Piero Testa

J'ai ramé un peu pour venir à bout (pour autant que...) de la phrase ritournelle, qui n'est pas reprise dans le texte dont je dispose. …. On dirait une série d'interjections : "ghié" (ghié mou : mon fils, mon dieu), "po po" (oh, oh), "re" (eh!) avec "ra" comme variante phonique. À mon oreille (qui a connu des temps meilleurs...) je l'entends comme je l'ai écrite ci-après... (gpt) : « Yè po po ri, yè po po ri, yè po po ri ra ».

Comme on le verra, la ritournelle n'est pas traduite...
JE NE VEUX PAS QUE TU PLEURES, MON CŒUR
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2010/12/21 - 08:59




hosted by inventati.org