Language   
Simple list
Show Filters
Language
Song Itinerary
Date

Before 2008-11-8

Remove all filters
Downloadable! Video!

Dying Soldier

Dying Soldier
IL SOLDATO CHE MUORE
(Continues)
Contributed by Moira Giusti 2008/11/8 - 12:46
Downloadable! Video!

A Song For David

A Song For David
UNA CANZONE PER DAVID
(Continues)
Contributed by Moira Giusti 2008/11/8 - 12:23
Downloadable! Video!

È sera...

È sera...
La Canzone "È sera..." di Davide Buzzi è ispirata e dedicata alla figura del grande poeta spagnolo Federico Garcia Lorca, morto il 19 agosto 1936 a Viznar, fucilato dai franchisti a pochi passi da una fontana conosciuta come la Fontana delle Lacrime.
Federico Garcia Lorca, ispiratore di ideali di pace e libertà (ma non combattente), fu brutalmente assassinato senza alcun processo.
Vittorio B. Grandi 2008/11/8 - 09:22
Downloadable! Video!

Contro

Contro
GRAZIE AUGUSTO GRAZIE BEPPE GRAZIE A TUTTI VOI RAGAZZI SIETE E SARETE SEMPRE UNICI NOMADI X SEMPRE
2008/11/7 - 21:26
Downloadable! Video!

Canto dei sanfedisti

Anonymous
Canto dei sanfedisti
Ho letto sommariamente i commenti precedenti e faccio le seguenti considerazioni:
- E' errato affibbiare l'etichetta di sinistra o destra, di moda oggi, ai fatti storici del passato. "La Carmagnola", nota come "Canto dei Sanfedisti", è la versione Partenopea della "Carmagnola" cantata dai Rivoluzionari Francesi e della quale esistono varie versioni, di cui una detta "Royaliste" cioè monarchica.
Nella penisola Italia sono note due versioni, la Genovese, di cui è difficile trovare il testo, e la Napoletana, oggetto di questa disputa.
La canzone dice espressamente cosa è stata la Repubblica Partenopea, al di fuori delle forzature storiografiche imposte dagli storici risorgimentali dopo il 1860.
Ho fatto uno studio sulla Canzone, la cui antenata era il canto di protesta dei Canapai di Carmagnola contro i Savoia occupanti del 1580, ed il ballo a cui si accompagnava, ancora in voga nell'Appennino... (Continues)
salvatore.bafurno@fastwebnet.it 2008/11/7 - 18:41
Downloadable! Video!

Generals And Majors

Generals And Majors
Italian translation and arrangement by Fabio Bello


CHITARRE DI PACE
SPETTACOLO DI CANZONI E TESTI
SULLA PACE E/O CONTRO LA GUERRA


Testi e musiche di Fabio Bello

I testi originali sono liberamente utilizzabili non a fine di lucro, previa citazione dell'autore.
Per gli altri testi citati o linkati, fare riferimento ai titolari dei diritti.
Per l'ascolto e/o l'utilizzo delle musiche originali è richiesto un contatto diretto.
Lo spettacolo al momento non è più disponibile.
GENERALI E TENENTI
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2008/11/7 - 17:20

Gli strateghi del vento

Gli strateghi del vento
Chanson italienne – Gli Strateghi del vento – Alfredo Bandelli – 1991

Il s'agit d'un texte écrit par Alfredo Bandelli en 1991 avec l'intention, jamais réalisée, de le mettre en musique. Il s'inspire de la « première guerre du Golfe », déclenchée en janvier 1991 contre l'Irak par une coalition de puissances occidentales, dirigée par les États-Unis.

Ces stratèges du vent, rien que ce titre m'avait fait penser aux déserts et aux étendues rocailleuses et venteuses de lointaines montagnes. J'avais vu la tempête sur un désert et les courants ascendants partir à l'assaut des pentes de l'Himalaya et dévaler ensuite dans les hautes plaines, desséchant tout sur leur passage.
Et de fait, dans le texte d'Alfredo Bandelli, on sent tout cela et on pressent l'Irak et l'Afghanistan, les ravages et les orages.
Les massacres n'honorent jamais les héros. Attendons la suite...
Ainsi parlait Marco Valdo M.I.
LES STRATÈGES DU VENT.
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2008/11/7 - 09:57
Video!

Eppure credo

Eppure credo
Incredibilmente, il "testo più misterioso delle CCG/AWS" ogni tanto torna impercettibilmente a far parlare di sé. Della sua storia come poesia si parla nell'introduzione; ma è adesso anche canzone, con musica di Fabio Bello e suonata dai Fonetica, nell'ambito di "Chitarre di pace". Alla cosa crediamo non sia estraneo il nostro sito, dato il link diretto a questa pagina su "Chitarre di pace".


CHITARRE DI PACE
SPETTACOLO DI CANZONI E TESTI
SULLA PACE E/O CONTRO LA GUERRA


Testi e musiche di Fabio Bello

I testi originali sono liberamente utilizzabili non a fine di lucro, previa citazione dell'autore.
Per gli altri testi citati o linkati, fare riferimento ai titolari dei diritti.
Per l'ascolto e/o l'utilizzo delle musiche originali è richiesto un contatto diretto.
Lo spettacolo al momento non è più disponibile.
Riccardo Venturi 2008/11/7 - 04:15
Downloadable! Video!

Un jour de paix

Un jour de paix
semplicemente grande blacko!
bigio 2008/11/6 - 22:10
Downloadable! Video!

Buffalo Soldier

Buffalo Soldier
bob da quando ti ho conosciuto non ho mai più voluto conoscere un'altra persona. sei il mio mito
paul 2008/11/6 - 20:54
Downloadable! Video!

Supper's Ready

Supper's Ready
Ciao,
ho appena letto la tua traduzione e ti devo lodare per l' immenso lavoro fatto.
E' però piena di inesattezze.
Se ti interessa conoscere la storia di Foxtrot e di Supper's Ready in particolare, ti consiglio il libro "Foxtrot" di Claudio Fracasso, uscito alla fine del 2007.
Fra le altre cose, contiene interviste ad Hackett, Mc Pail ecc. molto interessanti.
Ciao, Claudio.

(Claudio Scotti)

Ciao Claudio. Ovviamente sarò ben lieto di acquistare il libro di Claudio Fracasso; però, già che ci siamo, potresti cominciare a segnalare almeno qualcuna di quelle che hai definito "inesattezze", in modo da poter eventualmente offrire una traduzione migliore. Vale a dire: qui si offre un servizio, ed ogni modo per migliorarlo è sempre bene accetto :-) Grazie di tutto e a risentirci presto! [RV]
2008/11/6 - 18:42
Downloadable! Video!

Linea d'ombra

Linea d'ombra
Chanson italienne – Linea d'ombra – Litfiba – 1992

Le titre de cette chanson est manifestement repris d'un des plus fameux romans de Joseph Conrad ( marin au long cours et écrivain polonais de langue anglaise), intitulé "La ligne d'ombre" (The Shadow Line, en angliche).

Le titre lui-même, déjà chez Conrad, pose un problème d'interprétation. Si l'on va au fond des choses, et c'est le cas de le faire comme on va le voir, la traduction littérale de "The Shadow Line" pose un gros problème. En fait, on peut traduire indifféremment "La ligne d'ombre" ou "La ligne fantôme" (Shadow cabinet se traduit par cabinet fantôme). Mais si par ailleurs, on sait que Joseph Conrad était considéré ( et l'est encore) comme très proche de Freud dans sa façon de concevoir l'homme ou de le raconter, on peut fort bien avancer une autre manière de traduire ou d'interpréter ce titre énigmatique et suggérer quelque... (Continues)
LIGNE D'OMBRE
(Continues)
Contributed by Marco valdo M.I. 2008/11/6 - 16:05
Downloadable! Video!

Five To One

Five To One
ci sono state e ci sono persoe,con la potenzialità di cambiare il mondo.Peccato sono ancora troppo poche.
............. 2008/11/6 - 15:46
Downloadable! Video!

Will Jesus Wash The Bloodstains From Your Hands?

Will Jesus Wash The Bloodstains From Your Hands?
Tutto quanto, Lorenzo.

Faccio degli esempi:

Non, *I want to be the lover of my sexy aunt, ma:

I Want To Be The Lover Of My Sexy Aunt

Unica eccezione possono essere and e or, ma i più mettono maiuscole pure quelle.

Attenzione però: Nel caso di forme contratte (I'm, You're ecc.) la forma verbale contratta resta minuscola. Esempio:

You're The Dirtiest Sonofabitch I've Ever Seen

Saluti, [RV]
Riccardo Venturi 2008/11/6 - 15:41




hosted by inventati.org