I don't mind a bit if I shoot down police
They are lackeys for war never guardians of peace
And yet at deserters I'm never let aim
The rebels who sold out the patriot game.
And now as I lie here, my body all holes
I think of those traitors who bargained in souls
And I wish that my rifle had given the same
To those Quislings who sold out the patriot game.
Chanson italienne (en napolitain) – Io te cerco scusa – Eugenio Bennato – 2002
Depuis que j'ai entendu pour la première fois cette chanson, j'ai toujours été fasciné par cette demande de pardon pour quelque chose qui s'était produit avant notre naissance. C'est très différent de la manière dont l'Église demanda pardon pour la persécution de Galilée, pour donner un exemple...
Ainsi Parlait Lorenzo Masetti
Ah, Lucien l'âne mon ami, voici une superbe chanson en napolitain, que j'ai eu un peu de mal à traduire... Je te le concède. Elle le mérite, je veux dire d'être traduite. Peut-être l'a-t-elle été déjà et beaucoup mieux que par moi. Alors, qu'on veuille bien excuser cette humble version. Notre ami Lorenzo lui-même s'y est essayé excellemment en anglais et lui aussi, a pris la peine de, comme dit la chanson elle-même : « cercare scusa », « faire excuses ». Cela dit, il s'agit quand même... (Continues)
FAITES EXCUSES (Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2010/12/17 - 15:12
Versione in italiano di Eugenio Bennato.
Per la mia cara amica Alice (Alicesole) Eugenio Bennato - Io te cerco scusa. Sotto il testo originale l'ho riportato in italiano.
Bent double, like old beggars under sacks,
Knock-kneed, coughing like hags, we cursed through sludge,
Till on the haunting flares we turned our backs
And towards our distant rest began to trudge.
Men marched asleep. Many had lost their boots
But limped on, blood-shod. All went lame; all blind;
Drunk with fatigue; deaf even to the hoots
Of gas-shells dropping softly behind.
Gas! GAS! Quick, boys!—An ecstasy of fumbling
Fitting the clumsy helmets just in time,
But someone still was yelling out and stumbling
And flound'ring like a man in fire or lime.—
Dim, through the misty panes and thick green light,
As under a green sea, I saw him drowning.
In all my dreams before my helpless sight
He plunges at me, guttering, choking, drowning.
If in some smothering dreams you too could pace
Behind the wagon that we flung... (Continues)
Bartleby 2010/12/17 - 11:47
Traduzione italiana della poesia di Owen, a cura di Emanuela Zampieri, da www.progettobabele.it
(*) Visto che la poesia, almeno nella sua prima stesura, era espressamente dedicata alla scrittrice fanatica militarista Jessie Pope, mi son permesso di cambiare “amico mio” in “amica mia”.
DULCE ET DECORUM EST
Piegati in due, come vecchi accattoni sotto sacchi,
con le ginocchia che si toccavano, tossendo come streghe, bestemmiavamo nel fango,
fin davanti ai bagliori spaventosi, dove ci voltavamo
e cominciavamo a trascinarci verso il nostro lontano riposo.
Uomini marciavano addormentati. Molti avevano perso i loro stivali
ma avanzavano con fatica, calzati di sangue. Tutti andavano avanti zoppi; tutti ciechi;
ubriachi di fatica; sordi anche ai sibili
di granate stanche, distanziate, che cadevano dietro.
Gas! Gas! Veloci, ragazzi! – Un brancolare frenetico,
mettendosi i goffi elmetti... (Continues)
Bent double, like old beggars under sacks,
Knock-kneed, coughing like hags, we cursed through sludge,
Till on the haunting flares we turned our backs
And towards our distant rest began to trudge.
Men marched asleep. Many had lost their boots
But limped on, blood-shod. All went lame; all blind;
Drunk with fatigue; deaf even to the hoots
Of gas-shells dropping softly behind.
Gas! GAS! Quick, boys!—An ecstasy of fumbling
Fitting the clumsy helmets just in time,
But someone still was yelling out and stumbling
And flound'ring like a man in fire or lime.—
Dim, through the misty panes and thick green light,
As under a green sea, I saw him drowning.
In all my dreams before my helpless sight
He plunges at me, guttering, choking, drowning.
If in some smothering dreams you too could pace
Behind the wagon that we flung... (Continues)
Bartleby 2010/12/17 - 11:34
Traduzione italiana della poesia di Owen, a cura di Emanuela Zampieri, da www.progettobabele.it
(*) Visto che la poesia, almeno nella sua prima stesura, era espressamente dedicata alla scrittrice fanatica militarista Jessie Pope, mi son permesso di cambiare “amico mio” in “amica mia”.
DULCE ET DECORUM EST
Piegati in due, come vecchi accattoni sotto sacchi,
con le ginocchia che si toccavano, tossendo come streghe, bestemmiavamo nel fango,
fin davanti ai bagliori spaventosi, dove ci voltavamo
e cominciavamo a trascinarci verso il nostro lontano riposo.
Uomini marciavano addormentati. Molti avevano perso i loro stivali
ma avanzavano con fatica, calzati di sangue. Tutti andavano avanti zoppi; tutti ciechi;
ubriachi di fatica; sordi anche ai sibili
di granate stanche, distanziate, che cadevano dietro.
Gas! Gas! Veloci, ragazzi! – Un brancolare frenetico,
mettendosi i goffi elmetti... (Continues)
Secondo me è comunque contro la guerra visto che si scaglia contro il problema del narcotraffico, che sta sempre più assumendo i caratteri di un conflitto vero e proprio. I paesi industrializzati producono armi e le vendono poi ai narcotrafficanti che così possono mantenere il loro 'impero'.
marco