Blowin' in the Wind
RETOROMANCIO [PUTER DELL'ALTA ENGADINA] / RHETOROMANIC [HIGH ENGADINE PUTER] [Daniele Pandocchi]
Versione in "Puter" (Retoromancio dell'Alta Engadina) di Daniele Pandocchi
"Puter" (High Engadine Rhetoromanic) version by Daniele Pandocchi
Versione in "Puter" (Retoromancio dell'Alta Engadina) di Daniele Pandocchi
"Puter" (High Engadine Rhetoromanic) version by Daniele Pandocchi
Cari amici antimilitaristi e pacifisti, ecco un tentativo di traduzione (cantabile) in Puter di Blowin' in the wind. Un ringraziamento particolare all'amico Tobia che mi ha suggerito l'idea per il ritornello.
(Daniele)
(Daniele)
CHANTIN' AINT IL VENT
(Continues)
(Continues)
Contributed by Daniele Pandocchi 2006/9/11 - 15:14
Dopo... niente è più lo stesso
"Per troppo tempo ho avuto gli occhi nudi e il cuore in gola.
Eppure non era poca cosa la mia vita.
Cosa ho vinto, dov'è che ho vinto quando io
ora so che sono morto dentro
tra le mie rovine."
Basterebbe questo a capire la follia della guerra. Basterebbe questo.
E Francesco Di Giacomo lo canta con un tale pathos che mi fa venire i brividi... ogni volta... dopo anni.
Eppure non era poca cosa la mia vita.
Cosa ho vinto, dov'è che ho vinto quando io
ora so che sono morto dentro
tra le mie rovine."
Basterebbe questo a capire la follia della guerra. Basterebbe questo.
E Francesco Di Giacomo lo canta con un tale pathos che mi fa venire i brividi... ogni volta... dopo anni.
MarKco 2006/9/8 - 22:55
Bring Them Home (If You Love Your Uncle Sam)
RIPORTELI CASA (SE GHE VOLI' BEN A ZIO SEM)
(Continues)
(Continues)
Contributed by MarcoChe 2006/9/8 - 19:15
Zi' prevete nnucente e sfortunato
ZIO PRETE INNOCENTE E SFORTUNATO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Carmen 2006/9/8 - 18:54
Vulesse addeventare nu brigante
VORREI DIVENTARE UN BRIGANTE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Carmen 2006/9/8 - 18:33
Vulesse addeventare nu brigante
VORREI DIVENTARE UN BRIGANTE
(Continues)
(Continues)
Contributed by MarcoChe 2006/9/8 - 17:24
Zi' prevete nnucente e sfortunato
ZI' PRETE INNOCENTE E SFORTUNATO
(Continues)
(Continues)
Contributed by MarcoChe 2006/9/8 - 17:08
Vulesse addeventare nu brigante
VORREI DIVENTARE UN BRIGANTE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Giuly 2006/9/8 - 15:32
Bring Them Home (If You Love Your Uncle Sam)
Sempre dalla mailing list bruce.it proviene la seguente versione in piemontese monferrino, opera di Marco Gioanola, fatta pervenire sempre da Diego Bucconi. Riportiamo anche la piccola introduzione fatta dall'autore:
Vi propongo qui il tentativo, nel "mio" dialetto piemontese-monferrino. Mi perdonerete eventuali strafalcioni, compresa la translitterazione di certi suoni. Alcune note: ho tradotto il titolo in una specie di "(ri)chiamateli a casa"; in piemontese, almeno dalle mie parti, il "barba" è lo zio; ho scritto "oeu" per indicare la vocale tipica dei dialetti del nord, la stessa che sta per esempio in "casoeula" tanto per capirci.
Qui abbiamo però riportato l'[oeu] usato da Marco come [ö].
Qui abbiamo però riportato l'[oeu] usato da Marco come [ö].
CIAMJI A CA' (SE T'VORI BEN AL BARBA SAM)
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/9/8 - 14:11
Bring Them Home (If You Love Your Uncle Sam)
E dall'8 settembre 2006 ne esiste anche una fantasmagorica versione in anconetano! L'autore è Fabrizio Fiori della mailing list bruce.it e mi è stata fatta pervenire da Diego Bucconi della lista "Combat Folk". La qual cosa fa particolare piacere perché al "Bring Them Home" tirrenico risponde quello adriatico. Sempre marinai siamo!
ARPURTÉLI A CASA (SI JE VULE' BE' A ZIO SAM)
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/9/8 - 12:17
Evviva Garibaldi!
Questa non è una traduzione letterale. Dato che la metrica e le rime sono abbastanza facili mi sono permesso di fare una traduzione in Veneto quanto più cantabile possibile sulla musica originale.
EVVIVA GARIBALDI
(Continues)
(Continues)
Contributed by MarcoChe 2006/9/8 - 12:12
Vulesse addeventare nu brigante
VURIA DEVENTARE UN BRIGANTE
(Continues)
(Continues)
Contributed by MarcoChe 2006/9/8 - 12:11
La médaille
La versione italiana di Alessio Lega fatta pervenire da Paolo Talanca, valente studioso della teoria cantautorale italiana nonché amico a prova...di bomba [la qual cosa è alquanto in tema con questo sito]. La canzone è presente sul nuovo disco di Alessio dedicato alle traduzioni da chansons à texte francesi, intitolato Sotto il pavé la spiaggia
LA MEDAGLIA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/9/8 - 12:08
Quanno turnammo a nascere
QUANDO NASCEREMO DI NUOVO
(Continues)
(Continues)
Contributed by MarcoChe 2006/9/7 - 21:56
Quanno sona la campana
..."che" traduce dal napoletano?!?!...
QUANDO SUONA LA CAMPANA
(Continues)
(Continues)
Contributed by MarcoChe 2006/9/7 - 21:50
Che belo el mondo che'l sarìa
..."che" bello sarebbe il mondo!
CHE BELLO SAREBBE IL MONDO
(Continues)
(Continues)
Contributed by MarcoChe 2006/9/7 - 20:53
Addio Venezia addio [El diciaòto novembre]
ADDIO VENEZIA
(Continues)
(Continues)
Contributed by MarcoChe 2006/9/7 - 19:21
Me pare
Marco "di cui" aspettiamo altre traduzioni! [RV]
MIO PADRE
(Continues)
(Continues)
Contributed by MarcoChe 2006/9/7 - 19:05
Le sorti de un pianeta
Marco "che" saluto e abbraccio forte[RV]
LE SORTI DI UN PIANETA
(Continues)
(Continues)
Contributed by MarcoChe 2006/9/7 - 18:58
Il potere dei più buoni
Io consiglio di ascoltare il monologo "L'azalea" che precede - e introduce - questa canzone nel disco "Un'idiozia conquistata a fatica". Gaber se la prende esplicitamente con Telethon, 30 ore per la vita, "We are the world" e altre analoghe iniziative del più becero e ipocrita pietismo. Ossia, la "beneficienza" per darsi una lucidatina alla coscienza e mantenere lo status quo, con tutte le porcherie annesse e connesse; la "solidarietà" di stampo clerical/borghese, insomma (anche se talvolta esercitata da organismi non clericali né - apparentemente - borghesi). In questo senso, la penso esattamente come lui.
Ecco il testo del monologo (da giorgiogaber.org):
Ecco il testo del monologo (da giorgiogaber.org):
L'AZALEA
(Continues)
(Continues)
Contributed by MB 2006/9/7 - 15:07
C'era un ragazzo che come me amava i Beatles e i Rolling Stones
TINHA UM GAROTO QUE COMO EU AMAVA OS BEATLES E OS ROLLING STONES
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/9/7 - 13:21
4 marzo 1943 [Gesù bambino]
4 MARÇO DE 1943
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/9/7 - 13:16
La guerra di Piero
PORTOGHESE / PORTUGUESE [2] - Pino Ulivi
Versione portoghese (brasiliana) di Pino Ulivi dalla pagina di scaricamento mp3
Portuguese (Brazilian) version by Pino Ulivi, from the download page
Version portugaise (brésilienne) de Pino Ulivi d'après la page de téléchargement de la chanson.
Portuguese (Brazilian) version by Pino Ulivi, from the download page
Version portugaise (brésilienne) de Pino Ulivi d'après la page de téléchargement de la chanson.
A GUERRA DE PIERO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/9/7 - 12:43
L'anno che verrà
Ore 4.42 del mattino del 7 settembre 2006
THE YEAR TO COME
(Continues)
(Continues)
2006/9/7 - 04:42
Brigante se more
Antonio Gramsci: Lo stato italiano postunitario
"Lo stato italiano è stato una dittatura feroce che ha messo a ferro e fuoco l'Italia meridionale e le isole, squartando, fucilando, seppellendo vivi i contadini poveri che scrittori salariati tentarono d'infamare col marchio di briganti" (Antonio Gramsci in Ordine Nuovo, 1920).
"Lo stato italiano è stato una dittatura feroce che ha messo a ferro e fuoco l'Italia meridionale e le isole, squartando, fucilando, seppellendo vivi i contadini poveri che scrittori salariati tentarono d'infamare col marchio di briganti" (Antonio Gramsci in Ordine Nuovo, 1920).
2006/9/6 - 20:49
Ballade vom Edelweiß-Piraten Nevada-Kid
6 settembre 2006
BALLATA DI NEVADA KID, PIRATA DELLA STELLA ALPINA
(Continues)
(Continues)
2006/9/6 - 16:03
Number One In America
I PRIMI IN AMERICA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/9/6 - 11:43
Parlando del naufragio della London Valour
Am 9 April 1970 zerschellte während eines Unwetters am Hafendamm von Genua das Britische Frachtschiff London Valour. Hunderte neugierige und entsetzte Menschen verfolgten die Geschehnisse vom Hafen aus: den verzweifelten Versuch der Schlepper das Schiff noch von den tödlichen Felsen wegzuziehen, sowie, mittels einer improvisierter Seilbahn, die Menschen von Bord zu retten. Doch das Stahlseil brach und riss die Frau des Kapitän in
den Tod. Der Kapitän der London Valour, der an dem Unglück nicht unschuldig war, hatte er doch die Warnungen des Wetterdienstes missachtet, erschoss sich an Bord seines Schiffes. Insgesamt starben bei dem Unglück 20 Menschen.
den Tod. Der Kapitän der London Valour, der an dem Unglück nicht unschuldig war, hatte er doch die Warnungen des Wetterdienstes missachtet, erschoss sich an Bord seines Schiffes. Insgesamt starben bei dem Unglück 20 Menschen.
ÜBER DEN UNTERGANG DER LONDON VALOUR
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/9/6 - 02:57
Coda di Lupo
Versione tedesca da questo sito (con qualche lieve adattamento e correzione)
WOLFSSCHWANZ
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/9/6 - 02:51
La guerra di Piero
FRANCESE / FRENCH [2] - Jacky Fluttaz
Versione francese di Jacky Fluttaz
French version by Jacky Fluttaz
Version française de Jacky Fluttaz
Versione francese di Jacky Fluttaz
French version by Jacky Fluttaz
Version française de Jacky Fluttaz
Traduzione che si prende qualche libertà con il testo di De André ma che, credo, ne conserva tutta la potenza originale
Une traduction qui prend quelques libertés avec le texte de De Andre mais qui je crois en garde toute la force originale
Une traduction qui prend quelques libertés avec le texte de De Andre mais qui je crois en garde toute la force originale
LA GUERRE DE PIERRE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Jacky Fluttaz 2006/9/6 - 01:18
Parlando del naufragio della London Valour
LA SCIAGURA DELLA LONDON VALOUR
di Augusto Meriggioli
Un articolo del comandante Augusto Meriggioli sulla Rivista Marittima del luglio 2005 ne dà un resoconto dettagliato.
Era il 9 aprile 1970. Sul porto di Genova si era abbattuto un fortunale, con libeccio forza 7-8 e mare grossissimo. Il mercantile britannico London Valour, ancorato da un paio di giorni a circa 1300 metri a sud della diga foranea Duca di Galliera, verso le 14.30 cominciò a scarrocciare verso la scogliera che protegge la diga. Evidentemente l'ancora non aveva più presa.
Mentre sul posto convergevano rimorchiatori, ormeggiatori, pilotine, barcaioli e motovedette della Capitaneria, dei Carabinieri, della Finanza e della Polizia, la poppa della nave si schiantò contro le rocce. Alle 14.45 due soccorritori riuscirono a creare un "va e vieni", cioè un doppio filo di nylon teso tra la diga e il ponte di comando, sul quale... (Continues)
di Augusto Meriggioli
Un articolo del comandante Augusto Meriggioli sulla Rivista Marittima del luglio 2005 ne dà un resoconto dettagliato.
Era il 9 aprile 1970. Sul porto di Genova si era abbattuto un fortunale, con libeccio forza 7-8 e mare grossissimo. Il mercantile britannico London Valour, ancorato da un paio di giorni a circa 1300 metri a sud della diga foranea Duca di Galliera, verso le 14.30 cominciò a scarrocciare verso la scogliera che protegge la diga. Evidentemente l'ancora non aveva più presa.
Mentre sul posto convergevano rimorchiatori, ormeggiatori, pilotine, barcaioli e motovedette della Capitaneria, dei Carabinieri, della Finanza e della Polizia, la poppa della nave si schiantò contro le rocce. Alle 14.45 due soccorritori riuscirono a creare un "va e vieni", cioè un doppio filo di nylon teso tra la diga e il ponte di comando, sul quale... (Continues)
Riccardo Venturi 2006/9/5 - 19:59
George Jackson
4 settembre 2004
GEORGE JACKSON
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/9/5 - 18:19
Giai Phong
A proposito di un errore nel testo:
...cmq non è vero che dice entrarono a Giai Phong, dice: entrarono a Saigon! :S ...che succede? capiamo l'inglese e non l'italiano?
mikele.
...cmq non è vero che dice entrarono a Giai Phong, dice: entrarono a Saigon! :S ...che succede? capiamo l'inglese e non l'italiano?
mikele.
Può darsi che tu abbia ragione, eppure anche sul sito ufficiale il testo viene riportato con questo errore.
In questi casi bisognerebbe (ri)ascoltare la canzone.
(Lorenzo)
In questi casi bisognerebbe (ri)ascoltare la canzone.
(Lorenzo)
Che faccio, correggo l'errore?...[RV]
Se hai modo di ascoltare la canzone e effettivamente dice Saigon sì! (Lorenzo)
mikele. 2006/9/5 - 15:22
×
Versione in dialetto Camuno di Daniele Pandocchi
A version into Valcamonica dialect by Daniele Pandocchi
Version dans le dialecte de Valcamonica par Daniele Pandocchi
Daniele Pandocchin käännös Valcamonica murreeseen
Versione con la grafia in s
Alberto Nemo, 2018