LA TESTAROSSA
ovvero La "Locomotiva di destra"
di Riccardo Venturi
dal ng it.fan.musica.guccini, 12 agosto 1998
Scaricabile in MP3 da questa directory di Lello Vitello, interpretata da R.V. in persona.
"Annuntio vobis gaudium magnum.
Ho seguito per qualche giorno in rigoroso silenzio l'ennesima puntata dell'annosa diatriba su Guccini, destra, sinistra, centro ecc.ecc.
Ero impegnato in una difficile ricerca, e dopo anni, in un cascinale fra la via Emilia e il West (Per Carpi Suzaramantova si cambia), ho finalmente scovato colui che tutti noi cercavamo.
Ho trovato IL GEMELLO DI DESTRA DI FRANCESCO GUCCINI.
Come tutti coloro che si professano di destra nelle terre fra l'Emilia, la Toscana e l'Umbria, ultimo baluardo del più bieco stalinismo, viveva protetto dall'usbergo del più duro anonimato, isolato da tutti, rinnegato dalla famiglia ed evitato persino dai cani rognosi e con qualche... (Continues)
Università degli Studi di Firenze, Facoltà di Lettere e Filosofia
Seminario di Filologia Germanica
Anno Accademico 1972-1973
Edizioni C.L.U.S.F., Firenze 1973
Traduzione al cura del III Gruppo - Linguistica Sincronica
Patrizia Bettarini
Ivana Bevacqua
Massimo Giachi
Edith Heidegger-Moroder
Annemarie Krahl-Vacca
Manuela Pagni
Beatrice Romano
Valeria Villani
Seminario coordinato dal prof. Piergiuseppe Scardigli.
Nesta tradução, usamos a palavra «resistente» para designar um membro de força militar irregular que se opõe a um invasor externo ou a um exército de ocupação.
19a. A péngyǒu zàijiàn (Versione cinese traslitterata "Pinyin"
19a. A péngyǒu zàijiàn ("Pinyin" Romanized Chinese version)
La trascrizione Pinyin, inserita in un primo momento dalla versione fornita su Wikipedia, è stata rifatta con l'ausilio di Google Translator, che la effettua molto più esatta (indicazione dei toni). La traduzione letterale inglese della versione (con l'aggiunta dell'ultima stofa, usualmente mancante) è stata mantenuta.
The Pinyin transcription, first included in the version given by Wikipedia, has been changed with the help of Google Translator tools, that are much more precise (indication of Chinese tones). The English literal translation (with addition of the usually missing last verse) has been maintained. (AWS/CCG Staff)
Nà yītiān zǎochen, cóng mèng zhōng xǐng lái (Continues)
da/from en.wikipedia; Based on the English translation
و عندما إستيقظت ذات صباح (Continues)
Contributed by Ahmed il Lavavetri Passato Alla Resistenza Armata 2007/9/19 - 01:54
So we've finally reached 6000. As usual for the "Thousands AWS", we've built a special page: this time, it's a series of antiwar and antimilitarist satyrical cartoons from Italy and other countries. But this page is preceded by an equally important initiative: the contribution of the whole Rwandan Song Cycle by Lorne Clarke and Tom Flannery. The 1994 Rwandan genocide told with a series of 17 terrible and beautiful songs.
A standard German version from this page
Deutsche Übersetzung aus dieser Seite