![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
V hospodě na rynku
Versione italiana di Riccardo Venturi
![V hospodě na rynku](img/thumb/c3904_130x140.jpeg?1328221767)
iniziata nel mese di aprile del 2007
terminata tra il 23 e il 24 dicembre 2007
terminata tra il 23 e il 24 dicembre 2007
La mia conoscenza della lingua ceca non è eccelsa. Per avere una traduzione da questa lingua devo penare, controllare e ricontrollare ogni parola. Ma alla fine, qualcosa ne viene fuori; e quel che ne viene fuori è questa canzone che sembra riprodurre, con un finale più amaro, la vicenda di un altro "soldato per caso", il buon soldato Sc'vèik di Jaroslav Hašek. Non si nasce negli stessi posti a caso, verrebbe da dire.
Vorrei dedicare questa traduzione all'amico e compagno Alessio Lega, che si è occupato recentemente di Jarek Nohavica (e di Karel Kryl) in una puntata della sua rubrica "...E compagnia cantante" pubblicata su A-Rivista Anarchica. Magari, chissà, forse un giorno il buon Lega, nella sua bella rubrica, riuscirà anche a dir mezza parolina su questo sito, che pure lo ospita (doverosamente e con piacere) in gran copia. Ci contenteremmo di pochino, anche un semplice "ciao"; ma comunque, pazienza. Vorrà dire che il saluto glielo facciamo noi.
Vorrei dedicare questa traduzione all'amico e compagno Alessio Lega, che si è occupato recentemente di Jarek Nohavica (e di Karel Kryl) in una puntata della sua rubrica "...E compagnia cantante" pubblicata su A-Rivista Anarchica. Magari, chissà, forse un giorno il buon Lega, nella sua bella rubrica, riuscirà anche a dir mezza parolina su questo sito, che pure lo ospita (doverosamente e con piacere) in gran copia. Ci contenteremmo di pochino, anche un semplice "ciao"; ma comunque, pazienza. Vorrà dire che il saluto glielo facciamo noi.
ALL’OSTERIA IN PIAZZA
(Continues)
(Continues)
2007/12/24 - 21:30
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
Building Bridges
![Building Bridges](img/thumb/c6926_130x140.jpeg?1329583181)
Verse of Building Bridges is translated into Danish by the Danish Women for Peace.
Translator: Sulejma. Køkkenrullen, No. 1, January 1985.
Translator: Sulejma. Køkkenrullen, No. 1, January 1985.
[VI BYGGER BROER]
(Continues)
(Continues)
Contributed by CCG/AWS Staff 2007/12/24 - 20:49
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Wake Me Up When September Ends
![Wake Me Up When September Ends](img/thumb/c2564_130x140.jpeg?1330278460)
... green day siete i mejo!!!!!!!!!! poi la canzone wake me up when september ends è bellissima ankora adesso se l'ascolto mi viene da piangere... Billie tu 6 il mijore in axoluto nn c'è nessino + bravo di te!!!!!!!!!!! tutte le canzoni k hai scritto sn bellissime ma la mia preferita è jesus of suburbia!!!!!! ... BILLIE, MIKE, TRé SIETE BRAVISSIMI!!!!!!!!!!!!!!!
2007/12/24 - 14:46
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Los Desaparecidos (The Disappeared Ones)
![Los Desaparecidos (The Disappeared Ones)](img/thumb/c3531_130x140.jpeg?1605646666)
I DESAPARECIDOS (GLI SCOMPARSI)
(Continues)
(Continues)
Contributed by Kiocciolina 2007/12/24 - 05:51
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
La tierra misma/The same ball of clay
![La tierra misma/The same ball of clay](img/thumb/c1120_130x140.jpeg?1623787517)
LA STESSA TERRA/LA STESSA PALLA DI CRETA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Kiocciolina 2007/12/24 - 05:20
We All Wanna A More Just World
VOGLIAMO TUTTI UN MONDO PIU' GIUSTO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Kiocciolina 2007/12/24 - 05:15
Is There Any Free Place?
![Is There Any Free Place?](img/thumb/c6912_130x140.jpeg?1328486250)
C'E' QUALCHE POSTO LIBERO?
(Continues)
(Continues)
Contributed by Kiocciolina 2007/12/24 - 02:57
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Tammurriata nera
![Tammurriata nera](img/thumb/c1308_130x140.jpeg?1328384786)
secondo me ...
i marrocchini se vottene e lanze significa che si buttano con impeto (logicamente durante l'incontro amoroso);
i parulani sono i contadini delle campagne di Ponticelli, quartiere periferico di Napoli;
e ciccillo (s'è arrubbato e materaz) sta per Francesco (Ciccio).
Saluti partenopei
i marrocchini se vottene e lanze significa che si buttano con impeto (logicamente durante l'incontro amoroso);
i parulani sono i contadini delle campagne di Ponticelli, quartiere periferico di Napoli;
e ciccillo (s'è arrubbato e materaz) sta per Francesco (Ciccio).
Saluti partenopei
francesco 2007/12/24 - 01:29
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Palistina
![Palistina](img/thumb/c6918_130x140.jpeg?1330187482)
La version française
PALESTINE
(Continues)
(Continues)
Contributed by CCG/AWS Staff 2007/12/23 - 10:50
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
L'unica superstite
![L'unica superstite](img/thumb/c116_130x140.jpeg?1328285299)
assicuro che anche se queste cose sono in un certo senso lontane e anche se non si è di queste zone, non si può non fare a meno di piangere e di riflettere.
roberta bg
roberta bg
roberta 2007/12/22 - 17:29
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
You Can't Kill The Spirit
GREENHAM IN ITALIANO
A cura dello staff delle CCG/AWS
A cura dello staff delle CCG/AWS
NON PUOI UCCIDERE LO SPIRITO
(Continues)
(Continues)
Contributed by CCG/AWS Staff 2007/12/22 - 01:21
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
La Comunarda (Canzone in Si minore)
![La Comunarda (Canzone in Si minore)](img/thumb/c6902_130x140.jpeg?1329303167)
21 décembre 2007
Pour Marco.
Pour Marco.
LA COMMUNARDE
(Continues)
(Continues)
2007/12/21 - 20:03
Trident Trident
GREENHAM IN ITALIANO
A cura dello staff delle CCG/AWS
A cura dello staff delle CCG/AWS
TRIDENT, TRIDENT
(Continues)
(Continues)
Contributed by CCG/AWS Staff 2007/12/21 - 15:32
There's A Hole In Your Fence
GREENHAM IN ITALIANO
A cura dello staff delle CCG/AWS
A cura dello staff delle CCG/AWS
CI HA UN BUCO NELLA RETE
(Continues)
(Continues)
Contributed by CCG/AWS Staff 2007/12/21 - 15:25
The Chief Of Police
GREENHAM IN ITALIANO
A cura dello staff delle CCG/AWS
A cura dello staff delle CCG/AWS
IL CAPO DELLA POLIZIA
(Continues)
(Continues)
Contributed by CCG/AWS Staff 2007/12/21 - 15:18
Brazen Hussies
GREENHAM IN ITALIANO
A cura dello Staff delle CCG/AWS
A cura dello Staff delle CCG/AWS
SIAMO RAGAZZACCE SFACCIATE
(Continues)
(Continues)
Contributed by CCG/AWS Staff 2007/12/21 - 15:11
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Amando en tiempo de guerra
![Amando en tiempo de guerra](img/thumb/c5512_130x140.jpeg?1330363869)
AMARE IN TEMPO DI GUERRA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Maria Cristina 2007/12/20 - 19:19
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Pratobello
![Pratobello](img/thumb/c2782_130x140.jpeg?1328967451)
una delle piu belle e romantiche sollevazioni popolari che la storia ci tramanda peccato che nessun libro didatico ne parla ................
2007/12/20 - 18:26
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento
![Auschwitz, <i>o</i> Canzone del bambino nel vento](img/thumb/c7_130x140.jpeg?1328133991)
SARDO NUORESE / NUORO SARDINIAN / SARDE DE NUORO / NUORON SARDI
Traduzione in lingua sarda nuorese di Pàule Berria.
Nuoro Sardinian translation by Pàule Berria
Traduction en sarde de Nuoro par Pàule Berria
Pàule Berrian Nuoron sardinkielinen käännös
[2007]
Tazenda / Nomadi: Auschwitz (live cover)
Traduzione in lingua sarda nuorese di Pàule Berria.
Nuoro Sardinian translation by Pàule Berria
Traduction en sarde de Nuoro par Pàule Berria
Pàule Berrian Nuoron sardinkielinen käännös
[2007]
Tazenda / Nomadi: Auschwitz (live cover)
AUSCHWITZ
(Continues)
(Continues)
Contributed by Pàule Berria 2007/12/20 - 17:24
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Serge Gainsbourg & Brigitte Bardot: Bonnie and Clyde
![Serge Gainsbourg & Brigitte Bardot: Bonnie and Clyde](img/upl/bonnie_clyde_wanted-759x760.png)
Il classico WANTED a firma di J. Edgar Hoover:
Alessandro 2007/12/20 - 10:23
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
We Are The World
![We Are The World](img/thumb/c487_130x140.jpeg?1328307237)
qst canzone è meravigliosa rispecchia la realtà, la cs pessima è k nonostante certe canzoni la guerra c'è cmq complimenti all'autrice o all'autore
(giovanna)
(giovanna)
giovanna 2007/12/19 - 22:51
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Happy Xmas (War is Over)
![Happy Xmas (War is Over)](img/thumb/c350_130x140.jpeg?1328477153)
Esta versão, em português brasileiro, tem a vantagem de ser cantável. De fato, na voz da cantora Simone, "Então é Natal" já se tornou uma das marcas das festas de fim de ano no país, talvez mais que qualquer outra canção.
Os sítios brasileiros dedicados a letras de canções costumam não ser muito cuidadosos com informações como autoria ou ano de gravação. Na página, entretanto, esta versão encontra-se atribuída a Cláudio Rabelo, sobre quem não consegui obter mais dados.
Os sítios brasileiros dedicados a letras de canções costumam não ser muito cuidadosos com informações como autoria ou ano de gravação. Na página, entretanto, esta versão encontra-se atribuída a Cláudio Rabelo, sobre quem não consegui obter mais dados.
ENTÃO É NATAL
(Continues)
(Continues)
Contributed by Alvaro De Britto 2007/12/19 - 21:42
Forgive [Never Forget Amin Dadá]
NON DIMENTICATE MAI AMIN DADA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Kiocciolina 2007/12/19 - 21:07
Forgive [Never Forget Amin Dadá]
Thank you for your contributions Carles -just a couple of things to improve your way of including new songs.
1) Please DON'T repeat author's name every time you contribute a new song. Richard Marot is always recorded in this site as an author -you only need to pick him up from the authors list before including a song.
2) Who IS Richard Marot? We got here just a translation (of "Strange Fruit") signed Richard Marot; but we can't find any biography. Could you please send one, stating the source?
Thank you!
1) Please DON'T repeat author's name every time you contribute a new song. Richard Marot is always recorded in this site as an author -you only need to pick him up from the authors list before including a song.
2) Who IS Richard Marot? We got here just a translation (of "Strange Fruit") signed Richard Marot; but we can't find any biography. Could you please send one, stating the source?
Thank you!
CCG/AWS Staff 2007/12/19 - 19:57
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Song Of Darfurian Rape Victims
Anonymous
CANZONE DELLE VITTIME DI VIOLENZA DARFURIANE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Kiocciolina 2007/12/19 - 17:11
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
Presidente
![Presidente](img/thumb/c6879_130x140.jpeg?1330959708)
Carissimo Alessio, grazie ancora per questa canzone. Riusciresti per caso a farcene avere anche un demo? Te ne saremmo davvero molto, molto grati...
CCG/AWS Staff 2007/12/19 - 12:13
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Sesto San Giovanni
![Sesto San Giovanni](img/upl/vandella.jpg)
Morti e derisi
Ivan Della Mea
Il Manifesto, 18 dicembre 2007
Sono un comunista che molto ha sbagliato. Ci ho pensato bene e ho deciso: perché mai dovrei precludermi la stupenda possibilità di sbagliare ancora? La mia vita l'ho informata al principio che a far giusto non c'è gusto.
Messa così e così messa è mi sono chiesto con chi seguitare a sbagliare dicendomi «oh Mea è un pezzo che sbagli da solo forse è l'ora di finirla anche perché a lungo andare te ti vivi anche un poco pirla». Così è stato e ancora è.
Con chi sbagliare allora? Con la «cosa rossa» o «sinistra arcobaleno» o si vedrà? C'è una sinistra unita? C'è una sinistra? C'è una? C'è? Ma fa di conto che ci sia, o Mea; fa di conto che ci sia per chi muore in fabbrica, nei cantieri: «noi vivremo del lavoro/o pugnando si morrà» e no che non si muore pugnando, proprio no, ci si crepa sul lavoro questo sì e così si fa prima.
Ma c'è... (Continues)
Ivan Della Mea
Il Manifesto, 18 dicembre 2007
Sono un comunista che molto ha sbagliato. Ci ho pensato bene e ho deciso: perché mai dovrei precludermi la stupenda possibilità di sbagliare ancora? La mia vita l'ho informata al principio che a far giusto non c'è gusto.
Messa così e così messa è mi sono chiesto con chi seguitare a sbagliare dicendomi «oh Mea è un pezzo che sbagli da solo forse è l'ora di finirla anche perché a lungo andare te ti vivi anche un poco pirla». Così è stato e ancora è.
Con chi sbagliare allora? Con la «cosa rossa» o «sinistra arcobaleno» o si vedrà? C'è una sinistra unita? C'è una sinistra? C'è una? C'è? Ma fa di conto che ci sia, o Mea; fa di conto che ci sia per chi muore in fabbrica, nei cantieri: «noi vivremo del lavoro/o pugnando si morrà» e no che non si muore pugnando, proprio no, ci si crepa sul lavoro questo sì e così si fa prima.
Ma c'è... (Continues)
Riccardo Venturi 2007/12/19 - 11:45
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Christmas In The Trenches
![Christmas In The Trenches](img/thumb/c6862_130x140.jpeg?1330437693)
NATALE NELLE TRINCEE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Kiocciolina 2007/12/18 - 13:15
Guess Who Comes Tonight
INDOVINA CHI VIENE STASERA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Kiocciolina 2007/12/18 - 12:52
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Porque los pobres no tienen
![Porque los pobres no tienen](img/thumb/c6754_130x140.jpeg?1328479387)
PERCHE' I POVERI NON HANNO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Kiocciolina 2007/12/18 - 02:24
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Days of the Theocracy
![Days of the Theocracy](img/thumb/c6661_130x140.jpeg?1328873636)
I GIORNI DELLA TEOCRAZIA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Kiocciolina 2007/12/18 - 02:05
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Pink Floyd: Free Four
![Pink Floyd: Free Four](img/thumb/c5631_130x140.jpeg?1345100604)
17 dicembre 2007
I ricordi che si hanno in vecchiaia
(Continues)
(Continues)
2007/12/17 - 14:03
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Pra não dizer que não falei das flores
![Pra não dizer que não falei das flores](img/thumb/c3701_130x140.jpeg?1328997814)
Anch'io penso la stessa cosa di RV. Una traduzione letterale per una canzone o un'opera letteraria non funziona e fa perdere l'essenza vera dell'originale.
Giuliana 2007/12/17 - 07:02
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
La ballata del Pinelli [Ballata dell'anarchico Pinelli, o Il feroce questore Guida]
![La ballata del Pinelli [Ballata dell'anarchico Pinelli, <i>o</i> Il feroce questore Guida]](img/thumb/c2300_130x140.jpeg?1328916656)
2g. Versione livornese della versione di Joe Fallisi
2g. A rendition of Joe Fallisi's version into the Livorno dialect
2g. Traduction livournaise de la version de Joe Fallisi
2g. Joe Fallisin version käännös Livornon murreessa
Riccardo Venturi, 16-12-2007
2g. A rendition of Joe Fallisi's version into the Livorno dialect
2g. Traduction livournaise de la version de Joe Fallisi
2g. Joe Fallisin version käännös Livornon murreessa
Riccardo Venturi, 16-12-2007
"A questo punto ci metto anche una (volutamente cruda) versione in livornese fatta il 16 dicembre 2007. E son passati trentott'anni. Dal titolo è eliminata la parola "ballata", a Livorno non si usa." [RV, 17-12-2007]
IR PINELLI
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2007/12/17 - 01:06
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Czerwone maki na Monte Cassino
![Czerwone maki na Monte Cassino](img/thumb/c2250_130x140.jpeg?1328224418)
Il titolo della canzone non significa ""I partigiani rossi a Monte Cassino",ma "I papaveri rossi a Monte Cassino".
(Malgorzata)
(Malgorzata)
Ci sembra, questa, una precisazione molto importante, anche perché sui papaveri rossi abbiamo un apposito percorso. Grazie Malgorzata per la correzione molto opportuna! [CCG/AWS Staff]
2007/12/16 - 21:47
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
La ballata del Pinelli [Ballata dell'anarchico Pinelli, o Il feroce questore Guida]
![La ballata del Pinelli [Ballata dell'anarchico Pinelli, <i>o</i> Il feroce questore Guida]](img/thumb/c2300_130x140.jpeg?1328916656)
1f. Traduzione della versione originale nel dialetto modenese, di Luisa
1f. Translation of the original version into the Modena dialect, by Luisa
1f. Traduction de la version originale dans le dialecte de Modène, par Luisa
1f. Luisan, alkuperäisen version Modenan murreessa
Dal forum www.vecchioni.it, 16-12-2007
1f. Translation of the original version into the Modena dialect, by Luisa
1f. Traduction de la version originale dans le dialecte de Modène, par Luisa
1f. Luisan, alkuperäisen version Modenan murreessa
Dal forum www.vecchioni.it, 16-12-2007
"A g'ho pruvé anca me: an psiva menga mancher la version in dal dialet ed la rossa Modna!!!
Ci ho provato anch'io: non poteva mancare la versione nel dialetto della rossa Modena!!!" [Luisa]
Ci ho provato anch'io: non poteva mancare la versione nel dialetto della rossa Modena!!!" [Luisa]
LA BALEDA DAL PINELLI
(Continues)
(Continues)
Contributed by Paolo Talanca 2007/12/16 - 18:27
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Il mio nome è mai più
![Il mio nome è mai più](img/thumb/c90_130x140.jpeg?1329434356)
Ma com'è che tutti quelli che hanno voglia di criticare si mettono a puntare sulla banalità, sull'interesse personale e sul fatto che non fanno i nomi? Pensate prima di accusare. La canzone non è banale, visto che c'è gente, anche tra voi, che dice che la guerra a volte è un bene. Loro dicono che non lo è mai. Punto. Mi sembra una cosa diversa da gran parte dell'opinione comune, che possa essere condivisa o meno. E volevate una canzone che solo 2 o 3 potessero capire per non considerarla banale? Ma andiamo, è guidata con maestria apposta per essere la più chiara possibile, per trasmettere un messaggio a tutti. Se quello è lo scopo volete che si mettano a creare troppi sottintesi? Andiamo..
E come sempre, da bravi accusanti, si tira in ballo l'interesse personale. Questi tre tizi hanno devoluto tutti i ricavati in beneficenza. Nessuno di loro aveva bisogno di un ritorno di immagine, erano... (Continues)
E come sempre, da bravi accusanti, si tira in ballo l'interesse personale. Questi tre tizi hanno devoluto tutti i ricavati in beneficenza. Nessuno di loro aveva bisogno di un ritorno di immagine, erano... (Continues)
-salamoia 2007/12/16 - 17:52
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Pogledaj dom svoj, anđele
![Pogledaj dom svoj, anđele](img/thumb/c3705_130x140.jpeg?1579271243)
Una bella canzone pero il testo RICHIAMA la guerra e la vendetta!?!
2007/12/14 - 19:56
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
La ballata del Pinelli [Ballata dell'anarchico Pinelli, o Il feroce questore Guida]
![La ballata del Pinelli [Ballata dell'anarchico Pinelli, <i>o</i> Il feroce questore Guida]](img/upl/avincola.jpg)
1e. Traduzione in romanesco della versione originale, di Simone Avincola
1e. Translation of the original version into the modern Roman dialect (Romanesco), by Simone Avincola
1e. Traduction de la version originale en dialecte romain moderne (Romanesco), par Simone Avincola
1e. Simone Avincolan, alkuperäisen version käännös nykyaikaisessa roomalaisessa murreessa (Romanescossa)
Dal forum www.vecchioni.it, 14-12-2007
1e. Translation of the original version into the modern Roman dialect (Romanesco), by Simone Avincola
1e. Traduction de la version originale en dialecte romain moderne (Romanesco), par Simone Avincola
1e. Simone Avincolan, alkuperäisen version käännös nykyaikaisessa roomalaisessa murreessa (Romanescossa)
Dal forum www.vecchioni.it, 14-12-2007
Credo sia abbastanza 'romana'.
Sicuramente, non ho commesso errori grammaticali!! [Simone Avincola]
Simone Avincola, nato nel 1987 nel popolare quartiere della Garbatella (quello del giro in Vespa di Nanni Moretti), nel 2020 parteciperà come finalista a "Sanremo Giovani". [RV]
Sicuramente, non ho commesso errori grammaticali!! [Simone Avincola]
Simone Avincola, nato nel 1987 nel popolare quartiere della Garbatella (quello del giro in Vespa di Nanni Moretti), nel 2020 parteciperà come finalista a "Sanremo Giovani". [RV]
LA BALLATA DER PINELLI
(Continues)
(Continues)
Contributed by Paolo Talanca 2007/12/14 - 15:08
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)