Language   
Simple list
Show Filters
Language
Song Itinerary
Date

Before 2009-1-6

Remove all filters
Downloadable! Video!

He's Gonna Step On You Again

He's Gonna Step On You Again
You're twistin' my melon man, you know you talk so hip man
(Continues)
Contributed by Alessandro 2009/1/6 - 19:38
Downloadable! Video!

Bone Bomb

Bone Bomb
"Stealing Gaza" by Brian Eno

Stuff one and half million people in a ghetto, deprive them of basic necessities, destroy their livelihoods, and humiliate them regularly and Israel acts surprised when the people in Gaza turn hostile.

Reflections by musician Brian Eno (from Counterpunch)

It's a tragedy that the Israelis - a people who must understand better than almost anybody the horrors of oppression - are now acting as oppressors. As the great Jewish writer Primo Levi once remarked "Everybody has their Jews, and for the Israelis it's the Palestinians". By creating a middle Eastern version of the Warsaw ghetto they are recapitulating their own history as though they've forgotten it. And by trying to paint an equivalence between the Palestinians - with their homemade rockets and stone-throwing teenagers - and themselves - with one of the most sophisticated military machines in the world... (Continues)
Alessandro 2009/1/6 - 19:10
Downloadable! Video!

Mio nonno partì per l'Ortigara

Mio nonno partì per l'Ortigara
Magyar nyelvre fordította Riccardo Venturi
2009.01.06-án
Versione ungherese di Riccardo Venturi
6 gennaio 2009


Ezet a fordítást Sajó Tamásnak felajánlom (rv)


Ez a dal a szerző nagyapjának a története. Egy dal, amit harminc éve meghallgattam először egy firenzei “Népházban”, amikor Chiara Riondino énekelte a gitárjával és egy mikrofonnal. Nem hiszem, hogy Chiara felvette; de én az emlékezetembe vettem fel. Harminc év után véletlenül megtalálom a firenzei városnegyedem honlapján, “Baracche Verdi”-n, egy alkalmi felvétellel: Chiara még énekli a gitárjával és egy mikrofonnal, az emberek között a városnegyedi piacban.

Egy dal a “hálás hazáról”, mint Giulio Cisco nagyon szép, elfelejtett könyve. Egy toszkán paraszt tragikomikus élettörténete, amit az unokája énekel a firenzei nyelvjárásban és béketűrő, keserű gúnnyal. [RV]
NAGYAPÁM ORTIGARÁRA
(Continues)
2009/1/6 - 18:52

Bush War Shoes

Bush War Shoes
Version française – Les chaussures de la bushguerre – Marco Valdo M.I. – 2009
Version italienne – Le scarpe della bushguerra – Riccardo Venturi - 2008

En bref, les évènements sont récents et connus de (presque) tout le monde. Dans les jours qui ont suivi ce grotesque spectacle, Riccardo Scocciante écrivit – le lendemain de l'affaire, soit le 15 décembre 2008 – une sorte de chanson comme il en a l'habitude – dans son idiome d'outre-Atlantique. Riccardo Venturi, qui jure depuis qu'on ne l'y reprendra plus de si tôt, a été prié (le jour-même) d'en faire une version italienne. C'est cette dernière que Marco Valdo M.I. a mise en français sous le titre de Les chaussures de la bushguerre.
LES CHAUSSURES DE LA BUSHGUERRE.
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2009/1/6 - 17:36
Downloadable! Video!

Georges Brassens: Les passantes

Georges Brassens: Les passantes
Disons-le tout de suite, ce titre Les Passantes est celui d'une chanson de Georges Brassens, dont le texte (publié en 1918) était d'Antoine Pol. L'histoire en est connue.
Simplement, un chanteur italien, traducteur de Brassens, passeur de Brassens en italien, et lui-même un des plus intéressants et plus fabuleux cantauteurs, Fabrizio De André en fit une version italienne : Le Passanti.
Et c'est là que le jeu de miroirs commence.
Marco Valdo M.I., familier des chansons de Brassens et qui a traduit quelques unes des chansons de De André, a comparé les deux versions et s'est dit qu'il serait intéressant qu'elles soient mises en présence l'une de l'autre dans une même langue : le français. Excluons tout de suite l'hypothèse, la version en français de la chanson de Fabrizio De André ne se ressente pas du traducteur : elle s'est voulue au contraire le plus littéral possible pour monter comment... (Continues)
LES PASSANTES
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2009/1/6 - 16:47
Downloadable! Video!

Στην Ελλάδα σήμερα

Trascrizione fonetica di massima del testo originale:
STIN ELAδA SIMERA
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2009/1/6 - 15:56
Downloadable! Video!

Il fiore del male

Il fiore del male
Chanson italienne – Il Fiore del Male – Casa del Vento – 2006

Une chanson dédiée à Pier Paolo Pasolini au trentième anniversaire de sa mort. Pier Paolo Pasolini
était cet écrivain, poète, cinéaste et mille autres choses encore, qui par son goût de la liberté et ses audaces transgressives de la bonne société, marqua son époque et ouvrit des voies poétiques sur notre temps et au-delà. La chanson s'intitule « La fleur du mal », référence à Baudelaire, lui aussi poète et porteur d'avenir, lui aussi, comme Pier Paolo Pasolini désigné, montré du doigt comme « poète maudit ».
À propos de poésie et de traduction, une petite parenthèse : le texte italien dit au refrain : Il fiore del male lo soffio il cielo – ce qui en bonne littéralité donnerait : La fleur du mal le ciel la souffle. Le traducteur a choisi un poète plus ancien pour résoudre cette difficulté et il fit ainsi appel à Rutebeuf (un... (Continues)
LA FLEUR DU MAL
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2009/1/6 - 15:07
Downloadable! Video!

Luglio, agosto, settembre (nero)

Luglio, agosto, settembre (nero)
"Discoloured people, almost all the same
my anger reads above the news
reads into the past all my pain
sings my people that don't want to die"

Se "my people" è soggetto, "sings" va al singolare, "sing", perché "people" non è un nome collettivo come in italiano, ma è semplicemente il plurale della singola "persona". :P
(ΔΙΩRAMA Poco Ligio All'Ufficialità!)

Hai ragione naturalmente, anche se direi che si tratta di terza persona singolare (sings) o plurale (sing) quindi nel tuo discorso singolare e plurale sono invertiti... Comunque forse la traduzione andrebbe un po' rivista complessivamente.

Lorenzo
2009/1/6 - 13:03
Video!

Jocs de guerra

Jocs de guerra
No n'hi ha prou!
Joan 2009/1/6 - 11:49
Downloadable! Video!

Santiago

Santiago
(da Wikipedia http://it.wikipedia.org/wiki/Augusto_P...)

I rapporti con il Vaticano

Il 18 febbraio del 1993 giungono a Pinochet, in occasione della ricorrenza delle sue nozze d'oro, due lettere da parte di papa Wojtyła e del Segretario di Stato Angelo Sodano:
« Al generale Augusto Pinochet Ugarte e alla sua distinta sposa, Signora Lucia Hiriarte Rodriguez, in occasione delle loro nozze d'oro matrimoniali e come pegno di abbondanti grazie divine con grande piacere impartisco, così come ai loro figli e nipoti, una benedizione apostolica speciale.»

(Giovanni Paolo II)
ΔΙΩRAMA Poco Ligio All'Ufficialità! 2009/1/6 - 10:30
Downloadable! Video!

Tapum

Anonymous
Altra versione trovata su questa pagina, dove viene suggerita un'interpretazione per il titolo: "I cecchini avevano un micidiale fucile di precisione, che non sparava mai invano:'ta-pum, ta-pum, ta-pum'... fortunato chi dopo ogni 'ta-pum' si trovava ancora vivo!"
Tapum
Venti giorni sull’Ortigara
(Continues)
Contributed by Alessandro 2009/1/5 - 23:46
Downloadable! Video!

Il primo furto non si scorda mai

Il primo furto non si scorda mai
Per la prima volta questa canzone (nella sua primissima versione originale) diviene reperibile ed ascoltabile su supporto CD, grazie alla recente uscita di questa nuova doppia compilation, ormai l'ennesima ... che peraltro è incentrata esclusivamente sulla produzione jannacciana pubblicata fino al 1966:

http://www.ibs.it/disco/5051442888355/...
Alberta Beccaro - Venezia 2009/1/5 - 17:30
Downloadable! Video!

Great Atomic Power

Great Atomic Power
Dall'album "March 16–20, 1992".
Do you fear this man's invention
(Continues)
Contributed by Alessandro 2009/1/5 - 15:54
Downloadable! Video!

La Savoiarda

La Savoiarda
Les fachos finissent presque toujours par pointer le bout du nez, même lorsqu'ils se voient déjà se parer des plumes de... l'Anarchie.
Ainsi dans cette chanson, qui verse sa larmichette obscène sur les "autres victimes oubliées de l'Italie libérale", sic. Mais on est ici -et comme presque toujours avec les fachos : en pleine trouducuterie. En effet les victimes de la canonnade de Bava Beccaris ne furent pas des victimes de "l'Italie libérale" mais des victimes de la vieille caste aristocratique, qui à cette date dictait encore sa loi, en Italie comme en bien d'autres pays. Et si effectivement à partir de 1900 l'Italie connut, sinon une ère totalement libérale, du moins, de sérieux progrès dans ses libertés ce fut bien, comme l'ont reconnu des auteurs de tout bord : grâce au geste de Gaetano Bresci.
Et basta cosi avec les nuisibles.
Luc Nemeth 2009/1/5 - 15:47

Bush War Shoes

Bush War Shoes
Goodbye, Iraq!

Vignetta del cartoonist brasiliano Latuff.
Alessandro 2009/1/5 - 15:45
Downloadable! Video!

Lady In Black

Lady In Black
Danzan0len0te (leggermente modificata)
LA SIGNORA IN NERO
(Continues)
Contributed by daniela -k.d.- 2009/1/5 - 14:16
Downloadable! Video!

Good morning Baghdad

Good morning Baghdad
Chanson italienne – Good morning Baghdad - Casa del Vento.

D'abord, une petite explication sur le titre français. Pourquoi ne pas avoir conservé le titre anglais de la chanson italienne. On aurait pu penser, en effet, que ce serait une excellente solution. Voire !
Casa del Vento a sûrement choisi ce titre en anglais par ironie.
Mais justement, la question est l'ironie et en même temps aussi, une résistance à l'envahissement, si ce n'est à l'envahisseur étazunien, jusqu'au cœur-même de l'Europe.
Donc, la question est l'ironie. Traduire : Bonjour Bagdad, ce qui eût été exact, manquait singulièrement d'ironie. D'où, le Bien le bonjour, formule populaire et familière et pour mettre une pincée d'ironie supplémentaire, ce point d'exclamation que nous sommes quelques-uns à considérer comme ce fameux « point d'ironie », dont on a tellement besoin quand on écrit - lequel point d'ironie existe en... (Continues)
BIEN LE BONJOUR DE BAGDAD !
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2009/1/5 - 14:11
Downloadable! Video!

Settanta rose

Settanta  rose
Chanson italienne – Settanta rose – Casa del Vento
SEPTANTE ROSES
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2009/1/4 - 22:50
Downloadable! Video!

L'ultimo viaggio

L'ultimo viaggio
Chanson italienne – L'Ultimo viaggio – Casa del Vento – 2006

Une chanson basée sur l'histoire d'une femme juive, Carolina Lombroso et de ses 4 enfants, tous déportés à Auschwitz en 1944. Un morceau pour raconter encore aux jeunes l'absurdité du fascisme et du nazisme.
LE DERNIER VOYAGE
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2009/1/4 - 22:16

Klein Liedje Voor Raghda

A SMALL SONG FOR RAGHDA
(Continues)
Contributed by Alessandro 2009/1/4 - 20:46
Downloadable! Video!

Il prete visionario

Il prete visionario
J'aime beaucoup les prêtres visionnaires; ce sont les enfants de Jeanne la bonne Lorraine qu'Anglais brûlèrent à Rouen ou des adeptes de Thérèse d'Avila ou de Thérèse de Lisieux, que guida la voix céleste.
On pourrait croire que les prêtres visionnaires – en fait, tout le courant des prêtres ouvriers et de la théologie de la libération – sont d'insondables optimistes, de sympathiques naïfs ou des myopes endurcis. En vérité, ce sont d'authentiques croyants, parmi les plus vrais qui soient; pour un peu, ils parieraient sur un miracle : le miracle de la foi qui verrait le successeur de Pierre distribuer les biens temporels de l'Église et cette dernière toute entière entrer en pauvreté.
Au temps de Pierre Valdo et de la Fraternité des Pauvres de Lyon (vers 1200), ils finissaient sur le bûcher; il y a quelques années , en Amérique latine, on le tuait pour moins que çà.
Leur myopie tient à ceci... (Continues)
LE PRÊTRE VISIONNAIRE
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2009/1/4 - 18:36
Video!

Τ’όνειρο καπνός

Τ’όνειρο καπνός
Trascrizione fonetica di massima del testo originale.
T'ONJIRO KAPNOS
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2009/1/4 - 14:47
Video!

Τ’όνειρο καπνός

Τ’όνειρο καπνός
Sono necessarie due correzioni, una per mera pignoleria, e l'altra di sostanza, tale da cambiare il senso del testo e a far dubitare che questa canzone abbia a che fare con la guerra. La prima: "To òniro kapnòs" non appartiene alla "Ballata di Mauthausen" di Theodorakis- Kambanelis, ma al "Kyklos Farandouri" di Theodorakis su testi di vari autori, tra i quali Nikos Gatsos. La seconda: il testo qui riprodotto va corretto. Il primo verso della seconda strofa non dice "kìlissan ta niata sto potàmi", ma "kìlissan ta niata san potàmi". Cfr Nikos Gatsos: "Ola ta tragoùdia", Pataki - Athina, 1998 e Nikos Gatsos: "Fissa aeràki, fìssame, min chamilònis, ìssame", Ikaros - Athina, 1992-1993. Si parla della la gioventù, che è corsa via come un fiume, e non, per sineddoche, di giovani rotolati nel fiume: ché, in tal caso, si potrebbe pensare alla guerra. Il testo parla, piuttosto, delle illusioni del nostro esistere.
Gian Piero Testa 2009/1/4 - 13:30
Downloadable! Video!

Senza bandiera

Senza bandiera
Chanson italienne – Senza Bandiera – Casa del Vento – 1999
SANS BANNIÈRE
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2009/1/4 - 10:23
Video!

The Ghost Of Tom Joad

The Ghost Of Tom Joad
Bellissimo articolo, fatto da una persona decisamente competente. Grande The Boss!!!
tom mix 2009/1/4 - 09:25
Downloadable! Video!

Poetas andaluces

Poetas andaluces
Canzone
4 gennaio 2009
POETI ANDALUSI
(Continues)
2009/1/4 - 03:04
Downloadable! Video!

Al festival Cyberfolk di Roma 7

Al festival Cyberfolk di Roma 7
Da oggi è possibile scaricare interamente gli album degli Apuamater "Delirio e castigo" e "2076: il ritorno di Kristo" direttamente da qui
2009/1/3 - 18:02
Downloadable! Video!

Andrea

Andrea
Un'ulteriore versione francese ad opera di Marco Valdo M.I.
ANDREA
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2009/1/3 - 17:47
Video!

Mis colegas

Mis colegas
questa è una canzone che inneggia all'anarchia ed alla legalizzazione delle droghe, mica contro la guerra.

che poi io ero uno di quelli che la cantava al concerto...ma non ha nulla a che fare con la sezione in cui si trova.
Potevi proporre "Nino soldato" cara Valentina.
Luca 2009/1/3 - 16:52
Downloadable! Video!

Poetas andaluces

Poetas andaluces
La poesia originale di Rafael Alberti
The original poem by Rafael Alberti
El poema original de Rafael Alberti
BALADA PARA LOS POETAS ANDALUCES DE HOY
(Continues)
2009/1/3 - 13:17
Downloadable! Video!

Smisurata preghiera

Smisurata preghiera
Il calcio, la tv. L’altro Fabrizio sapeva godersi le giornate di «bonaccia»
di Ivano Fossati

dal Corriere della sera

Non vado pazzo per le celebrazioni, le beatificazioni, le rievocazioni. Normalmente ne sto lontano, perché considero sacrosanto solo il ricordo strettamente personale dei fatti e delle persone. Quello, per intenderci, che si conserva da soli, in silenzio. Ma certo si può ammettere qualche legittima deroga a tutto questo. Fabrizio De André è stato ricordato e celebrato, forse ogni singolo giorno dal momento della sua scomparsa, come non era accaduto prima a nessun grande artista italiano. Questo testimonia il vuoto tangibilmente grande che ha lasciato nel cuore e ancor più nel bisogno di conforto dei molti che lo hanno amato. Piccole e grandi celebrazioni avvenute un poco dovunque in giro per l’Italia. Tributi sempre più o meno accorati e a distanza di dieci anni non ancora... (Continues)
2009/1/3 - 11:59
Downloadable! Video!

Pappagalli verdi

Pappagalli verdi
Due poesie di Carla Conti Moretti

"Sono una poetessa di Prato. ho visitato il vostro bel sito e ho deciso di inviarvi queste poesie.

Una ha per titolo Pappagalli verdi come il libro di Gino Strada. Poesia contro la guerra parla dell'assurdità della guerra ed è stata già pubblicata. Sono di pubblico dominio essendo già state pubblicate nelle mie due raccolte di cui nessuno si è accorto ma questo è un dettaglio."

PAPPAGALLI VERDI

Sciogli o padre
Il tuo turbante
Scioglilo
per tuo figlio
maciullato
Scioglilo e asciuga
il sangue
e la terra
di tuo figlio
spezzettato

Correva
come corrono i bambini
ignaro su di un prato
coltivato a mine
non piangere padre
non asciugare le lacrime
col... (Continues)
2009/1/3 - 11:35
Downloadable! Video!

Un matto [Dietro ogni scemo c'è un villaggio]

Un matto [Dietro ogni scemo c'è un villaggio]
La poesia originale di Edgar Lee Masters dalla "Spoon River Anthology"
FRANK DRUMMER
(Continues)
2009/1/3 - 10:59

Gaza's Protest Song

Gaza's Protest Song
Capodanno a Gaza

da Carmilla On Line

Ci risiamo. Il governo israeliano non rinuncia a celebrare la fine del 2008 e il capodanno con il solito, sanguinosissimo massacro. I governi occidentali, e molti di quelli arabi, avvallano il “festeggiamento” con tonnellate di menzogne, pari, per efficacia distruttiva, ai carichi di bombe.
Hamas ha violato la tregua, Hamas lancia razzi sui villaggi israeliani oltre confine, Hamas è un gruppo terroristico. Tutto vero, a parte la prima proposizione e l’ultima. Hamas ha rotto la tregua dopo che gli israeliani l’avevano violata, uccidendo in solo un mese e mezzo circa venticinque palestinesi. Per non parlare del feroce embargo (viveri, medicine, combustibili, energia elettrica ecc.), di cui l’Unione Europea si è resa complice, che ha fatto di quasi due milioni di persone – persone, non islamici o altro – un ostaggio di carne, su cui sperimentare ogni sorta... (Continues)
daniela -k.d.- 2009/1/2 - 22:52
Downloadable! Video!

Bella Ciao

Anonymous
Bella Ciao
Kedves Tamás,

A magyar nyelv két legfontosabb szava: szerelem és szabadság. Mikor 16 éves voltam, voltam mint minden 16 éves: romanticizmus, elmezavar, eredetiség, “én-nem-vagyok-mint-a-mások” zűrzavara...s a többi. Továbbá a határtalan nyelvszerelmem volt, mert a nyelvek, mint mondta a híres olasz keleti nyelvész Alessandro Bausani, “a világ legszebb játéka”. Egy firenzei könyvesboltban Fábián Pál magyar nyelvtanát (“Manuale della lingua ungherese”) láttam meg, és a magyar nyelv a hihetetlen szerkezetével elbűvölt engem; de sajnos nem volt pénzem vásárolni, túl drága volt. Két honapot várnom kellett, és a napon, mikor a szükséges pénzem volt, buszsztrájk volt. Jól, hazámból a könyvesboltba gyalog mentem, hogy vásároljam: nyolc kilómeter. Szerelem első látásra. A magyar nyelv nem “nehéz”: különböző, másféle. Az elméjét különböző gondolatmódra, gondolatszerkezetre készteti; és a különbözés... (Continues)
Riccardo Venturi 2009/1/2 - 22:50
Downloadable! Video!

Un matto [Dietro ogni scemo c'è un villaggio]

Un matto [Dietro ogni scemo c'è un villaggio]
J'avais traduit l'autre jour, la « Storia d'un cane », l' « Histoire d'un Chien », d'Ivan Della Mea, qui m'avait remué dans les profondeurs.
Avec « Un Matto », « Un Fou », Fabrizio De André touche pareillement aux plus profonds du cœur et de l'humain qui vit en moi.
Reste que j'avais aussi traduit " Il Matto " de Francesco Guccini et que dans le commentaire, je faisais référence à celui de Fabrizio De André. Deux chansons fabuleuses ! Elles me paraissent devoir figurer ensemble sur un même site....
Parmi tous les rejetés, parmi tous ceux qui comme les braccianti de Carlo Levi qui disaient : « Noi, non siamo cristiani, siamo somari » (les paysans de Carlo Levi, les amis de Carlo Levi qui disaient : « Nous nous ne sommes pas des chrétiens (des hommes), nous sommes des bêtes de somme ») sont mis à l'écart de l'humaine nation, les handicapés physiques et/ou mentaux n'avaient même pas place... (Continues)
UN FOU
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2009/1/2 - 21:22
Video!

Serenata para la tierra de uno

Serenata para la tierra de uno
Hungarian version by Tamás Sajó
Magyar nyelvre fordította Sajó Tamás
SZERENÁD A MAGAM ORSZÁGÁHOZ
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2009/1/2 - 20:51
Downloadable! Video!

Pace

Pace
Ehilà e buon anno!

Dunque, devo rispondere alla tua...dichiarazione di seduzione, che mi ha fatto sorridere non poco e, lo confesso, anche cominciare bene quest'anno "sitesco", appena tornato da un capodanno oltremodo innevato.

In realtà non saprei come risponderti bene, e non intendo tirare in ballo studi gli studi matti e disperatissimi, più o meno su tutti gli idiomi del globo terraqueo, che ho fatto in passato. Lasciamoli stare, gli anni passati, ché forse è meglio. Preferisco tirare in ballo l'attenzione agli altri e al modo in cui parlano. Mi trovo di fronte, ad esempio, un napoletano? Mentre mi parla cerco di ascoltare non solo quello che dice, ma come lo dice, e lo "incamero". Non potrei dirti oltre, perché è una cosa che mi viene naturale. Ognuno ha delle cose che sono, come dire, insite; per me è così fin da piccolo. Così come c'è chi ha fin da bambino piccolo talento per la... (Continues)
Riccardo Venturi 2009/1/2 - 18:54
Video!

Como la cigarra

Como la cigarra
MINT A TÜCSÖK
(Continues)
2009/1/1 - 21:06
Downloadable! Video!

Il matto

Il matto
Au moins deux chansons italiennes portent le titre de Matto : Un Matto de Fabrizio De André et Il Matto de Francesco Guccini.
Celle-ci tirée d'un album au titre resplendissant «D'amore, di morte e di altre sciocchezze » - « D'amour, de mort et de sottises » date de 1996. C'est l'histoire d'un fou (?) qui ressemble comme un frère au soldat Chveik, simplement le « pazzo » de Francesco Guccini, son fol (pas si fol que ça d'ailleurs de prendre le malheur et la guerre par la dérision) a eu moins de chance... Sa vie s'arrêta là, face à l'ennemi. Comme le Piero de Fabrizio De André...
LE FOL
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2009/1/1 - 18:22
Downloadable! Video!

Heroes

Heroes
questa canzone è stupenda, ma soprattutto unica........
2009/1/1 - 12:39
Downloadable! Video!

Sólo le pido a Dios

Sólo le pido a Dios
Congratulazioni per la ricca collezione! Vorrei contribuire anch’io con un essay di Julia D’Onofrio (Buenos Aires) scritto per il nostro blog sui canzoni del “cambio del regime” argentino del 1984, in cui brevemente parla anche di questo canto di León Gieco e di alcuni altri di lui, di María Elena Walsh e di Charly García. In spagnolo, in inglese e ungherese (con traduzione completa dei testi delle canzoni a queste due lingue): Link Inglese / English Link e Link Ungherese / Magyar Link .
Tamás Sajó 2008/12/31 - 23:44




hosted by inventati.org