Forse non c'è scritto perché pareva ovvio, ma volevo segnalare che la canzone è una parodia della nota canzoncina per bambini If You're happy and you Know It!
Lorenzo 2009/5/7 - 11:03
Che dirti, Lorenzo? Io non lo sapevo! Sarà perché la canzoncina per bambini non mi è affatto nota, la mi' mamma da piccolo mi cantava La Gigiotta e il Grillo e la formica e non sono addentro alle canzoncine che le mamme 'ngresi e ameriàne 'antano a' su' figlioli, dé...:-PPP
Versione italiana integrale di Gian Piero Testa Complete Italian version by Gian Piero Testa
Ολόκληρη ιταλική μετάφραση του Δζαν Πιέρο Τέστα Originariamente per stixoi.info
Contributed by Gian Piero Testa & CCG/AWS Staff 2009/5/7 - 15:13
NOTE alla traduzione Di Gian Piero Testa
*1 Così traduco γέννα, come proposto dal testo a fronte, ma in N. Gatsos: Φύσα αεράκι φύσαμε, μη χαμηλώνεις ίσαμε, Ikaros, 1993, 2° Ed., pag. 216 si legge: "ghèenna", cioé la Geenna delle Sacre Scritture.
*2 Evidentemente la Grecia, dove per qualche secolo spadroneggiarono i discendenti di Agar (Agarini), cioè i Musulmani turchi, e i Cristiani Latini, sommariamente ricordati, secondo l’uso greco, come Franchi.
*3 Keada: il burrone delle esecuzioni capitali degli antichi Spartani.
*4 Markos Vamvakaris fu con Vassilis Tsitsanis uno dei patriarchi della musica rebetica greca.
Bellissimo "allestimento", Riccardo: te lo devo dire qui, in pubblico.
E, visto che ci sono, dirò anche che la Diamantidou è ritratta sulla banchina del porto di Nauplia, Argolide, un tempo detta Anapli e dai Veneziani, che a lungo e a più riprese l'hanno posseduta, Napoli di Morea. L'isoletta fortificata sullo sfondo è il Bourgi, dove al tempo dei Turchi risiedeva e lavorava il boia e dove oggi si trascorrono stupende serate estive.
25a. Hej min vän (Versione svedese di Leo Papini e C-O Evers)
25a. Hej min vän (Swedish version by Leo Papini and C-O Evers)
Traditionell
Översättning: Leo Papini, C-O Evers
"Den här mycket gamla italienska arbetarvisan, som sjöngs av arbeterskorna på risfäten och som har originaltiteln "Bella Ciao", [presenterar vi i två svenska tolkningar]. Den ena är trogen den italienska version, som skrevs och fungerade som kampsång mot fascismen i Italien. Här kan man, om man önskar markera det italienska ursprunget, sjunga "Bella ciao" i stället för "Hej, min vän"."
Da Framåt Kamrater - Sångbok om kamp för frihet och Socialism ("Avanti Compagni - Canzoniere di lotta per la libertà e il Socialismo"), 1976, via Proletärkultur e a sua volta via National Anthems