Language   
Simple list
Show Filters
Language
Song Itinerary
Date

Before 2006-9-1

Remove all filters
Downloadable! Video!

[Hiroshima]

[Hiroshima]
COMMENTO ED ANALISI di Antonio Piccolo
tratto da "La storia siamo noi" di Antonio Piccolo, Bastogi editrice, 2007.

Antonio Piccolo, recentemente diplomato con il massimo dei voti al Liceo Classico "Antonio Genovesi" di Napoli, ha scritto per la maturità un'interessante tesina (poi diventata un libro) dove si analizzano i nessi fra l'opera del cantautore Francesco De Gregori e la Storia e, in particolare, i nessi di alcune canzoni della sua opera con alcuni periodi storici.


HIROSHIMA
di Antonio Piccolo

A causa della pubblicazione de "La Storia siamo noi" riportiamo solo l'inizio dell'analisi di Antonio

Il 6 agosto 1945 (ora locale: 8:16) l’Aeronautica Militare Statunitense lanciò la bomba atomica “Little Boy” sulla città giapponese di Hiroshima, provocando nell’immediato 140 mila morti, più altri 90 mila negli anni a seguire, per effetto delle radiazioni (a tutt’oggi il processo non... (Continues)
2006/9/1 - 13:53
Downloadable! Video!

Canta Palestina

Canta Palestina
English version from the CD booklet
SING PALESTINA
(Continues)
2006/9/1 - 11:26
Downloadable! Video!

B.Y.O.B. (Bring Your Own Bombs)

B.Y.O.B. (Bring Your Own Bombs)
OK, I admit to not having read every single post, because as at least one person correctly stated, they seem to be leaning more toward general political discussion rather than tackling the song itself. So, here goes:

Barbarisms by Barbaras
with pointed heels.
Victorious, Victorians kneel

The first part seems obvious, especially the ref. to "hypnotic computers", i.e. programmed subjects ala clockwork orange. Could also be a general commentary on the passiveness of society due to consumerism.
The second part can only be a soldier's remark toward his government.

Kneeling, roses disappearing,
into Moseses dry mouth.

"Moseses" dry mouth is the Middle East, the desert. "Kneeling , roses disappearing" I would assume to mean bleeding into the sand.

Breaking into Fort Knox stealing
our intentions.

Where is the nation's gold? Only, instead of stealing our gold, our government has stolen... (Continues)
Jay Visor 2006/9/1 - 05:41
Downloadable! Video!

An die Nachgeborenen

An die Nachgeborenen
AL LA POSTNASKITOJ
(Continues)
Contributed by Nicola Ruggiero 2006/9/1 - 02:12
Downloadable! Video!

Grândola, vila morena

Grândola, vila morena
Traducção russa / Traduzione russa / Russian translation / Traduction russe / Venäjänkielinen käännös

La traduzione russa proviene da Songs for Political Action (non è cantabile, è una semplice traduzione letterale; se ne dà ciononostante una trascrizione in caratteri latini).

"Грандола" - удивительно нежная, лиричная песня о городке в Португалии, где все люди - друзья, где все люди - братья. В ней нет даже намека на революцию, но она стала главной песней 25 апреля 1974 года - сигналом к началу "революции красных гвоздик" в Португалии. Автор "Грандолы" - Жозе Афонсо - Jose Afonso (1929-1985) написал ее в 1964 году, а записал на диск в 1971-м во Франции. Для португальцев она стала таким же символом революции, как для нас залп "Авроры". Но, конечно, революции португальской. И вот как это произошло.

25 апреля 1974 года в 00 часов 20 минут 19-секундный фрагмент песни "Грандола" прозвучал по... (Continues)
Грандола, Mавританское поселение
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/9/1 - 00:43
Downloadable! Video!

Legende vom toten Soldaten

Legende vom toten Soldaten
LEGENDO PRI LA MORTA SOLDATO
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/8/31 - 21:41

War

War
31 agosto 2006
LA GUERRA
(Continues)
2006/8/31 - 18:10
Downloadable! Video!

Let's Impeach The President

Let's Impeach The President
La frase successiva mi ha chiarito che il soggetto sono "le ombre .." per cui la traduzione da voi fatta va benissimo. Mi scuso per la disattenzione, e considerato il fatto che i testi delle canzoni non sono opere letterarie e spesso contengono "errori" o "assenza di congiunzioni, punteggiatura, ed altro" la traduzione risulta sempre difficile. La regola di attenersi strettamente al "testo originale" ci impone una traduzione scialba non potendo adoperare "figure" di cui la nostra bella lingua è ricca.
(Giuseppe Cimador)

Hai perfettamente ragione, Giuseppe. E lo stai dicendo a chi, da anni, si trova davanti a testi veramente di ogni genere, e dal valore enormemente diseguale (ci sono, a dire il vero, molti testi di canzoni che hanno un discreto valore letterario, e a volte anche grande o enorme; senza contare, ovviamente, le vere e proprie poesie poi musicate). Trovo comunque particolarmente... (Continues)
2006/8/31 - 16:27




hosted by inventati.org