Language   
Simple list
Show Filters
Language
Song Itinerary
Date

Before 2008-12-17

Remove all filters
Downloadable! Video!

Canzone del capitano Gert

Canzone del capitano Gert
Chanson italienne – La Canzone del Capitano Gert – Osteria Popolare Berica

Chantée par un groupe vénitien (du côté de Vicenza), nommé L'Osteria Popolare Berica, la “Chanson du Capitaine Gert” a été envoyée à Canzoni contro la Guerra par son descendant Gert del Pozzo, tous deux issus du Q, roman de Luther Blisset, lui-même alias Wu-Ming, autrement dit “Anonyme” ou dit encore autrement, Personne, Ulysse, Pessoa, Nemo, Nobody... Bref, quelqu'un qui répond quand on l'interroge : “Mon nom est personne...” Q a été traduit en français sous le titre L'œil de Carafa. Une histoire de la Guerre de Trente ans, qui parcourt l'Europe – comme l'aventure de la Réforme et de la Contre-Réforme, et finit à Venise. Marco Valdo M.I., dont l'origine a quelques similarités avec celle du roman Q, les origines de la révolte, insiste pour dire que le personnage de Gert et son double espion (qui se suivent, se... (Continues)
LA CHANSON DU CAPITAINE GERT
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2008/12/17 - 23:28
Downloadable! Video!

La ballata del sì e del no

La ballata del sì e del no
salve, volevo segnalarvi il testo esatto della canzone.
sergio
La ballata del sì e del no
(Continues)
Contributed by sergio 2008/12/17 - 17:28
Downloadable! Video!

In The Army Now

In The Army Now
Bellissima canzone...
2008/12/17 - 15:26
Downloadable! Video!

Vigilante Man

Vigilante Man
Vi segnalo la versione resa nel 1973 dai Merry Airbrakes di Bill Homans, un gruppo costituito da veterani della guerra in Vietnam. Il loro album self-titled è scaricabile dal bel blog ChrisGoesRock:

Vigilante Man
Alessandro 2008/12/17 - 07:58
Downloadable! Video!

Ελληνική Αστυνομία

Ελληνική Αστυνομία
Chanson grecque – Polizia Greca (Ελληνική Αστυνομία) – Version italienne de Riccardo Venturi 8 -11 décembre 2008
(Voir aussi les Notes à la traduction)

Juste un commentaire très court à propos des événements d'Athènes et de cette chanson écrite à chaud dans les affrontements entre la jeunesse grecque (rejointe par ses aînés) et la police qui aux ordres d'un gouvernement réactionnaire réprime sans trop mettre de gants – en clair, de la façon la plus brutale.
Cette traduction en français élaborée à partir de la traduction en italien de Riccardo Venturi, se veut comme elle un message de solidarité et d'amitié à cette jeunesse grecque poussée dans la lutte par le traitement que lui réserve un régime qui rappelle à bien des égards ce qui se passa là-bas et ailleurs à la fin des années 1960.
Ce n'est qu'un début...

Ora e sempre Resistenza !

Marco Valdo M.I.
POLICE GRECQUE
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2008/12/16 - 22:18




hosted by inventati.org