Okkei, Staff, I agree... but "it's hard to read through the rising smoke of the books that you like to burn" mi ricorda molto "Fahrenheit 451" e il rogo nazista dei libri nel 1933... quindi, direi che in questa canzone c'è qualcosa di più di un generico ribellismo giovanile...
Ciao! (Alessandro)
L'osservazione è giustissima e si potrebbe, inoltre, dire che la ribellione giovanile espressa nella canzone va di pari passo con tutti i movimenti di quel periodo (per i diritti civili, contro la guerra nel Vietnam...); ad ogni modo, è sempre bene ricordare che la categoria degli "Extra" è provvisoria di per sé, e che non sarebbe certamente, questa, la prima canzone che prima o poi ne esce...[RV]
Bruno Pianta è nato a Treviso nel 1943. Assistente di Roberto Leydi al corso di etnomusicologia al DAMS di Bologna e collaboratore dell’Istituto Ernesto De Martino di Milano, Pianta ha diretto l’Ufficio Cultura del Mondo Popolare della Regione Lombardia dal 1972 al 2002. Autore di saggi, pubblicazioni e documentari, ha coordinato il lavoro di pubblicazione della collana regionale “Mondo Popolare in Lombardia” e dalla collana discografica “Documenti della Cultura Popolare”.
BALLATA DI HO CHI MINH (Continues)
Contributed by CCG/AWS Staff 2008/11/18 - 17:04
La versione francese di Francesca Solleville, in "Generazione Vietnam" (disco pubblicato in Italia con i principali tributi internazionali alla lotta di liberazione del Vietnam).
French version by Francesca Solleville, in "Generazione Vietnam" (a Lp published in Italy including the main international tributes to the liberation struggle of Vietnam)
Il testo è ripreso da La musica de L'Altra Italia; ma conteneva talmente tanti errori di ortografia e di interpretazione che è stato necessario ritrascrivere il testo all'ascolto dal video. [RV]
NGƯỜI LÀ HỒ CHÍ MINH - La versione vietnamita di Quang Hưng. NGƯỜI LÀ HỒ CHÍ MINH - The Vietnamese version by Quang Hưng.
In Vietnam è divenuta, letteralmente, una sorta di secondo inno nazionale; il che è decisamente singolare per una canzone con una musica di origine irlandese! In Vietnam viene spesso cantata con le due prime strofe nell'originale inglese, seguite poi da una frase musicale fischiata e dalla traduzione vietnamita [CCG/AWS Staff]
Ciao!
(Alessandro)