Песенка о пехоте
io mi chiamo liuda e mi piace un ragazzo che si chiama francesco
Io ho un fratello che si chiama Francesco ma ha 52 anni e è sposato con due figli. Gli passo comunque il tuo nome casomai ti garbassero un po' stagionati. Saluti! [RV]
2007/10/9 - 13:27
Journalistes en danger (Démocrature)
À claridade da lua
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marcia Rosati 2007/10/9 - 10:39
Ça Me Fait Si Mal
Isso assim me prejudica
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marcia Rosati 2007/10/8 - 19:09
Bloodshed In Africa
DERRAMENTO DE SANGUE NA ÁFRICA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marcia Rosati 2007/10/8 - 18:22
Apartheid Is Nazism
América, América, América
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marcia Rosati 2007/10/8 - 18:08
Vitti na crozza
Salve a tutti,
mi sto occupando in questo periodo di sapere qualcosa in più su questa canzone stupenda, sul significato e sulle origini. Devo dire che siete eccellentemente esaustivi.
L'interesse in me lo ha suscitato il gruppo di canzoni popolari "MATTANZA" di Reggio Calabria, il quale esegue una versione "vitti na crozza" di altissima qualità artistica, ripulendo inoltre il pezzo dal ritornello "tirullallero ecc". Vi invito vivamente a fornirvi di questa versione e non ve ne pentirete davvero.
Per quanto riguarda le origini e la paternità mi sento di poter dire, alla luce delle testimonianze da parte delle persone più anziane, di essere in piena sintonia con Bafurno ed in più aggiungo che, secondo me, Li Causi ha attribuito degli accordi ad una melodia. In pratica ha armonizzato una melodia preesistente su una poesia preesistente.
Pasquale Mercuri
mi sto occupando in questo periodo di sapere qualcosa in più su questa canzone stupenda, sul significato e sulle origini. Devo dire che siete eccellentemente esaustivi.
L'interesse in me lo ha suscitato il gruppo di canzoni popolari "MATTANZA" di Reggio Calabria, il quale esegue una versione "vitti na crozza" di altissima qualità artistica, ripulendo inoltre il pezzo dal ritornello "tirullallero ecc". Vi invito vivamente a fornirvi di questa versione e non ve ne pentirete davvero.
Per quanto riguarda le origini e la paternità mi sento di poter dire, alla luce delle testimonianze da parte delle persone più anziane, di essere in piena sintonia con Bafurno ed in più aggiungo che, secondo me, Li Causi ha attribuito degli accordi ad una melodia. In pratica ha armonizzato una melodia preesistente su una poesia preesistente.
Pasquale Mercuri
pasquale 2007/10/7 - 02:03
Working Class Hero
La canzone è stupenda...gli argomenti trattati valevano in quel periodo ma mai come oggi...i problemi sono aumentati e l'alienazione della società è diventata omologazione.
Crazy Diamond 2007/10/5 - 09:32
A Hard Rain's A-Gonna Fall
에 해당하는 글1 개
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2007/10/5 - 03:23
C'era un ragazzo che come me amava i Beatles e i Rolling Stones
(fornisce anche un link diretto al video YouTube)
나처럼 비틀즈와 롤링 스톤즈를 좋아하던 한 소년이 있었지
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2007/10/5 - 03:13
In A World Gone Mad
한국 번역 이 페이지에서
미쳐가는 세상
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2007/10/5 - 02:58
Maremma
Fatta al volo su Skype il 4 ottobre 2007
MAREMO
(Continues)
(Continues)
Contributed by CCG Staff 2007/10/4 - 16:14
Georges Brassens: La princesse et le croque-notes
LA PRINCIPESSA E IL MENESTRELLO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2007/10/4 - 11:50
La mauvaise réputation
Da Beppe come Brassens - Storie di gente per male
BEPPE CHIERICI
Non si considera un cantante: “Il canto e la musica fanno parte del mio bagaglio di artista, sono un mezzo, a volte un'esigenza, per esprimere certe cose.”
E' collaboratore per lunghi anni della Televisione Svizzera Italiana con emissioni settimanali per adulti “I canti dei menestrelli”, “I Canti del vino”, “I canti dell'amore” e per bambini per i quali crea Prunella e Baracco, due personaggi che faranno epoca in tutta la Confederazione Elvetica.
E' il primo a tradurre, interpretare e registrare in italiano gran parte delle canzoni del suo amico Georges Brassens , il grandissimo poeta-chansonnier francese.
Incide inoltre alcuni long-play di canti popolari italiani e francesi. E' autore di canzoni per bambini, il C D “II paese dei bambini con la testa” è sul mercato discografico da più di trent'anni.
Lettera autografa... (Continues)
BEPPE CHIERICI
Non si considera un cantante: “Il canto e la musica fanno parte del mio bagaglio di artista, sono un mezzo, a volte un'esigenza, per esprimere certe cose.”
E' collaboratore per lunghi anni della Televisione Svizzera Italiana con emissioni settimanali per adulti “I canti dei menestrelli”, “I Canti del vino”, “I canti dell'amore” e per bambini per i quali crea Prunella e Baracco, due personaggi che faranno epoca in tutta la Confederazione Elvetica.
E' il primo a tradurre, interpretare e registrare in italiano gran parte delle canzoni del suo amico Georges Brassens , il grandissimo poeta-chansonnier francese.
Incide inoltre alcuni long-play di canti popolari italiani e francesi. E' autore di canzoni per bambini, il C D “II paese dei bambini con la testa” è sul mercato discografico da più di trent'anni.
Lettera autografa... (Continues)
LA CATTIVA REPUTAZIONE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2007/10/4 - 11:27
Ballade des gens qui sont nés quelque part
LA BALLATA DELLA GENTE CHE È DI QUALCHE PARTE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2007/10/4 - 11:14
El embudo (Homenaje a la Patagonia)
NOTA
"Y que los parques nacionales
parecieran extranjeros
porque ahí somos forasteros
los nativos y locales"
si riferisce al fatto che i prezzi sono molto alti, stabiliti in base al turismo, e visitare i parchi nazionali, il Ghiacciao Perito Moreno o fare un viaggio in Patagonia è un lusso che solo i turisti possono permettersi...e questa era la situazione anche prima del 2001 quando la nostra moneta era legata al dollaro e c'era la parità del 1 a 1. Costava molto di meno andare in Brasile o gli Stati Uniti che visitare il sud del nostro paese...figuriamoci ora, dopo la svalutazione (svalutazione solo per quanto riguarda gli stipendi perchè il resto è come se costasse in dollari!).
"Y que los parques nacionales
parecieran extranjeros
porque ahí somos forasteros
los nativos y locales"
si riferisce al fatto che i prezzi sono molto alti, stabiliti in base al turismo, e visitare i parchi nazionali, il Ghiacciao Perito Moreno o fare un viaggio in Patagonia è un lusso che solo i turisti possono permettersi...e questa era la situazione anche prima del 2001 quando la nostra moneta era legata al dollaro e c'era la parità del 1 a 1. Costava molto di meno andare in Brasile o gli Stati Uniti che visitare il sud del nostro paese...figuriamoci ora, dopo la svalutazione (svalutazione solo per quanto riguarda gli stipendi perchè il resto è come se costasse in dollari!).
Marcia Rosati 2007/10/3 - 16:03
Motorizzati a piè
Riporto qui il testo della canzone trovato su youtube, ci sono parecchie differenze, ma penso che sia una variante della solita canzone
MOTORIZZATI A PIÈ
(Continues)
(Continues)
Contributed by Silva 2007/10/3 - 15:32
Ballade des pendus [Épitaphe Villon]
Vi mando sul mio blog dove è stato da poco immesso l'MP3 della "Ballata degli impiccati" nella versione di Fabrizio de André e da dove è possibile scaricarlo.
POETI MALEDETTI - 03 (RAFFRONTI IIa)
POETI MALEDETTI - 03 (RAFFRONTI IIa)
Adriano Stellica 2007/10/2 - 12:38
×