Language   
Simple list
Show Filters
Language
Song Itinerary
Date

Before 2007-8-4

Remove all filters
Downloadable! Video!

Boghes de pedra

Boghes de pedra
Il seguente testo della canzone ripreso dal blog Sa domo de su Bardaneri presenta alcune varianti:
BOGHES DE PEDRA
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2007/8/4 - 22:58
Video!

No Basis! No Scorias!

No Basis! No Scorias!
NIENTE BASI, NIENTE SCORIE
(Continues)
Contributed by adriana 2007/8/4 - 18:36
Downloadable! Video!

Boghes de pedra

Boghes de pedra
4 agosto 2007

Stanti le (oramai e fortunatamente) numerose canzoni in sardo presenti nel sito, mi sono finalmente munito di un dizionario sardo (quello di Valentino Martelli, Vocabolario Sardo-Italiano e Italiano Sardo, edizioni della Torre, ristampa anastatica Cagliari 1989). Curiosamente, ma non troppo, Valentino Martelli era un insegnante toscano (di Borgo San Sepolcro) anarchico, trapiantato in Sardegna. Le voci segnate con un asterisco sono comunque incerte e necessitano di conferma da eventuali amiche o amici di madrelingua sarda; vi è anche una lacuna.
VOCI DI PIETRA
(Continues)
2007/8/4 - 18:16
Downloadable! Video!

Nella mia ora di libertà

Nella mia ora di libertà
Version française de Riccardo Venturi
4 agosto 2007 / 4 août 2007

I versi finali sono ripresi da quelli originali di Chacun de vous est concerné [incl. Canzone del maggio di Fabrizio De André]
Les vers finaux reproduisent ceux de l'original français de Chacun de vous est concerné [incl. Canzone del maggio di Fabrizio De André]
DANS MON HEURE DE LIBERTÉ
(Continues)
2007/8/4 - 16:46
Downloadable! Video!

Su patriottu Sardu a sos feudatarios [Procurad' e moderare]

Su patriottu Sardu a sos feudatarios [Procurad' e moderare]
Vivissimi complimenti per il sito, sono stato molto contento di aver trovato L'inno del patriota sardo ai feudatari tradotto (esso ha per ogni sardo un forte valore patriottico-affettivo). Volevo però segnalarVi che l'unica traduzione in lingua italiana perfettamente fedele alla lingua sarda(sono madrelingua sardo), è quella dei Tenores di Neoneli; per esempio, nella 32° strofa: "nos arziaiat sa oghe finzas unu camareri, plebeu o cavalieri si deppiad umiliare" (Scrivo in sedilese) si traduce come nel testo dei Tenores, e cioè: " ci alzava la voce anche un cameriere, plebeo o cavaliere si doveva umiliare".
Nuovamente complimenti e grazie per far conoscere anche a chi non ha confidenza con la lingua sarda un poco della cultura e del folckore della "mia" splendida isola.
Mario Sedda.
Mario Sedda 2007/8/4 - 12:21
Downloadable! Video!

El aparecido

El aparecido
[L'APPARIZIONE]
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2007/8/3 - 19:06




hosted by inventati.org