Beh non so se è proprio contro la guerra (anche se ridimensionare gli eroi nazionali è ovviamente una forma ironica di antimilitarismo) ma è veramente spassosa. L'altro giorno l'hanno trasmessa alla radio della Svizzera italiana, segno che anche gli svizzeri sanno ridere del loro eroe nazionale...
Comunque Van De Sfroos è molto amato in Ticino, probabilmente per la vicinanza del dialetto.
Leggo su questa pagina un messaggio di Mouna Amari, una cantante tunisina che in passato ha cantato in arabo questa canzone. Mouna Amari dice che la versione in arabo che si trova in questa pagina "è falsa" e che non rispetta il senso del testo originale. Penso che gli amministratori del sito dovrebbero controllare e, se cosi' fosse, correggere o eliminare la versione in arabo. Grazie. (Paolo)
Lo sappiamo e abbiamo segnalato la cosa nella versione. Non conoscendo l'arabo non siamo in grado di correggerla. Abbiamo chiesto a Mouna Amari di inviarci una versione corretta ma purtroppo non l'abbiamo ricevuta. Se qualcuno è in grado di trascrivere all'ascolto il testo arabo, lo preghiamo di aiutarci! Grazie ancora della tua traduzione e a presto. [CCG/AWS Staff]
2010/1/11 - 04:48
... ma non accade che proprio oggi, 11 anni fa, quel "gran bastardo" di Fabrizio decide di lasciarci qui in questo casino? Merda... e adesso mi dovrei pure sucare suo figlio che gli fà il verso... non so come la pensiate voi, magari il Cristiano è pure bravo, ma io mi sarei astenuto da tanto scempio...
Comunque, ciao Fabrizio, ti amo come la prima volta!
a mio modesto parere e per quel poco che ho sentito mi sembra che Cristiano riproponga le canzoni di suo padre meglio di molti altri. E giustamente ha deciso di farlo con la sua voce, evitando inutili tentativi di imitazione. Poi è chiaro che non è Fabrizio, anche se invecchiando la somiglianza fisica si è fatta abbastanza impressionante.
Ho letto tutta la disputa e ho deciso di deciderla io (e non posso, forse?): è cagosa, proprio cagosa, cagosissima, che più cagosa non si può. Come una partita di calcio benefica dei commercialisti vs gli immobiliaristi per la difesa dell'ambiente. Come il Telethon. Ecco, propongo che si vada avanti elencando tutte la cagate cui assomiglia. Stare in equilibrio tra Feltri e Veltroni, o tra Veltri e Feltroni non sarà facile, né popolare: ma si può e si deve, mentre intanto li si manda tutti a cagare. Oh!
Gian Piero Testa 2010/1/11 - 23:02
Ciao Gian Piero, sono con te!
... è cagosa come la solita lettera dalla missione cattolica di "Cristononsisadove" che puntuale come la morte ti arriva in buca due o tre giorni prima del Santo Natale (di quel Cristo)...
Grazie per la segnalazione.
Cercherò di procurarmi senz'altro il catalogo della mostra da Lei curata "Il ritorno del Prode Anselmo - Segni e colore dell’illustrazione italiana a 150 anni dal Prode Anselmo” contattando la sede dove l'evento ha avuto luogo:
Biblioteca civica Paolo e Paola Maria Arcari
Piazza Pievani, 1 - 23037 – Tirano (SO)
Tel. 0342/702572
E-mail: bcarcari@provincia.so.it
Mi sono permesso di fornire le coordinate reperite in rete perché sono convinto che anche a qualche altro frequentatore di questo sito di Canzoni Contro la Guerra la cosa possa interessare.
Mi permetto anche di ricordare che Walter Fochesato - che ringrazio ancora per il suo intervento - è un esperto di letteratura per l'infanzia e di storia dell'illustrazione nonché, da tempo, coordinatore redazionale del mensile "Andersen. Il mondo dell'infanzia". E aggiungo che ha scritto pure molti saggi e volumi... (Continues)
Alessandro 2010/1/11 - 14:24
... dimenticavo un altro titolo, che è necessario qui segnalare vista la presenza del percorso "LCG (Lupi Contro la Guerra)": sempre di Walter Fochesato, "Lupus in Fabula", con dieci racconti inediti e una poesia di Gianni Rodari (Titivillus edizioni, 2004).
Version française – LE FRANC-TIREUR – Marco Valdo M.I. – 2010
Chanson italienne – Il Franco Tiratore – Tuttigiùperterra
Alors là, mon ami Lucien l'âne, ils se sont surpassés, ils s'en sont donné à cœur joie et je ne parle pas seulement des vers du banquet final. Ce n'est pas là une de ces chansons courtes qui finissent à peine commencées, ni une de ces chansons à court de souffle où le vocabulaire tient sur les doigts de la main... J'exagère un peu là... Mais tu comprends ce que je veux dire...
Très bien, dit Lucien l'âne en rejetant ses oreilles de devant ses yeux sur les côtés de sa tête. On m'a déjà assommé avec ce genre de succès, mais il faut aussi savoir ce que l'on attend de la chanson et ce qu'on veut aussi en faire. S'il s'agit de faire du succès, de faire de l'argent sans trop se fouler ou sans imagination, s'il s'agit de faire un de ces produits médiatiques... De façon générale,... (Continues)
Comunque Van De Sfroos è molto amato in Ticino, probabilmente per la vicinanza del dialetto.