Language   
Simple list
Show Filters
Language
Song Itinerary
Date

Before 2007-8-4

Remove all filters
Downloadable! Video!

Boghes de pedra

Boghes de pedra
Il seguente testo della canzone ripreso dal blog Sa domo de su Bardaneri presenta alcune varianti:
BOGHES DE PEDRA
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2007/8/4 - 22:58
Video!

No Basis! No Scorias!

No Basis! No Scorias!
NIENTE BASI, NIENTE SCORIE
(Continues)
Contributed by adriana 2007/8/4 - 18:36
Downloadable! Video!

Boghes de pedra

Boghes de pedra
4 agosto 2007

Stanti le (oramai e fortunatamente) numerose canzoni in sardo presenti nel sito, mi sono finalmente munito di un dizionario sardo (quello di Valentino Martelli, Vocabolario Sardo-Italiano e Italiano Sardo, edizioni della Torre, ristampa anastatica Cagliari 1989). Curiosamente, ma non troppo, Valentino Martelli era un insegnante toscano (di Borgo San Sepolcro) anarchico, trapiantato in Sardegna. Le voci segnate con un asterisco sono comunque incerte e necessitano di conferma da eventuali amiche o amici di madrelingua sarda; vi è anche una lacuna.
VOCI DI PIETRA
(Continues)
2007/8/4 - 18:16
Downloadable! Video!

Nella mia ora di libertà

Nella mia ora di libertà
Version française de Riccardo Venturi
4 agosto 2007 / 4 août 2007

I versi finali sono ripresi da quelli originali di Chacun de vous est concerné [incl. Canzone del maggio di Fabrizio De André]
Les vers finaux reproduisent ceux de l'original français de Chacun de vous est concerné [incl. Canzone del maggio di Fabrizio De André]
DANS MON HEURE DE LIBERTÉ
(Continues)
2007/8/4 - 16:46
Downloadable! Video!

Su patriottu Sardu a sos feudatarios [Procurad' e moderare]

Su patriottu Sardu a sos feudatarios [Procurad' e moderare]
Vivissimi complimenti per il sito, sono stato molto contento di aver trovato L'inno del patriota sardo ai feudatari tradotto (esso ha per ogni sardo un forte valore patriottico-affettivo). Volevo però segnalarVi che l'unica traduzione in lingua italiana perfettamente fedele alla lingua sarda(sono madrelingua sardo), è quella dei Tenores di Neoneli; per esempio, nella 32° strofa: "nos arziaiat sa oghe finzas unu camareri, plebeu o cavalieri si deppiad umiliare" (Scrivo in sedilese) si traduce come nel testo dei Tenores, e cioè: " ci alzava la voce anche un cameriere, plebeo o cavaliere si doveva umiliare".
Nuovamente complimenti e grazie per far conoscere anche a chi non ha confidenza con la lingua sarda un poco della cultura e del folckore della "mia" splendida isola.
Mario Sedda.
Mario Sedda 2007/8/4 - 12:21
Downloadable! Video!

El aparecido

El aparecido
[L'APPARIZIONE]
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2007/8/3 - 19:06
Downloadable! Video!

Hundert Mann und ein Befehl

Hundert Mann und ein Befehl
3 agosto 2007
100 UOMINI E UN ORDINE
(Continues)
2007/8/3 - 18:30

Στης Πίνδου τα βουνά (Ψηλά βουνά κι' απάτητα)

Στης Πίνδου τα βουνά (Ψηλά βουνά κι' απάτητα)
Αγαπητέ(ή) άγνωστε(η) της παρούσας καταχώρησης:

Εντελώς τυχαία βρέθηκα στην παρούσα σελίδα και είδα το κείμενο
αυτό στα ελληνικά. Το αναγνώρισα αμέσως αφού "κατά σύμπτωση" συμβαίνει να είναι ...δικό μου! 100 % ΔΙΚΟ ΜΟΥ !!! Χωρίς όμως το όνομά μου, χωρίς μια υποσημείωση για το όνομα της πηγής που προέρχεται !!! Κρίμα, γιατί ενέργειες του είδους αυτού είναι το λιγότερο αντιδεοντολογικές.

Λοιπόν, ονομάζομαι Σάκης Πάπιστας και είμαι ο συγγραφέας του βιβλίου "ΤΟ ΑΣΤΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΣΤΑ ΠΕΤΡΙΝΑ ΧΡΟΝΙΑ 1940-1949", εκδόσεων Κυριακίδη, όπου και υπάρχει ατόφιο το παρόν κείμενο, ως μέρος φυσικά του συνολικού περιεχομένου του εκ 1030 σελίδων βιβλίο μου.

Το κείμενο που αντιγράψατε (και παραλείψατε "ελαφρά τη καρδία" να αναφέρετε την πηγή και τον συγγραφέα) είναι δημοσιευμένο σε πρωτόλοια μορφή στο site www.rembetiko.gr από το φθινόπωρο του 2004.

Παρακαλώ πολύ, για λόγους δεοντολογίας,... (Continues)
2007/8/3 - 17:53
Downloadable! Video!

Juan Sin Tierra

Juan Sin Tierra
3 agosto 2007

Si è scelto di tradurre la versione degli Ska-P dedicata a Víctor Jara: mantiene tutto il testo originale con l'aggiunta delle strofe dedicate al grande cantautore cileno.
GIOVANNI SENZA TERRA
(Continues)
2007/8/3 - 17:43
Downloadable! Video!

Il maggio di Belgrado

Il maggio di Belgrado
Deutsche Fassung von Riccardo Venturi
3 agosto 2007 / 3. August 2007

I versi dal Patmos di Hölderlin sono stati riportati nell'originale.
BELGRADER MAI
(Continues)
2007/8/3 - 17:25
Downloadable! Video!

Juan Sin Tierra

Versione degli Ska-P dall'album Eurosis
Juan Sin Tierra
"Nuestro más sincero homenaje a toda una vida de lucha por la libertad"
JUAN SIN TIERRA
(Continues)
Contributed by Marcia Rosati 2007/8/3 - 10:29
Downloadable! Video!

Ballata per un eroe

Ballata per un eroe
Non riesco a trovare il testo della canzone di Gipo Farassino che faceva:
"quando lei arriverà
mi troverà seduto
sul trono dei miei sogni
con la mia pipa in bocca
la mano ancora forte
inchiodata alla chitarra.
Il fuoco del camino
rifletterà le note
dell'ultima canzone
negli occhi dei miei cani
assorti (?) nei ricordi
di lepri e di fagiani......."

E poi non ricordo più.
Sarò grato a chiunque voglia farmi tenere il resto.
Corrado
Corrado Tattoli 2007/8/1 - 20:13




hosted by inventati.org