La versione originale birmana, fattaci pervenire dall'impareggiabile Arisztid. Proveniva da cpburma.org da dove era possibile scaricare questo file .pdf contenente il testo; i link non sono più disponibili. I font birmani, come è noto, danno grossi problemi di visualizzazione; presentiamo quindi il testo in un'immagine .png
Burmese original version contributed by the invaluable Arisztid. It was reproduced from cpburma.org, with possibility of downloading this .pdf document including Burmese lyrics; the links are now inactive. Burmese fonts usually have strong viewing problems; so, we give here the lyrics in a .png image.
Contributed by Arisztid + AWS Staff + Scott Horne 2007/11/17 - 16:25
MALESE [3] / MALAY [3]
La "versione BM" dell'Internazionale in malese. Contribuita anch'essa da Arisztid, proviene originariamente da questa pagina. La presentazione grafica delle strofe è stata riarrangiata in base ai criteri seguiti in questo sito.
The "BM version" (versi BM) of the Internationale in Malay. Contributed by Arisztid. Reproduced from this page. The graphical presentation of verses has been rearranged according to the principles used in this website.
Wow - Thank you !!!!!!!!!!! I´m so suprised to find this page googling for the song. I am a german singer and so happy to get the words in all these wonderful languages.
Thanks to everyone of you, translating the song for global use.
God bless you - und ganz herzlichen Dank!
Helen Jordan, Nürnberg - Germany
Il "forse" che Claudio negli ultimi anni inserisce nel testo della canzone, è stato spesso interpretato come vena di disillusione, come segno d'incombente cinismo senile.
A tal proposito, m'è parso di cogliere anche nelle tue parole, una punta d'ironia. :)
Io penso invece, al contrario, che l'adattamento miri a metter con le spalle al muro tutti coloro che con gli anni hanno trovato più opportuno, conveniente, "ammorbidire" certe posizioni.
Volevo solo precisarlo.
Vi faccio i miei più sinceri complimenti per la gestione di questo sito, che trovo anche graficamente e logisticamente ben fatto!!
Saluti, e tutta la mia stima
Sempre più orgogliosamente dall'originale bretone Troidigezh italianek "An hani a garan" ivez
lorc'hus-lorc'husoc'h diwar an testenn-orin vrezhonek
RV, 14 novembre 2007