Requiem
Questa traduzione in lingua castigliana di "Requiem" è stata curata dal sito non ufficiale spagnolo SoloClaudio:
RÉQUIEM
(Continues)
(Continues)
Contributed by Alberta Beccaro - Venezia 2008/1/12 - 23:18
Avrai
Questa invece è la versione ufficiale spagnola - abbastanza aderente all'originale italiano come senso globale del brano, ma non certo fedelissima su tutte le strofe - contenuta in un CD antologico di vari brani famosi di Baglioni in castigliano, intitolato "Siempre Aquì" (2006, Sony BMG)
Link Pagina
L'autrice della traduzione è Mila Ortiz.
Può sembrare curioso che nella traduzione ufficiale il titolo sia stato cambiato da "Avrai" (che si dice "tendràs") a "Vedrai" (che si dice appunto "veràs") ...
Se però solo si prova a sostituire l'uno all'altro vocabolo, ed a cantare la versione spagnola con il "tendràs", ci si renderà conto che così il ritornello, effettivamente, diventa un vero e proprio scioglilingua!:-)
Link Pagina
L'autrice della traduzione è Mila Ortiz.
Può sembrare curioso che nella traduzione ufficiale il titolo sia stato cambiato da "Avrai" (che si dice "tendràs") a "Vedrai" (che si dice appunto "veràs") ...
Se però solo si prova a sostituire l'uno all'altro vocabolo, ed a cantare la versione spagnola con il "tendràs", ci si renderà conto che così il ritornello, effettivamente, diventa un vero e proprio scioglilingua!:-)
VERÁS
(Continues)
(Continues)
Contributed by Alberta Beccaro - Venezia 2008/1/12 - 22:33
L'uomo a metà
Non ne avevo idea fino ad oggi, ma fortunatamente anche "L'uomo a metà" esiste online in video ... e per giunta in una versione live molto suggestiva, eseguita al piano elettrico da Enzo Jannacci nel febbraio 2003 presso gli studi di Mauro Pagani (co-arrangiatore e co-produttore, assieme a Paolo Jannacci, dell'omonimo album dal quale il brano è tratto, uscito proprio quell'anno: ), ossia le Officine Meccaniche di Milano.
La trovate - dopo una delle sue tipiche lunghissime introduzioni surreali ... che però a mio avviso vale la pena di guardare! :-) - a partire dal minuto 8'17'' del primo dei due video contenuti in questa pagina (il secondo video è una bella e lunga intervista, fattagli lo stesso giorno, nella quale fra l'altro Jannacci parla diffusamente dell'amico Giorgio Gaber):
http://www.kwmusica.kataweb.it/kwmusica
Nello stesso video segue poi, immediatamente, l'esecuzione dal vivo... (Continues)
La trovate - dopo una delle sue tipiche lunghissime introduzioni surreali ... che però a mio avviso vale la pena di guardare! :-) - a partire dal minuto 8'17'' del primo dei due video contenuti in questa pagina (il secondo video è una bella e lunga intervista, fattagli lo stesso giorno, nella quale fra l'altro Jannacci parla diffusamente dell'amico Giorgio Gaber):
http://www.kwmusica.kataweb.it/kwmusica
Nello stesso video segue poi, immediatamente, l'esecuzione dal vivo... (Continues)
Alberta Beccaro - Venezia 2008/1/12 - 19:23
Che il Mediterraneo sia
è una canzone bellissima...se chiudi gli occhi senti anche l'odore del mare
massimo 2008/1/12 - 18:19
I Heard The Bells On Christmas Day
Historical Note: The Missing Stanzas
This hymn was written during the American civil war, as reflected by the sense of despair in the next to last stanza of the current, common presentation (above). The original stanzas 4 and 5 (below) speak of the battle, and are usually omitted from hymnals:
Nota Storica: Le Strofe Mancanti
Questo inno fu scritto durante la Guerra di secessione americana, come è evidente dalla penultima strofa della versione corrente. La quarta e la quinta strofa originali (qui presentate) descrivono la battaglia, e sono usualmente omesse dai libri di inni:
This hymn was written during the American civil war, as reflected by the sense of despair in the next to last stanza of the current, common presentation (above). The original stanzas 4 and 5 (below) speak of the battle, and are usually omitted from hymnals:
Nota Storica: Le Strofe Mancanti
Questo inno fu scritto durante la Guerra di secessione americana, come è evidente dalla penultima strofa della versione corrente. La quarta e la quinta strofa originali (qui presentate) descrivono la battaglia, e sono usualmente omesse dai libri di inni:
Then from each black, accursed mouth
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2008/1/12 - 05:17
Happy Xmas (War is Over)
il brano è fantastico le parole alquanto penetranti,di un livello comunicativo efficacissimo e di facile accesso.del resto lo sono stati tutti i suoi lavori.
oggi lennon saprebbe ancora cosa dirci
ciao Sandro (OR.)
oggi lennon saprebbe ancora cosa dirci
ciao Sandro (OR.)
sandro 2008/1/11 - 20:10
×