![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
John Brown
Versione cantabile in Italiano di Andrea Buriani
![John Brown](img/thumb/c310_130x140.jpeg?1514473955)
andrea.buriani@yahoo.it
JOHN BROWN
(Continues)
(Continues)
Contributed by Andrea BURIANI 2009/8/2 - 19:25
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Ma mi
![Ma mi](img/thumb/c675_130x140.jpeg?1328280082)
d'après la version italienne « Ma Io » de Enzo Jannacci et Giuliana Orefice – 2005
de « Ma Mi » chanson en milanais de Giorgio Strehler – 1962
Il y a de ces textes qu'il faut lire; il y a de ces textes qu'il faut traduire. Ma Mi – MAIS MOI est de ceux-là.
En effet, dit Lucien l'âne en approuvant d'un lent mouvement de tête, déjà, un texte ou une chanson de Giorgio Strehler est chose exceptionnelle et mérite l'effort ou la joie de la lecture, de la traduction. Giorgio Strehler fut un des tout grands du théâtre européen, autant dire mondial.
Je sais cela, dit Marco Valdo M.I. Et ce serait une excellente raison. Souviens-toi, Lucien mon ami, que je me suis aussi – comme beaucoup de gens – aussi occupé de théâtre et comment dire, dans la même lignée que Giorgio Strehler, même si, tu sais, mes aventures théâtrales furent bien moins prestigieuses que les siennes et d'un renom confidentiel... (Continues)
de « Ma Mi » chanson en milanais de Giorgio Strehler – 1962
Il y a de ces textes qu'il faut lire; il y a de ces textes qu'il faut traduire. Ma Mi – MAIS MOI est de ceux-là.
En effet, dit Lucien l'âne en approuvant d'un lent mouvement de tête, déjà, un texte ou une chanson de Giorgio Strehler est chose exceptionnelle et mérite l'effort ou la joie de la lecture, de la traduction. Giorgio Strehler fut un des tout grands du théâtre européen, autant dire mondial.
Je sais cela, dit Marco Valdo M.I. Et ce serait une excellente raison. Souviens-toi, Lucien mon ami, que je me suis aussi – comme beaucoup de gens – aussi occupé de théâtre et comment dire, dans la même lignée que Giorgio Strehler, même si, tu sais, mes aventures théâtrales furent bien moins prestigieuses que les siennes et d'un renom confidentiel... (Continues)
MAIS MOI
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2009/8/2 - 00:25
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Il fucile
![Il fucile](img/thumb/c7933_130x140.jpeg?1330012514)
salve! scrivo dall'ass.ne mancamezzora. a breve sara' disponibile il cd live di Andrea con la nuova versione piano e voce di questo brano. Per ora vorrie segnalarvi "i fantasmi di Bariano" brano anticipazione che, assieme al demo 2008,è interamente scaricabile all'indirizzo sottostante!
un abbraccio a tutti :)
Il fucile
un abbraccio a tutti :)
Il fucile
sonia cenceschi 2009/7/31 - 00:21
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
House Burning Down
![House Burning Down](img/thumb/c10773_130x140.jpeg?1328258522)
Dal blog "I testi tradotti di Jimi Hendrix"
UNA CASA CHE BRUCIA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Alessandro 2009/7/30 - 23:54
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
1983... (A Merman I Should Turn to Be)
![1983... (A Merman I Should Turn to Be)](img/thumb/c10772_130x140.jpeg?1566138629)
Dal blog "I testi di Jimi Hendrix tradotti"
1983... DOVREI DIVENTARE UN TRITONE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Alessandro 2009/7/30 - 23:37
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Where Have all the Flowers Gone
![Where Have all the Flowers Gone](img/thumb/c2_130x140.jpeg?1328958372)
GAELICO IRLANDESE / IRISH GAELIC (GAEILGE) / GAÉLIQUE IRLANDAIS [1]
La versione in gaelico irlandese (o irlandese, tout court) contribuita da ARZ, che desiderava vedere una versione basca della canzone: anche se con un po' di ritardo, lo accontentiamo volentieri. NB. Molti siti (tra i quali questo) riportano un'altra versione irlandese di Feargal Ó Béarra, Cá bhfuil siad uainn, scoth na mbláth?; ma risulta introvabile. Almeno per ora.
Great job !
I'd really like to see a Basque version.
And, if you're interested, this link will lead you to the Gaeilge version of the song!
A version into Irish Gaelic (or, simply, Irish) contributed by ARZ, who wished to see a Basque version of the song: we satisfy now his request with pleasure, though with some delay. Note. Several sites (this, for exemple) mention another Irish version by Feargal Ó Béarra, Cá bhfuil siad uainn, scoth na mbláth?; but we haven't found it. For the moment, insofar. [CCG/AWS Staff]
Great job !
I'd really like to see a Basque version.
And, if you're interested, this link will lead you to the Gaeilge version of the song!
A version into Irish Gaelic (or, simply, Irish) contributed by ARZ, who wished to see a Basque version of the song: we satisfy now his request with pleasure, though with some delay. Note. Several sites (this, for exemple) mention another Irish version by Feargal Ó Béarra, Cá bhfuil siad uainn, scoth na mbláth?; but we haven't found it. For the moment, insofar. [CCG/AWS Staff]
CÁ nDEACHAIGH NA BLÁTHANNA?
(Continues)
(Continues)
Contributed by ARZ 2009/7/29 - 21:13
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)