La traduzione del diciassettenne Riccardo Venturi
(Dice d'averla fatta il 9 febbraio 2001
Abita (ancora per poco) a venti metri dal capolinea del 17)
Tornare a diciassett'anni (Continues)
2007/12/13 - 22:31
Non si è seri a diciassette anni
On n'est pas sérieux quand on a dix-sept ans
Têtes de Bois e Daniele Silvestri, Non si può essere seri a 17 anni. Musica di Léo Ferré
I
On n'est pas sérieux, quand on a dix-sept ans.
- Un beau soir, foin des bocks et de la limonade,
Des cafés tapageurs aux lustres éclatants !
- On va sous les tilleuls verts de la promenade.
Les tilleuls sentent bon dans les bons soirs de juin !
L'air est parfois si doux, qu'on ferme la paupière ;
Le vent chargé de bruits - la ville n'est pas loin -
A des parfums de vigne et des parfums de bière....
II
-Voilà qu'on aperçoit un tout petit chiffon
D'azur sombre, encadré d'une petite branche,
Piqué d'une mauvaise étoile, qui se fond
Avec de doux frissons, petite et toute blanche...
Nuit de juin ! Dix-sept ans ! - On se laisse griser.
La sève est du champagne et vous monte à la tête...
On divague ; on se... (Continues)
- Lorenzo "Torvalds" Masetti, Ginevra, 17 anni.
- Riccardo "Babel" Venturi, Firenze, 17 anni e mezzo.
- Adriana "Marmotta" G., Arona (NO), 17 anni e un quarto.
- Daniela "k.d.", Piacenza, 17 anni e 1 mese.
- Nicola "Zamenhof" Ruggiero, Mola di Bari (BA), 17 anni poco più.
- Marcia "Trovatutto" R., Campobasso/Argentina, 17 anni più una streghetta e un maghetto.
Collaboratori fissi
- Alessandro N., Torino, 17 anni e mp3 mesi.
- Daniel Bellucci, Nizza, 17 anni e 4 mesi.
- Jacky Fluttaz, Aiguebelle, Francia, Dix-sept ans.
- Kiocciolin@, boh, 17 anni da compiere.
- Moni(j)a Verardi, Ginevra, 17 anni meno due giorni.
- Silva S., Firenze, 17 anni, quasi 18.
- Maria Cristina Costantini, Siena, 17 anni più quattro giorni.
- Susana, riboh, 17 anni e mezza luna.
- Renato Stecca, triboh, 17 anni e una stecca.
- Matteo 88, tetraboh,... (Continues)
Il quattordici dicembre duemilasette a oltre mezzanotte, invece, il medesimo Riccardo Venturi preparò questa versione italiana completamente cantabile (stante un'ora di prove e correzioni cantandola sopra l'originale).
Estate 1973
Cari amici,
vi devo proprio raccontare cosa mi è successo ieri sera, perché per me è una data storica; sono finalmente riuscito a vedere il mio primo film VIETATO AI MINORI DI 18 ANNI!
In realtà ho ancora 17 anni, ma, forse perché sembro più grande della mia età, o forse perché la cassiera aveva già visto il film, sta di fatto che mi ha fatto il biglietto senza chiedermi un documento. Sono rimasto un po’ deluso, perché speravo di vedere “qualcosa” e invece c’era solo una scena di sodomia tra uomini! Il film si intitola “Un tranquillo week-end di paura” e in realtà non è brutto: bei paesaggi, bella musica, bel ritmo, bella storia; insomma, ve lo consiglio. Quello che non capisco è perché sia vietato; perché non può essere per la scena di sodomia, dato che non si vede neanche un pisello e, in più, la scena mi sembra vistosamente tagliata... (Continues)
1d. Traduzione della versione originale nel dialetto alto salentino, di Marina
1d. Translation of the original version into the Upper Salento dialect (Apulia, Italy), by Marina
1d. Traduction de la version originale dans le dialecte haut-salentain (Pouilles, Italie), par Marina
1d. Marinan, alkuperäisen version käännös Alto-Salenton murreessa Dal forum www.vecchioni.it, 14-12-2007
Alto Salento a rapporto!
Ho cercato di restare quanto più possibile fedele al testo originale: tuttavia, per rendere meglio lo spirito del mio dialetto, alcune espressioni ho dovuto leggermente modificarle e, naturalmente, si è persa, insieme alle rime, un po' di musicalità. Ho messo anche gli accenti sulle parole particolarmente ostiche, nel caso qualcuno voglia cimentarsi con una lettura. [Marina]
Quedda sera a Milanu facìa cautu, (Continues)
Contributed by Paolo Talanca 2007/12/14 - 15:06
1e. Traduzione in romanesco della versione originale, di Simone Avincola
1e. Translation of the original version into the modern Roman dialect (Romanesco), by Simone Avincola
1e. Traduction de la version originale en dialecte romain moderne (Romanesco), par Simone Avincola
1e. Simone Avincolan, alkuperäisen version käännös nykyaikaisessa roomalaisessa murreessa (Romanescossa) Dal forum www.vecchioni.it, 14-12-2007
Credo sia abbastanza 'romana'.
Sicuramente, non ho commesso errori grammaticali!! [Simone Avincola]
Simone Avincola, nato nel 1987 nel popolare quartiere della Garbatella (quello del giro in Vespa di Nanni Moretti), nel 2020 parteciperà come finalista a "Sanremo Giovani". [RV]
Quando ho visto questo film, ho pianto...l'interpretazione di Roberto Benigni è esemplare... si può imparare molto da questo film...si può imparare che le guerre sono tutte inutili, la shoah si doveva evitare!(se le persone che facevano il male non fossero state comandate da uno che non capiva niente!!!!!)
Se dovessi dare un voto a questo film, darei 10++...
chi non l'ha ancora visto, lo deve assolutamente vedere...e capirà quello che voglio dire quando dico che è FANTASTICO!!
Da Questa pagina ("Bonus Track") del sito dei Delsangre è possibile scaricare una versione dell'Inno (o Canto) dei Lavoratori decisamente curiosa. Il testo è quello di Turati, ma Luca Mirti dei Delsangre, non conoscendone la musica, lo canta improvvisandone un'altra, totalmente diversa, e decisamente coinvolgente.