![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Stranamore (pure questo è amore)
Version française de Riccardo Venturi
![Stranamore (pure questo è amore)](img/thumb/c206_130x140.jpeg?1328888193)
19 août 2007
STRANGELOVE
(Continues)
(Continues)
2007/8/19 - 18:27
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Come un cammello in una grondaia
![Come un cammello in una grondaia](img/thumb/c6303_130x140.jpeg?1330196046)
Nice 19.08.2007 forse per oggi mi fermo con questa. ciao
COMME UN CHAMEAU DANS UN CHENEAU
(Continues)
(Continues)
2007/8/19 - 16:54
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Banane e Coca Cola
![Banane e Coca Cola](img/thumb/c6313_130x140.jpeg?1328224455)
Nizza 19.08.2007
BANANES ET COCA-COLA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Daniel Bellucci - Nizza - 19.08.2007 2007/8/19 - 16:37
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Io vorrei essere là
![Io vorrei essere là](img/thumb/c460_130x140.jpeg?1426112083)
Nissa, 19 agosto 2007
JE VOUDRAIS ÊTRE LÀ
(Continues)
(Continues)
Contributed by Daniel Bellucci (Nissa) 19 agosto 2007 2007/8/19 - 16:17
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Le Grand Coureur
![Le Grand Coureur](img/thumb/c1191_130x140.jpeg?1328302673)
E si, la questione della pronuncia del Grand Coureur mi riporta alle questioni di pronuncia riguardanti Vite Perdite e guarda caso anche li la questione è G dura o G molle. Io sono abituato a dare per buono quello che sento anche se va contro la logica, e a Nantes, dove ho sentito per la prima volta questa bella canzone in una cantina abitata da simpatici vecchietti pescatori, pronunciavano inequivocabilmente jaiment, e allora secondo me le successive registrazioni del brano risentono di una correzione "unificante" al francese moderno. Così è la storiella...
(Daniele Sepe)
Oh, allora può benissimo darsi che a Nantes/Naoned (stupenda città, tra le altre cose) una pronuncia locale voglia che si dica "jaiment" (ma escludo qui un'influenza bretone: nel bretone il suono "j" alla francese è presente...solo in parole prese di peso dal francese, e non è autoctono). Ad ogni modo, quel che conta... (Continues)
(Daniele Sepe)
Oh, allora può benissimo darsi che a Nantes/Naoned (stupenda città, tra le altre cose) una pronuncia locale voglia che si dica "jaiment" (ma escludo qui un'influenza bretone: nel bretone il suono "j" alla francese è presente...solo in parole prese di peso dal francese, e non è autoctono). Ad ogni modo, quel che conta... (Continues)
2007/8/19 - 12:20
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Brigante se more
![Brigante se more](img/thumb/c4065_130x140.jpeg?1328382328)
Un articolo di Salvatore Bafurno (che è anche intervenuto su questo sito a proposito di Vitti na crozza) pubblicato su Il portale del sud sostiene ancora l'esistenza della versione che potremmo sbrigativamente chiamare "filoborbonica" della canzone e ne fa un'analisi accurata.
Nel sito "Il portale del sud" si sostiene anche che Bennato avrebbe rielaborato alcuni versi tramandati oralmente. Il dibattito si riapre?
Nel sito "Il portale del sud" si sostiene anche che Bennato avrebbe rielaborato alcuni versi tramandati oralmente. Il dibattito si riapre?
Lorenzo Masetti 2007/8/19 - 11:49
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
L'Internationale
![L'Internationale](img/thumb/c2003_130x140.jpeg?1338673231)
BENGALESE / BENGALI
Versione in lingua bengalese
Bengali version
Translated by Mohit Bandopadhay (or Hemanga Biswas?)
Transferred onto Wikipedia - courtesy Souparno Adhikary
Mohit Bandhopadhay translated 'The Internationale' and 'Soviet Land' into Bengali with original score (Pradhan, S. (1985) Marxist Cultural Movement in India, Mrs. Santi Pradhan, Kolkata)
English literal translation
Arise, arise, arise proletarians,
And prisoners of starvation,
The workers have responded today,
Our liberation has been confirmed.
All ancient worn out superstitions;
Break those and arise, masses,
Get rid of your poverty and sorrows,
By fighting till death.
The final war begins comrade,
Let us unite,
The Internationale shall unite the human race.
The final war begins comrade,
Let us unite,
The Internationale shall unite the human race.
English literal translation by Wikipedian Srijon
L'Internazionale... (Continues)
Versione in lingua bengalese
Bengali version
Translated by Mohit Bandopadhay (or Hemanga Biswas?)
Transferred onto Wikipedia - courtesy Souparno Adhikary
Mohit Bandhopadhay translated 'The Internationale' and 'Soviet Land' into Bengali with original score (Pradhan, S. (1985) Marxist Cultural Movement in India, Mrs. Santi Pradhan, Kolkata)
English literal translation
Arise, arise, arise proletarians,
And prisoners of starvation,
The workers have responded today,
Our liberation has been confirmed.
All ancient worn out superstitions;
Break those and arise, masses,
Get rid of your poverty and sorrows,
By fighting till death.
The final war begins comrade,
Let us unite,
The Internationale shall unite the human race.
The final war begins comrade,
Let us unite,
The Internationale shall unite the human race.
English literal translation by Wikipedian Srijon
L'Internazionale... (Continues)
ইন্টারন্যাশনাল
(Continues)
(Continues)
Contributed by Ashim 2007/8/19 - 08:13
Tragt sie sanft [Die Kugel]
![Tragt sie sanft [Die Kugel]](img/thumb/c6324_130x140.jpeg?1328484592)
19 agosto 2007, ore 3.33 del mattino
SOPPORTATELO LIEVE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2007/8/19 - 03:34
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)