Language   
Simple list
Show Filters
Language
Song Itinerary
Date

Before 2006-9-25

Remove all filters
Downloadable! Video!

Siguen las guerras

Siguen las guerras
CI SONO ANCORA LE GUERRE
(Continues)
Contributed by Salvatore 2006/9/25 - 12:35
Downloadable! Video!

Mostra Mostar

Mostra Mostar
vengo da Mostar, ho 21 anni, i miei genitori sono di religione diverse, ed è proprio per questo motivo che ora ci troviamo in un paese non nostro, non voglio stare qui a raccontare la mia storia,ma solo ringraziare tutti voi che non girate le spalle alla storia, ma cercate di non dimenticare, non dimenticare.
ciao
denis demirovic botticino brescia 2006/9/25 - 01:04
Downloadable! Video!

War

War
GUERRA
(Continues)
Contributed by Alessandro 2006/9/23 - 22:41
Downloadable! Video!

Dans la jungle

Dans la jungle
BRETONE / BRETON / BRETON

Version bretonne, Interprétation: Alan Stivell
Adaptation: Alan Stivell

Da HLM de Renaud
'KREIZ AR JANGLENN
(Continues)
Contributed by adriana 2006/9/23 - 11:10
Video!

Canzone per Ion

Canzone per Ion
Come Ion Cazacu, oggi Spiridon Mircea: un'altra vittima della guerra contro i lavoratori... Assunti in nero, senza garanzie, malpagati, sfruttati come bestie, picchiati da caporali senza scrupoli, assassinati, bruciati vivi, lasciati a crepare sotto le macerie...


Crollo Licata, morto l'operaio romeno

da Adnkronos

Spiridon Mircea, 32 anni, era stato estratto vivo questa sera, dopo l'amputazione dei piedi, dalle macerie della palazzina crollata due giorni fa

Caltanissetta, 22 set. (Adnkronos) - Il miracolo alla fine si è trasformato in tragedia. Spiridon Mircea, l'operaio rumeno di 32 anni estratto vivo questa sera dalle macerie della palazzina crollata due giorni fa a Licata (Agrigento), non ce l'ha fatta. L'uomo, cui erano stati amputati entrambi i piedi per tirarlo fuori dai resti della palazzina, è morto dopo l'arrivo in elisoccorso all'ospedale di Caltanissetta. Come conferma uno... (Continues)
Alessandro 2006/9/22 - 23:01
Video!

We Believe

We Believe
Bella, invece
XxPfffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffXDXDxX 2006/9/22 - 20:06
Downloadable! Video!

It's The End Of The World As We Know It (And I Feel Fine)

It's The End Of The World As We Know It (And I Feel Fine)
Leonard Bernstein. Leonid Breshnev, Lenny Bruce and Lester Bangs non hanno nulla in comune se nn le iniziali. Falso! Sono tutti di origini ebraiche.
Alex 2006/9/22 - 18:35
Downloadable! Video!

I banditi della Acqui

I banditi della Acqui
E proprio oggi si è saputo che un tribunale di Monaco di Baviera ha assolto l'ex-sottotenente Otmar Mulhauser che aveva ordinato le fucilazioni... i soldati italiani che si rifiutarono di arrendersi alla Wehrmacht sono da considerarsi a tutti gli effetti "disertori".

"A Cefalonia erano traditori"- sentenza choc in Germania

ma è mai possibile che in questo mondo di merda non basti ammazzare la povera gente una volta?
No, c'è sempre il bisogno di ammazzarla una seconda volta, riversando su di loro qualsiasi bugia e/o infamità pur di assolvere da ogni responsabilità chi ha ucciso!!!
semmy 2006/9/22 - 10:52

Petite Chanson des Mutilés

Petite Chanson des Mutilés
Translated from the French by David Gascoyne
Presa da questo sito
Little Song for the Maimed
(Continues)
Contributed by Alessandro 2006/9/20 - 15:32
Video!

The Restless Consumer

The Restless Consumer
Ecco la traduzione con qualche dubbio .. quà e là. Bye
CONSUMATORE INSODDISFATTO
(Continues)
Contributed by Giuseppe Cimador 2006/9/20 - 14:53

The Little Dead Girl

The Little Dead Girl
it seems that the italian version is translated from the english one rather than original. The double translation makes the poem quite away from its original meaning. I'd suggest you to find a better translation, because the original in turkish is really wonderful.

We have the translation of the original poem, both in English and in Italian in the page of the most famous song taken from the same poem, I Come and Stand at Every Door
istanbul 2006/9/18 - 23:49
Downloadable! Video!

Saint Patrick Battalion

Saint Patrick Battalion
Transalted by Luis Angel Sanchez de Lachina “Txino”
Da/From/D'après David Rovics' Official Website
Saint Patrick Batailoi
(Continues)
Contributed by adriana 2006/9/18 - 20:30
Downloadable! Video!

The Shankill Butchers

The Shankill Butchers
Voglio mettere in evidenza il passaggio dedicato agli "Shankill Butchers" dall'articolo di Cerulli indicato sopra:

"[...] A quell'epoca l'Ulster Volunteer Force seminava il terrore anche a Belfast dove un intero settore, quello settentrionale che si estende da Ardoyne a New Lodge, rimase per lunghi anni ostaggio degli Shankill Butchers. I macellai di Shankill trascinavano le loro vittime nel retro di un pub lealista dove le macellavano con lunghi coltelli, accette o ganci da macelleria; un trapano elettrico veniva usato per trapassarne cuore e colonna vertebrale, due delle vittime sarebbero state sodomizzate con un martello pneumatico, mentre pinze e tenaglie venivano usate per strappar loro denti o unghie, chiodi e cucchiai per cavare loro gli occhi. Quasi tutte le vittime furono ritrovate con la testa recisa dal tronco e rivolta verso la schiena. Il leader dei Butchers, Lenny Murphy, fu... (Continues)
Alessandro 2006/9/17 - 14:31

La storia del cane Fido

La storia del cane Fido
Grazie all'interessamento dell'Assessorato alla Cultura del Comune di Forlì sarà possibile visitare una mostra unica nel suo genere presso il Teatro(Diego Fabbri)tutta la Storia del Cantastorie De Antiquis Lorenzo con la presenza di tanti Artisti della Cultura Popolare Nazionale il tutto Organizzato dal Dott Spada (Responsabile Ufficio Cultura)e dal Presidente dei Cantastorie Edda De Antiquis figlia del Fondatore dell'A.I.C.A(Associazione Italiana Cantastorie Ambulanti)fondata nel 1947 a Forlì.Saluti Cresti Fabrizio
cresti fabrizio via colorno 61 parma tel 3336770309 2006/9/17 - 11:17
Downloadable! Video!

Guerra e Pace

che brutta!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
vania 2006/9/16 - 18:49
Video!

FredsVagten leve

FredsVagten leve
hey, amazing, finding myself and 3 of my danish anti-war songs on your site. And even finding a short biography on me in italian - as far as I can see it comes from my own site www.bludo.dk (I dont do italian).
This very morning the 15. of september 2006 I have forwarded the american professor and author of The New Pearl Harbor David Ray Griffin on from Copenhagen to Bologna.
We are rising a 9/11- danish movement. Look for it on www.agenda911.dk (still with no translation in english... it will come)
Bo Richardt 2006/9/15 - 17:19
Downloadable! Video!

Os Senhores da Guerra

Os Senhores da Guerra
WAR LORDS
(Continues)
Contributed by Alessandro 2006/9/14 - 00:12
Downloadable! Video!

Bring Them Home (If You Love Your Uncle Sam)

Bring Them Home (If You Love Your Uncle Sam)
...Bene, ecco quì la mia traduzione in dialetto Barese (probabilmente "sporcata" in alcuni punti dalla mia permanenza in provincia).
Chiaramente la traduzione dal dialetto all'Italiano è fedele ai termini usati, anche se in dialetto hanno un significato diverso, tipo: "fare il macello" = fare casino, festeggiare in modo rumoroso. -Alberto
PURT'L A CAS' (CH'NG WUE' BBUN O ZI' SEM)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/9/13 - 22:34
Downloadable! Video!

Quando fernesce 'a guerra

Quando fernesce 'a guerra
QUANDO FINISCE LA GUERRA
(Continues)
Contributed by Giorgio 2006/9/13 - 18:56
Downloadable! Video!

Ricordati di Chico

Ricordati di Chico
una bellissima canzone che dovrebbero sapere a memoria tutti i signori della guerra
nino 2006/9/12 - 22:59
Downloadable! Video!

Into The Fire

Into The Fire
regaz dobbiamo fare un questionario su sta canzone ci aiutate o no??? diteci il tema della canzone e cosa rispondereste alla canzone...please

La canzone parla evidentemete di un vigile del fuoco che, durante gli attacchi terroristici dell'11 settembre 2001, compie un gesto eroico salendo le scale nel fuoco per salvare vite umane.

L'altruismo del pompiere è visto come un segno di speranza in un mondo segnato dal terrorismo e dalla guerra.

Mi sembra questo, più o meno, il tema della canzone!
(Lorenzo)
sg 2006/9/12 - 17:59
Downloadable! Video!

Imagine

Imagine
NEERLANDESE (OLANDESE-FIAMMINGO) / DUTCH (FLEMISH) - Dominique

Ik hoop dat meer mensen deze levenswijze kunnen waarmaken, het is moeilijk alles op te geven maar alleen als we elkaar steunen kan de wereld veranderen in de goede zin

Dominique
BEELD JE
(Continues)
Contributed by Dominique 2006/9/12 - 12:03
Downloadable! Video!

Blowin' in the Wind

Blowin' in the Wind
RETOROMANCIO [PUTER DELL'ALTA ENGADINA] / RHETOROMANIC [HIGH ENGADINE PUTER] [Daniele Pandocchi]

Versione in "Puter" (Retoromancio dell'Alta Engadina) di Daniele Pandocchi
"Puter" (High Engadine Rhetoromanic) version by Daniele Pandocchi

Cari amici antimilitaristi e pacifisti, ecco un tentativo di traduzione (cantabile) in Puter di Blowin' in the wind. Un ringraziamento particolare all'amico Tobia che mi ha suggerito l'idea per il ritornello.
(Daniele)
CHANTIN' AINT IL VENT
(Continues)
Contributed by Daniele Pandocchi 2006/9/11 - 15:14
Downloadable! Video!

Il vestito di Rossini

Il vestito di Rossini
EL VESTIO DE ROSINI
(Continues)
Contributed by MarcoChe 2006/9/10 - 03:31
Downloadable! Video!

Il figlio del poliziotto

Il figlio del poliziotto
EL FIOLO DEL SBIRO
(Continues)
Contributed by MarcoChe 2006/9/10 - 03:19
Downloadable! Video!

Dopo... niente è più lo stesso

Dopo... niente è più lo stesso
"Per troppo tempo ho avuto gli occhi nudi e il cuore in gola.
Eppure non era poca cosa la mia vita.
Cosa ho vinto, dov'è che ho vinto quando io
ora so che sono morto dentro
tra le mie rovine."

Basterebbe questo a capire la follia della guerra. Basterebbe questo.

E Francesco Di Giacomo lo canta con un tale pathos che mi fa venire i brividi... ogni volta... dopo anni.
MarKco 2006/9/8 - 22:55
Downloadable! Video!

Bitten der Kinder

Bitten der Kinder
PREGHIERE DEI PUTINI
(Continues)
Contributed by MarcoChe 2006/9/8 - 19:29
Downloadable! Video!

Bring Them Home (If You Love Your Uncle Sam)

Bring Them Home (If You Love Your Uncle Sam)
RIPORTELI CASA (SE GHE VOLI' BEN A ZIO SEM)
(Continues)
Contributed by MarcoChe 2006/9/8 - 19:15

Povero Pisacane!

Povero Pisacane!
POVERO PISACANE
(Continues)
Contributed by Carmen 2006/9/8 - 19:05

Zi' prevete nnucente e sfortunato

Zi' prevete nnucente  e sfortunato
ZIO PRETE INNOCENTE E SFORTUNATO
(Continues)
Contributed by Carmen 2006/9/8 - 18:54
Downloadable! Video!

Vulesse addeventare nu brigante

Vulesse addeventare nu brigante
VORREI DIVENTARE UN BRIGANTE
(Continues)
Contributed by Carmen 2006/9/8 - 18:33
Downloadable! Video!

Vulesse addeventare nu brigante

VORREI DIVENTARE UN BRIGANTE
(Continues)
Contributed by MarcoChe 2006/9/8 - 17:24

Evviva Garibaldi!

Evviva Garibaldi!
EVVIVA GARIBALDI
(Continues)
Contributed by MarcoChe 2006/9/8 - 17:20

Povero Pisacane!

Povero Pisacane!
POVERO PISACANE
(Continues)
Contributed by MarcoChe 2006/9/8 - 17:14

Zi' prevete nnucente e sfortunato

Zi' prevete nnucente  e sfortunato
ZI' PRETE INNOCENTE E SFORTUNATO
(Continues)
Contributed by MarcoChe 2006/9/8 - 17:08
Downloadable! Video!

Vulesse addeventare nu brigante

Vulesse addeventare nu brigante
VORREI DIVENTARE UN BRIGANTE
(Continues)
Contributed by Giuly 2006/9/8 - 15:32
Downloadable! Video!

Bring Them Home (If You Love Your Uncle Sam)

Sempre dalla mailing list bruce.it proviene la seguente versione in piemontese monferrino, opera di Marco Gioanola, fatta pervenire sempre da Diego Bucconi. Riportiamo anche la piccola introduzione fatta dall'autore:
Bring Them Home (If You Love Your Uncle Sam)
Vi propongo qui il tentativo, nel "mio" dialetto piemontese-monferrino. Mi perdonerete eventuali strafalcioni, compresa la translitterazione di certi suoni. Alcune note: ho tradotto il titolo in una specie di "(ri)chiamateli a casa"; in piemontese, almeno dalle mie parti, il "barba" è lo zio; ho scritto "oeu" per indicare la vocale tipica dei dialetti del nord, la stessa che sta per esempio in "casoeula" tanto per capirci.

Qui abbiamo però riportato l'[oeu] usato da Marco come [ö].
CIAMJI A CA' (SE T'VORI BEN AL BARBA SAM)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/9/8 - 14:11
Downloadable! Video!

Bring Them Home (If You Love Your Uncle Sam)

E dall'8 settembre 2006 ne esiste anche una fantasmagorica versione in anconetano! L'autore è Fabrizio Fiori della mailing list bruce.it e mi è stata fatta pervenire da Diego Bucconi della lista "Combat Folk". La qual cosa fa particolare piacere perché al "Bring Them Home" tirrenico risponde quello adriatico. Sempre marinai siamo!
Bring Them Home (If You Love Your Uncle Sam)
ARPURTÉLI A CASA (SI JE VULE' BE' A ZIO SAM)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/9/8 - 12:17

Evviva Garibaldi!

Evviva Garibaldi!
Questa non è una traduzione letterale. Dato che la metrica e le rime sono abbastanza facili mi sono permesso di fare una traduzione in Veneto quanto più cantabile possibile sulla musica originale.
EVVIVA GARIBALDI
(Continues)
Contributed by MarcoChe 2006/9/8 - 12:12
Downloadable! Video!

Vulesse addeventare nu brigante

Vulesse addeventare nu brigante
VURIA DEVENTARE UN BRIGANTE
(Continues)
Contributed by MarcoChe 2006/9/8 - 12:11
Video!

La médaille

La versione italiana di Alessio Lega fatta pervenire da Paolo Talanca, valente studioso della teoria cantautorale italiana nonché amico a prova...di bomba [la qual cosa è alquanto in tema con questo sito]. La canzone è presente sul nuovo disco di Alessio dedicato alle traduzioni da chansons à texte francesi, intitolato Sotto il pavé la spiaggia
La médaille
LA MEDAGLIA
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/9/8 - 12:08
Downloadable! Video!

Clandestino

Clandestino
Riflettevo sulla traduzione del verso
"soy una raya en el mar"
Io ho sempre pensato a "raya" nel significato di "traccia", "scia": "sono una scia nel mare", cioè non sono niente, passo e scompaio, non esisto..
Non so però se sia possibie forzare il senso da "striscia", "traccia" a "scia", che in spagnolo sarebbe "estela" (vedi questa poesia di Machado)

Caminante, son tus huellas
el camino, y nada más;
caminante, no hay camino,
se hace camino al andar.
Al andar se hace camino,
y al volver la vista atrás
se ve la senda que nunca
se ha de volver a pisar.
Caminante, no hay camino,
sino estelas en la mar.
(Antonio Machado)


Baci e di nuovo grazie per il tuo/vostro lavoro.
Cristina
(Maria Cristina Costantini)

Io avevo pensato alla razza per via del mare (e l'ho trovato tradotto così anche nel libro "Oggi ho salvato il mondo"), però è chiaro che scia sarebbe anche più suggestivo... il dubbio rimane
(Lorenzo)
2006/9/8 - 09:35
Downloadable! Video!

Quanno turnammo a nascere

Quanno turnammo a nascere
QUANDO NASCEREMO DI NUOVO
(Continues)
Contributed by MarcoChe 2006/9/7 - 21:56
Downloadable! Video!

Quanno sona la campana

Quanno sona la campana
..."che" traduce dal napoletano?!?!...
QUANDO SUONA LA CAMPANA
(Continues)
Contributed by MarcoChe 2006/9/7 - 21:50
Downloadable! Video!

Brigante se more

Brigante se more
BRIGANTE SI MUORE
(Continues)
Contributed by MarcoChe 2006/9/7 - 21:43
Downloadable! Video!

Che belo el mondo che'l sarìa

Che belo el mondo che'l sarìa
..."che" bello sarebbe il mondo!
CHE BELLO SAREBBE IL MONDO
(Continues)
Contributed by MarcoChe 2006/9/7 - 20:53




hosted by inventati.org