The Little Dead Girl
it seems that the italian version is translated from the english one rather than original. The double translation makes the poem quite away from its original meaning. I'd suggest you to find a better translation, because the original in turkish is really wonderful.
We have the translation of the original poem, both in English and in Italian in the page of the most famous song taken from the same poem, I Come and Stand at Every Door
istanbul 2006/9/18 - 23:49
Saint Patrick Battalion
Transalted by Luis Angel Sanchez de Lachina “Txino”
Da/From/D'après David Rovics' Official Website
Da/From/D'après David Rovics' Official Website
Saint Patrick Batailoi
(Continues)
(Continues)
Contributed by adriana 2006/9/18 - 20:30
White Russian
Album: Clutching At Straws
Where do we go from here?
(Continues)
(Continues)
Contributed by Lupo Grigio 2006/9/18 - 14:22
The Shankill Butchers
Voglio mettere in evidenza il passaggio dedicato agli "Shankill Butchers" dall'articolo di Cerulli indicato sopra:
"[...] A quell'epoca l'Ulster Volunteer Force seminava il terrore anche a Belfast dove un intero settore, quello settentrionale che si estende da Ardoyne a New Lodge, rimase per lunghi anni ostaggio degli Shankill Butchers. I macellai di Shankill trascinavano le loro vittime nel retro di un pub lealista dove le macellavano con lunghi coltelli, accette o ganci da macelleria; un trapano elettrico veniva usato per trapassarne cuore e colonna vertebrale, due delle vittime sarebbero state sodomizzate con un martello pneumatico, mentre pinze e tenaglie venivano usate per strappar loro denti o unghie, chiodi e cucchiai per cavare loro gli occhi. Quasi tutte le vittime furono ritrovate con la testa recisa dal tronco e rivolta verso la schiena. Il leader dei Butchers, Lenny Murphy, fu... (Continues)
"[...] A quell'epoca l'Ulster Volunteer Force seminava il terrore anche a Belfast dove un intero settore, quello settentrionale che si estende da Ardoyne a New Lodge, rimase per lunghi anni ostaggio degli Shankill Butchers. I macellai di Shankill trascinavano le loro vittime nel retro di un pub lealista dove le macellavano con lunghi coltelli, accette o ganci da macelleria; un trapano elettrico veniva usato per trapassarne cuore e colonna vertebrale, due delle vittime sarebbero state sodomizzate con un martello pneumatico, mentre pinze e tenaglie venivano usate per strappar loro denti o unghie, chiodi e cucchiai per cavare loro gli occhi. Quasi tutte le vittime furono ritrovate con la testa recisa dal tronco e rivolta verso la schiena. Il leader dei Butchers, Lenny Murphy, fu... (Continues)
Alessandro 2006/9/17 - 14:31
La storia del cane Fido
Grazie all'interessamento dell'Assessorato alla Cultura del Comune di Forlì sarà possibile visitare una mostra unica nel suo genere presso il Teatro(Diego Fabbri)tutta la Storia del Cantastorie De Antiquis Lorenzo con la presenza di tanti Artisti della Cultura Popolare Nazionale il tutto Organizzato dal Dott Spada (Responsabile Ufficio Cultura)e dal Presidente dei Cantastorie Edda De Antiquis figlia del Fondatore dell'A.I.C.A(Associazione Italiana Cantastorie Ambulanti)fondata nel 1947 a Forlì.Saluti Cresti Fabrizio
cresti fabrizio via colorno 61 parma tel 3336770309 2006/9/17 - 11:17
FredsVagten leve
hey, amazing, finding myself and 3 of my danish anti-war songs on your site. And even finding a short biography on me in italian - as far as I can see it comes from my own site www.bludo.dk (I dont do italian).
This very morning the 15. of september 2006 I have forwarded the american professor and author of The New Pearl Harbor David Ray Griffin on from Copenhagen to Bologna.
We are rising a 9/11- danish movement. Look for it on www.agenda911.dk (still with no translation in english... it will come)
This very morning the 15. of september 2006 I have forwarded the american professor and author of The New Pearl Harbor David Ray Griffin on from Copenhagen to Bologna.
We are rising a 9/11- danish movement. Look for it on www.agenda911.dk (still with no translation in english... it will come)
Bo Richardt 2006/9/15 - 17:19
Bring Them Home (If You Love Your Uncle Sam)
ACCASA LI DEVI FA’ TORNA’ (SE T’AGGEGNA LO ZIO SA’)
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/9/13 - 23:43
Bring Them Home (If You Love Your Uncle Sam)
...Bene, ecco quì la mia traduzione in dialetto Barese (probabilmente "sporcata" in alcuni punti dalla mia permanenza in provincia).
Chiaramente la traduzione dal dialetto all'Italiano è fedele ai termini usati, anche se in dialetto hanno un significato diverso, tipo: "fare il macello" = fare casino, festeggiare in modo rumoroso. -Alberto
Chiaramente la traduzione dal dialetto all'Italiano è fedele ai termini usati, anche se in dialetto hanno un significato diverso, tipo: "fare il macello" = fare casino, festeggiare in modo rumoroso. -Alberto
PURT'L A CAS' (CH'NG WUE' BBUN O ZI' SEM)
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/9/13 - 22:34
Quando fernesce 'a guerra
QUANDO FINISCE LA GUERRA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Giorgio 2006/9/13 - 18:56
Ricordati di Chico
una bellissima canzone che dovrebbero sapere a memoria tutti i signori della guerra
nino 2006/9/12 - 22:59
Into The Fire
regaz dobbiamo fare un questionario su sta canzone ci aiutate o no??? diteci il tema della canzone e cosa rispondereste alla canzone...please
La canzone parla evidentemete di un vigile del fuoco che, durante gli attacchi terroristici dell'11 settembre 2001, compie un gesto eroico salendo le scale nel fuoco per salvare vite umane.
L'altruismo del pompiere è visto come un segno di speranza in un mondo segnato dal terrorismo e dalla guerra.
Mi sembra questo, più o meno, il tema della canzone!
(Lorenzo)
L'altruismo del pompiere è visto come un segno di speranza in un mondo segnato dal terrorismo e dalla guerra.
Mi sembra questo, più o meno, il tema della canzone!
(Lorenzo)
sg 2006/9/12 - 17:59
Imagine
NEERLANDESE (OLANDESE-FIAMMINGO) / DUTCH (FLEMISH) - Dominique
Ik hoop dat meer mensen deze levenswijze kunnen waarmaken, het is moeilijk alles op te geven maar alleen als we elkaar steunen kan de wereld veranderen in de goede zin
Dominique
Dominique
BEELD JE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dominique 2006/9/12 - 12:03
Blowin' in the Wind
RETOROMANCIO [PUTER DELL'ALTA ENGADINA] / RHETOROMANIC [HIGH ENGADINE PUTER] [Daniele Pandocchi]
Versione in "Puter" (Retoromancio dell'Alta Engadina) di Daniele Pandocchi
"Puter" (High Engadine Rhetoromanic) version by Daniele Pandocchi
Versione in "Puter" (Retoromancio dell'Alta Engadina) di Daniele Pandocchi
"Puter" (High Engadine Rhetoromanic) version by Daniele Pandocchi
Cari amici antimilitaristi e pacifisti, ecco un tentativo di traduzione (cantabile) in Puter di Blowin' in the wind. Un ringraziamento particolare all'amico Tobia che mi ha suggerito l'idea per il ritornello.
(Daniele)
(Daniele)
CHANTIN' AINT IL VENT
(Continues)
(Continues)
Contributed by Daniele Pandocchi 2006/9/11 - 15:14
Dopo... niente è più lo stesso
"Per troppo tempo ho avuto gli occhi nudi e il cuore in gola.
Eppure non era poca cosa la mia vita.
Cosa ho vinto, dov'è che ho vinto quando io
ora so che sono morto dentro
tra le mie rovine."
Basterebbe questo a capire la follia della guerra. Basterebbe questo.
E Francesco Di Giacomo lo canta con un tale pathos che mi fa venire i brividi... ogni volta... dopo anni.
Eppure non era poca cosa la mia vita.
Cosa ho vinto, dov'è che ho vinto quando io
ora so che sono morto dentro
tra le mie rovine."
Basterebbe questo a capire la follia della guerra. Basterebbe questo.
E Francesco Di Giacomo lo canta con un tale pathos che mi fa venire i brividi... ogni volta... dopo anni.
MarKco 2006/9/8 - 22:55
Bring Them Home (If You Love Your Uncle Sam)
RIPORTELI CASA (SE GHE VOLI' BEN A ZIO SEM)
(Continues)
(Continues)
Contributed by MarcoChe 2006/9/8 - 19:15
Zi' prevete nnucente e sfortunato
ZIO PRETE INNOCENTE E SFORTUNATO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Carmen 2006/9/8 - 18:54
Vulesse addeventare nu brigante
VORREI DIVENTARE UN BRIGANTE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Carmen 2006/9/8 - 18:33
Vulesse addeventare nu brigante
VORREI DIVENTARE UN BRIGANTE
(Continues)
(Continues)
Contributed by MarcoChe 2006/9/8 - 17:24
Zi' prevete nnucente e sfortunato
ZI' PRETE INNOCENTE E SFORTUNATO
(Continues)
(Continues)
Contributed by MarcoChe 2006/9/8 - 17:08
Vulesse addeventare nu brigante
VORREI DIVENTARE UN BRIGANTE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Giuly 2006/9/8 - 15:32
Bring Them Home (If You Love Your Uncle Sam)
Sempre dalla mailing list bruce.it proviene la seguente versione in piemontese monferrino, opera di Marco Gioanola, fatta pervenire sempre da Diego Bucconi. Riportiamo anche la piccola introduzione fatta dall'autore:
Vi propongo qui il tentativo, nel "mio" dialetto piemontese-monferrino. Mi perdonerete eventuali strafalcioni, compresa la translitterazione di certi suoni. Alcune note: ho tradotto il titolo in una specie di "(ri)chiamateli a casa"; in piemontese, almeno dalle mie parti, il "barba" è lo zio; ho scritto "oeu" per indicare la vocale tipica dei dialetti del nord, la stessa che sta per esempio in "casoeula" tanto per capirci.
Qui abbiamo però riportato l'[oeu] usato da Marco come [ö].
Qui abbiamo però riportato l'[oeu] usato da Marco come [ö].
CIAMJI A CA' (SE T'VORI BEN AL BARBA SAM)
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/9/8 - 14:11
Bring Them Home (If You Love Your Uncle Sam)
E dall'8 settembre 2006 ne esiste anche una fantasmagorica versione in anconetano! L'autore è Fabrizio Fiori della mailing list bruce.it e mi è stata fatta pervenire da Diego Bucconi della lista "Combat Folk". La qual cosa fa particolare piacere perché al "Bring Them Home" tirrenico risponde quello adriatico. Sempre marinai siamo!
ARPURTÉLI A CASA (SI JE VULE' BE' A ZIO SAM)
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/9/8 - 12:17
Evviva Garibaldi!
Questa non è una traduzione letterale. Dato che la metrica e le rime sono abbastanza facili mi sono permesso di fare una traduzione in Veneto quanto più cantabile possibile sulla musica originale.
EVVIVA GARIBALDI
(Continues)
(Continues)
Contributed by MarcoChe 2006/9/8 - 12:12
Vulesse addeventare nu brigante
VURIA DEVENTARE UN BRIGANTE
(Continues)
(Continues)
Contributed by MarcoChe 2006/9/8 - 12:11
La médaille
La versione italiana di Alessio Lega fatta pervenire da Paolo Talanca, valente studioso della teoria cantautorale italiana nonché amico a prova...di bomba [la qual cosa è alquanto in tema con questo sito]. La canzone è presente sul nuovo disco di Alessio dedicato alle traduzioni da chansons à texte francesi, intitolato Sotto il pavé la spiaggia
LA MEDAGLIA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/9/8 - 12:08
Quanno turnammo a nascere
QUANDO NASCEREMO DI NUOVO
(Continues)
(Continues)
Contributed by MarcoChe 2006/9/7 - 21:56
Quanno sona la campana
..."che" traduce dal napoletano?!?!...
QUANDO SUONA LA CAMPANA
(Continues)
(Continues)
Contributed by MarcoChe 2006/9/7 - 21:50
Che belo el mondo che'l sarìa
..."che" bello sarebbe il mondo!
CHE BELLO SAREBBE IL MONDO
(Continues)
(Continues)
Contributed by MarcoChe 2006/9/7 - 20:53
Addio Venezia addio [El diciaòto novembre]
ADDIO VENEZIA
(Continues)
(Continues)
Contributed by MarcoChe 2006/9/7 - 19:21
Me pare
Marco "di cui" aspettiamo altre traduzioni! [RV]
MIO PADRE
(Continues)
(Continues)
Contributed by MarcoChe 2006/9/7 - 19:05
Le sorti de un pianeta
Marco "che" saluto e abbraccio forte[RV]
LE SORTI DI UN PIANETA
(Continues)
(Continues)
Contributed by MarcoChe 2006/9/7 - 18:58
Il potere dei più buoni
Io consiglio di ascoltare il monologo "L'azalea" che precede - e introduce - questa canzone nel disco "Un'idiozia conquistata a fatica". Gaber se la prende esplicitamente con Telethon, 30 ore per la vita, "We are the world" e altre analoghe iniziative del più becero e ipocrita pietismo. Ossia, la "beneficienza" per darsi una lucidatina alla coscienza e mantenere lo status quo, con tutte le porcherie annesse e connesse; la "solidarietà" di stampo clerical/borghese, insomma (anche se talvolta esercitata da organismi non clericali né - apparentemente - borghesi). In questo senso, la penso esattamente come lui.
Ecco il testo del monologo (da giorgiogaber.org):
Ecco il testo del monologo (da giorgiogaber.org):
L'AZALEA
(Continues)
(Continues)
Contributed by MB 2006/9/7 - 15:07
C'era un ragazzo che come me amava i Beatles e i Rolling Stones
TINHA UM GAROTO QUE COMO EU AMAVA OS BEATLES E OS ROLLING STONES
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/9/7 - 13:21
4 marzo 1943 [Gesù bambino]
4 MARÇO DE 1943
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/9/7 - 13:16
La guerra di Piero
PORTOGHESE / PORTUGUESE [2] - Pino Ulivi
Versione portoghese (brasiliana) di Pino Ulivi dalla pagina di scaricamento mp3
Portuguese (Brazilian) version by Pino Ulivi, from the download page
Version portugaise (brésilienne) de Pino Ulivi d'après la page de téléchargement de la chanson.
Portuguese (Brazilian) version by Pino Ulivi, from the download page
Version portugaise (brésilienne) de Pino Ulivi d'après la page de téléchargement de la chanson.
A GUERRA DE PIERO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/9/7 - 12:43
×